The 10 Best INSULTS from SHAKESPEARE

36,350 views ・ 2019-12-14

Benjamin’s English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:00
Out, thou scurvy wretch.
0
190
1610
Dehors, misérable scorbut.
00:01
No, I'm joking.
1
1800
1000
Non, je plaisante.
00:02
Look, today we are looking at Shakespeare's insults.
2
2800
2970
Regardez, aujourd'hui nous regardons les insultes de Shakespeare .
00:05
Who is this lesson for?
3
5770
1430
A qui s'adresse cette leçon ?
00:07
Well, if you're a competent English speaker already, then this lesson could be quite enjoyable
4
7200
5580
Eh bien, si vous êtes déjà un anglophone compétent , cette leçon pourrait être très agréable
00:12
for you because you can have some new insults up your sleeve.
5
12780
3920
pour vous car vous pouvez avoir de nouvelles insultes dans votre manche.
00:16
If you are an ESL speaker, then you're going to learn some interesting uses of English.
6
16700
5680
Si vous êtes un locuteur ESL, vous allez apprendre quelques utilisations intéressantes de l'anglais.
00:22
Now, I just wanted to point out that 400 years ago when Shakespeare died, so just a bit before
7
22380
5300
Maintenant, je voulais juste souligner qu'il y a 400 ans, quand Shakespeare est mort, donc juste un peu
00:27
that when he was doing his plays, going to the theatre was a very different experience.
8
27680
6460
avant quand il jouait ses pièces, aller au théâtre était une expérience très différente.
00:34
Outside you'd probably see some bear-baiting; there'd be all sorts of misbehaviour going
9
34140
5620
Dehors, vous verriez probablement des appâts d'ours; il y aurait toutes sortes d'inconduites
00:39
on inside and outside the theatre.
10
39760
3720
à l'intérieur et à l'extérieur du théâtre.
00:43
It's not quite the same as what going to the theatre is like today, which can be quite
11
43480
4129
Ce n'est pas tout à fait la même chose qu'aller au théâtre aujourd'hui, ce qui peut être assez
00:47
formal.
12
47609
1840
formel.
00:49
Right.
13
49449
1851
Droite.
00:51
Let's start off.
14
51300
1000
Commençons.
00:52
A Midsummer Night's Dream.
15
52300
1000
Songe d'une nuit d'été.
00:53
That's the other thing I wanted to say to you, that his plays are divided into three
16
53300
3680
C'est l'autre chose que je voulais vous dire , c'est que ses pièces sont divisées en trois
00:56
categories.
17
56980
1000
catégories.
00:57
So, we have tragedies where lots of people get killed and die; we've got comedies which
18
57980
6880
Donc, nous avons des tragédies où beaucoup de gens sont tués et meurent ; nous avons des comédies qui,
01:04
are hopefully funny; and we have histories which are typically about war, for example,
19
64860
7050
espérons-le, sont drôles ; et nous avons des histoires qui traitent généralement de la guerre, par exemple
01:11
Henry V.
20
71910
2100
Henry V.
01:14
A Midsummer Night's Dream, this is a comedy.
21
74010
2400
Le Songe d'une nuit d'été, c'est une comédie.
01:16
Comedies all come together at the end; it's a happy ending, but things go disastrously,
22
76410
4780
Les comédies se rejoignent toutes à la fin; c'est une fin heureuse, mais les choses vont désastreusement,
01:21
badly wrong before that.
23
81190
3340
très mal avant cela.
01:24
Midsummer Night's Dream, this is about lovers who the wrong person loves the wrong person,
24
84530
5200
Le Songe d'une nuit d'été, c'est à propos d'amoureux que la mauvaise personne aime la mauvaise personne,
01:29
and it's all a bit: "Oo, oo, oo", so the fairies have to get involved and put magic potion.
25
89730
5100
et c'est un peu : "Oo, oo, oo", donc les fées doivent s'impliquer et mettre de la potion magique.
01:34
"I am sick when I do look upon thee.
26
94830
4720
"Je suis malade quand je te regarde.
01:39
I am sick when I do look upon thee".
27
99550
3630
Je suis malade quand je te regarde".
01:43
"Thee" just means "you".
28
103180
1460
"Toi" signifie simplement "toi".
01:44
Okay?
29
104640
1000
D'accord?
01:45
"I am sick when I look upon thee."
30
105640
2750
"Je suis malade quand je te regarde."
01:48
Nice and succinct.
31
108390
3110
Agréable et succinct.
01:51
With all of these insults, you'll find that Shakespeare is a true wordsmith.
32
111500
5760
Avec toutes ces insultes, vous constaterez que Shakespeare est un vrai forgeron.
01:57
There is an enjoyment at the language, at the sounds, at the words.
33
117260
4100
Il y a une jouissance à la langue, aux sons, aux mots.
02:01
Everything just seems quite complete in these insults.
34
121360
4620
Tout semble juste assez complet dans ces insultes.
02:05
"Villain, I have done thy mother."
35
125980
5020
"Villain, j'ai fait ta mère."
02:11
Quite what he means by "done" I will leave to your imagination, but something quite bad
36
131000
6280
Je laisse à votre imagination ce qu'il veut dire par "fait" , mais quelque chose d'assez mauvais
02:17
has been done.
37
137280
1680
a été fait.
02:18
Judging by the play, Titus Andronicus, which is all about rape, and murder, and bloodshed
38
138960
5600
A en juger par la pièce, Titus Andronicus, qui parle de viol, de meurtre et d'effusion de sang
02:24
- it's probably not a very pleasant thing.
39
144560
3810
- ce n'est probablement pas une chose très agréable.
02:28
"Thou art a boil, a plague sore" from King Lear.
40
148370
5530
"Tu es un furoncle, une plaie de la peste" du Roi Lear.
02:33
So, King Lear, it's about this old man who's dividing his kingdom up between his three
41
153900
5410
Donc, Roi Lear, il s'agit de ce vieil homme qui partage son royaume entre ses trois
02:39
sisters.
42
159310
1450
sœurs.
02:40
Sorry.
43
160760
1449
Désolé.
02:42
Between his three daughters.
44
162209
1761
Entre ses trois filles.
02:43
"Thou art a boil, a plague sore".
45
163970
4270
"Tu es un furoncle, un mal de peste".
02:48
"Art" here means "are"; "thou" means "you".
46
168240
4910
« Art » signifie ici « sont » ; "tu" signifie "tu".
02:53
"You are a boil", you know, like a nasty thing on your face.
47
173150
4370
"Tu es un furoncle", tu sais, comme une vilaine chose sur ton visage.
02:57
"...a plague sore", so this was a time where horrible diseases were going through the population.
48
177520
5140
"... un mal de peste", c'était donc une époque où d' horribles maladies traversaient la population.
03:02
"A plague sore", so a sore, like a nasty kind of infected spot.
49
182660
6710
"Une plaie de peste", donc une plaie, comme une sorte de vilaine tache infectée.
03:09
Lovely.
50
189370
1089
Beau.
03:10
Really nice image, there.
51
190459
2991
Très belle image, là.
03:13
Taming of the Shrew: "Away... away, you three-inch fool".
52
193450
5690
Apprivoiser la musaraigne : "Loin ... loin, imbécile de trois pouces ".
03:19
So, here, we are giving the idea that the person is short; in some department, at least.
53
199140
7240
Donc, ici, on donne l'idée que la personne est petite ; dans certains départements, au moins.
03:26
Timon of Athens: "I'll beat thee, but I would infect my hands."
54
206380
9469
Timon d'Athènes : "Je te battrai, mais je contaminerais mes mains."
03:35
So a slightly alternative use of the conditional tense, here.
55
215849
3311
Donc, une utilisation légèrement alternative du conditionnel , ici.
03:39
We would probably now say: "I would beat thee, but".
56
219160
4660
Nous dirions probablement maintenant : « Je te battrais, mais ».
03:43
"I'll beat thee.
57
223820
1279
"Je vais te battre.
03:45
I will beat you, but if I did that, I would infect my hands; I'd get some disease."
58
225099
7000
Je vais te battre, mais si je faisais ça, je m'infecterais les mains, j'attraperais une maladie."
03:52
So, you're... you're so disgusting that I'm not even going to bother beating you up.
59
232099
4831
Donc, tu es... tu es tellement dégoûtant que je ne vais même pas prendre la peine de te battre.
03:56
Again, from Timon of Athens: "Would thou wert clean enough to spit on".
60
236930
9130
Encore une fois, de Timon d'Athènes: "Voudrais-tu être assez propre pour cracher dessus".
04:06
So, if you were clean enough, I would spit on you, but you're so disgusting that my spit...
61
246060
7300
Donc, si tu étais assez propre, je cracherais sur toi, mais tu es tellement dégoûtant que mon crachat...
04:13
you're not even worth receiving my spit.
62
253360
2620
tu ne vaux même pas la peine de recevoir mon crachat.
04:15
"Would thou", "Would you"; "wert", "if you were... if you were clean enough to spit on".
63
255980
6940
"Voudrais-tu", "Voudrais-tu" ; "wert", "si tu étais... si tu étais assez propre pour cracher dessus".
04:22
"Would thou", "I wish you were clean enough for me to spit on you."
64
262920
5460
"Voudrais-tu", "J'aimerais que tu sois assez propre pour que je crache sur toi."
04:28
Henry V, so some really fantastic speeches in this play.
65
268380
5880
Henry V, donc des discours vraiment fantastiques dans cette pièce.
04:34
Cry God for Harry, England, and Saint George.
66
274260
3120
Cry God pour Harry, l'Angleterre et Saint George.
04:37
If you want to learn some really sort of arousing patriotic speeches, Henry V is the place to
67
277380
5400
Si vous voulez apprendre des discours patriotiques vraiment excitants, Henry V est l'endroit où
04:42
go.
68
282780
1880
aller.
04:44
But this one more of an insult: "Thine face is not worth sun burning".
69
284660
5870
Mais celle-ci est plutôt une insulte : "Ton visage ne vaut pas le soleil qui brûle".
04:50
So: "thine" meaning "your".
70
290530
2850
Donc : "ton" signifiant "ton".
04:53
"Your face is not worth sun burning."
71
293380
2830
"Votre visage ne mérite pas d'être brûlé par le soleil."
04:56
Okay?
72
296210
1000
D'accord?
04:57
It's not just me who thinks you're ugly; the sun, the stars, the moon think you're ugly,
73
297210
4920
Il n'y a pas que moi qui pense que tu es moche; le soleil, les étoiles, la lune pensent que tu es moche
05:02
too.
74
302130
1000
aussi.
05:03
Henry IV: "Thou art as fat as butter."
75
303130
4700
Henri IV : "Tu es gros comme du beurre."
05:07
Butter... pure butter obviously being 100% fat.
76
307830
4850
Le beurre... pur beurre étant évidemment 100% matière grasse.
05:12
"Thou art as fat as butter", or close to it.
77
312680
3959
"Tu es aussi gras que du beurre", ou presque.
05:16
"Thou art as fat as butter."
78
316639
1901
"Tu es aussi gras que du beurre."
05:18
We're also using a simile here, so we're comparing his... the fatness of the other person to
79
318540
10720
Nous utilisons également une comparaison ici, donc nous comparons son... la graisse de l'autre personne au
05:29
butter.
80
329260
1960
beurre.
05:31
From As You Like It: "I desire that we be better strangers."
81
331220
5600
De As You Like It : "Je désire que nous soyons de meilleurs étrangers."
05:36
So, what we're expecting to be said here is: I would love to get to know you better, but
82
336820
7660
Donc, ce qu'on s'attend à ce qu'on dise ici, c'est : j'aimerais mieux vous connaître, mais
05:44
what is actually said is: "I desire...
83
344480
2400
ce qui est dit en réalité, c'est : « je désire...
05:46
I want that we be... that...
84
346880
3330
je veux que nous soyons... que...
05:50
I hope that we can be better strangers; that I never really see you again".
85
350210
4280
j'espère que nous pouvons être de meilleurs étrangers ; que je ne vous reverrai jamais vraiment".
05:54
"I desire that we be better strangers."
86
354490
2670
"Je désire que nous soyons de meilleurs étrangers."
05:57
And, lastly, from Macbeth: "It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying
87
357160
12819
Et enfin de Macbeth : « C'est une histoire racontée par un idiot, pleine de bruit et de fureur, qui
06:09
nothing."
88
369979
1000
ne signifie rien.
06:10
So, this would be an insult you would use if someone's told this ridiculous story.
89
370979
7391
Donc, ce serait une insulte que vous utiliseriez si quelqu'un racontait cette histoire ridicule.
06:18
Maybe they've been exaggerating a little bit too much, and you think it's just a bad story.
90
378370
4480
Peut-être qu'ils ont un peu trop exagéré, et vous pensez que c'est juste une mauvaise histoire.
06:22
You would say: "It is a tale told by an idiot", so the person telling the story - you're an
91
382850
5300
Vous diriez: "C'est une histoire racontée par un idiot", donc la personne qui raconte l'histoire - vous êtes un
06:28
idiot.
92
388150
1000
idiot.
06:29
Full of sound and anger, and loudness, but it actually means nothing.
93
389150
5370
Plein de bruit et de colère, et de bruit, mais cela ne signifie en fait rien.
06:34
Your story's silly.
94
394520
1110
Votre histoire est idiote.
06:35
Okay, let's go over these one more time to make sure we have got them exactly right.
95
395630
5520
D'accord, revoyons-les une fois de plus pour nous assurer que nous les avons bien compris.
06:41
So I'm going to say it, and then you repeat after me.
96
401150
3650
Alors je vais le dire, et ensuite vous répéterez après moi.
06:44
"I am sick when I do look upon thee."
97
404800
4880
"Je suis malade quand je te regarde."
06:49
Obviously you're not being sick when you look on me, are you?
98
409680
5140
De toute évidence, tu n'es pas malade quand tu me regardes, n'est-ce pas ?
06:54
Good.
99
414820
1000
Bien.
06:55
"Villain, I have done thy mother".
100
415820
4349
"Villain, j'ai fait ta mère".
07:00
"Thou art a boil, a plague sore".
101
420169
7181
"Tu es un furoncle, un mal de peste".
07:07
"Away, you three-inch fool".
102
427350
5920
"Loin, imbécile de trois pouces".
07:13
"I'll beat thee, but I would infect my hands".
103
433270
5960
"Je te battrai, mais je contaminerais mes mains".
07:19
Okay, keep repeating after me: "Would thou wert clean enough to spit on".
104
439230
11110
D'accord, continue de répéter après moi : "Serais-tu assez propre pour cracher dessus".
07:30
"Thine face is not worth sun burning".
105
450340
6460
"Ton visage ne vaut pas la peine d'être brûlé par le soleil".
07:36
"Thou art as fat as butter".
106
456800
5760
"Tu es aussi gras que du beurre".
07:42
"I desire that we be better strangers".
107
462560
5880
"Je désire que nous soyons de meilleurs étrangers".
07:48
"It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing".
108
468440
10430
"C'est une histoire racontée par un idiot, pleine de bruit et de fureur, qui ne signifie rien".
07:58
Now, if you want to learn how to tell a really good story, then watch my video on how to
109
478870
6900
Maintenant, si vous voulez apprendre à raconter une très bonne histoire, alors regardez ma vidéo sur la façon de
08:05
tell a great story.
110
485770
3350
raconter une belle histoire.
08:09
Enjoy these words.
111
489120
2060
Profitez de ces mots.
08:11
Use your whole mouth and expression to tell them, and enjoy using them.
112
491180
5930
Utilisez toute votre bouche et votre expression pour les dire, et amusez-vous à les utiliser.
08:17
Until next time, press "Subscribe", and see you in the next video.
113
497110
4070
Jusqu'à la prochaine fois, appuyez sur "S'abonner", et à la prochaine vidéo.
08:21
Good-bye.
114
501180
579
Au revoir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7