English Rewind - Weekender: Mothering Sunday 💐💐💐

52,214 views ・ 2024-03-05

BBC Learning English


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:00
Hello, Catherine here from BBC Learning English.
0
160
3000
Olá, Catherine aqui da BBC Learning English.
00:03
Just so you know, this programme is from the BBC Learning English archive.
1
3280
4840
Só para você saber, este programa faz parte do arquivo da BBC Learning English.
00:08
It was originally broadcast in March 2006 on our website.
2
8240
4520
Foi transmitido originalmente em março de 2006 em nosso site.
00:12
Enjoy!
3
12880
1080
Aproveitar!
00:14
BBC Learning English dot com.
4
14080
3800
BBC Aprendendo Inglês ponto com.
00:19
Hello, I'm Callum Robertson and this is Weekender.
5
19800
4320
Olá, sou Callum Robertson e este é Weekender.
00:24
This Sunday is a special day in Britain.
6
24240
2920
Este domingo é um dia especial na Grã-Bretanha.
00:27
It's not an official national holiday
7
27280
2480
Não é feriado nacional oficial
00:29
and not everybody will be doing anything different, but it is marked in the diary.
8
29880
6040
e nem todo mundo fará algo diferente, mas está marcado na agenda.
00:36
What day is it?
9
36040
1160
Que dia é hoje?
00:37
It's Mother's Day or Mothering Sunday
10
37320
3680
É Dia das Mães ou Domingo das Mães
00:41
and in this programme,
11
41120
1440
e neste programa
00:42
we'll find out about the origins of this special day for mothers.
12
42680
4200
conheceremos as origens deste dia especial para as mães.
00:47
BBC Learning English dot com.
13
47000
2520
BBC Aprendendo Inglês ponto com. O
00:49
Mothering Sunday is a day when people
14
49640
2680
Domingo das Mães é um dia em que as pessoas
00:52
send cards, flowers and other presents to their mothers.
15
52440
4440
enviam cartões, flores e outros presentes para suas mães.
00:57
But what's its origin?
16
57000
1320
Mas qual é a sua origem? De
00:58
Where does it come from and why is it held on this particular day?
17
58440
4480
onde vem e por que é realizado neste dia específico?
01:03
I asked some of my colleagues if they knew.
18
63840
2440
Perguntei a alguns dos meus colegas se eles sabiam.
01:06
No, I don't actually, can you tell me?
19
66400
2720
Não, na verdade não, você pode me dizer?
01:09
No, I have to be honest, I really don't.
20
69840
1960
Não, tenho que ser honesto, realmente não.
01:11
I just take it as a day of celebrating how great all mums are,
21
71920
4880
Eu considero isso um dia para comemorar o quão ótimas todas as mães são,
01:16
but I really didn't think about where it came from.
22
76920
2280
mas eu realmente não pensei de onde isso veio.
01:19
I think it's something to do with Lent and Easter, but I can't remember what.
23
79320
7280
Acho que tem algo a ver com a Quaresma e a Páscoa, mas não me lembro o quê.
01:26
I'm afraid I don't know the origins of Mother's Day.
24
86720
3000
Receio não saber as origens do Dia das Mães.
01:29
I suspect it's probably something religious,
25
89840
2840
Suspeito que provavelmente seja algo religioso,
01:32
but I don't actually know what it is.
26
92800
2080
mas na verdade não sei o que é.
01:35
Well, my understanding of it was that it was the day that all the girls in service
27
95000
9400
Bem, pelo que entendi, foi o dia em que todas as meninas em serviço
01:44
were allowed to go home and see their mothers.
28
104520
3280
puderam voltar para casa e ver suas mães.
01:48
And why it's on this day I can't remember, it might have something to do with Easter,
29
108560
3960
E por que é neste dia não me lembro, pode ter alguma coisa a ver com a Páscoa,
01:52
but I don't know what the story is.
30
112640
2560
mas não sei qual é a história.
01:55
It seems as if most people are not too sure of the origins of Mothering Sunday,
31
115960
4920
Parece que a maioria das pessoas não tem muita certeza das origens do Domingo das Mães,
02:01
but they think it has something to do with the Christian religious period of Easter
32
121000
5320
mas pensam que tem algo a ver com o período religioso cristão da Páscoa
02:06
and the six-week period before that called Lent.
33
126440
3880
e com o período de seis semanas antes da chamada Quaresma.
02:10
But is that correct?
34
130960
1440
Mas isso está correto?
02:13
To find out for sure, I spoke to Father Alasdair Coles
35
133120
3960
Para ter certeza, falei com o Padre Alasdair Coles,
02:17
who is the parish priest of St Mary's Church in Bourne Street in London.
36
137200
4920
pároco da Igreja de Santa Maria em Bourne Street, em Londres.
02:22
I asked him about the history of Mothering Sunday.
37
142240
3240
Perguntei a ele sobre a história do Domingo das Mães.
02:25
The tradition goes back a long time
38
145600
2120
A tradição remonta a muito tempo
02:27
and there's one tradition that, during mediaeval times,
39
147840
3360
e há uma tradição de que, durante os tempos medievais, as
02:31
people and clergy would travel to the mother church of the diocese,
40
151320
4320
pessoas e o clero viajavam para a igreja mãe da diocese,
02:35
to the cathedral on this day, this coming Sunday,
41
155760
3400
para a catedral neste dia, no próximo domingo,
02:39
and there's probably a good sense
42
159280
1520
e há provavelmente um bom senso
02:40
in that the worst of winter weather had gone by then.
43
160920
2800
nisso o O pior do inverno já havia passado.
02:43
But none of that really helps us with Mothering Sunday.
44
163840
3240
Mas nada disso realmente nos ajuda no Domingo das Mães.
02:47
The earliest reference to it comes in 1644 during the Civil War in this country.
45
167200
7080
A referência mais antiga a ele ocorre em 1644, durante a Guerra Civil neste país.
02:54
There's a Royalist officer called Richard Simons or Simmons
46
174400
4520
Há um oficial monarquista chamado Richard Simons ou Simmons
02:59
who noted a custom in Worcester, in the middle of Lent,
47
179040
3760
que observou um costume em Worcester, no meio da Quaresma,
03:02
when children and godchildren would meet at the head of the family
48
182920
3720
quando filhos e afilhados se reuniam à frente da família
03:06
and have a feast and it was called Mothering Day.
49
186760
4200
e faziam um banquete e era chamado de Dia das Mães.
03:11
But all that's quite a long time ago and, by the last century,
50
191920
3400
Mas tudo isso foi há muito tempo e, no século passado,
03:15
this custom had spread throughout the West Midlands and the Welsh Borders,
51
195440
4840
esse costume se espalhou por West Midlands e pelas fronteiras galesas,
03:20
the Southwest and as far north as Lancashire.
52
200400
3800
pelo sudoeste e até o extremo norte de Lancashire.
03:24
This is the beginning of the 20th century, late 19th century, I suppose,
53
204320
4120
Estamos no início do século XX, no final do século XIX, suponho,
03:28
and apprentices and young servants were often released
54
208560
3040
e os aprendizes e jovens servos eram frequentemente libertados
03:31
to go home and visit their families on this day.
55
211720
3360
para irem para casa e visitarem as suas famílias neste dia.
03:35
So, there was a tradition of families getting together in the Lent period,
56
215200
4520
Portanto, havia uma tradição de as famílias se reunirem no período da Quaresma,
03:39
or visiting their mother church, or the big church or cathedral for their area.
57
219840
6560
ou visitarem a sua igreja mãe, ou a grande igreja ou catedral da sua região.
03:46
However, this is a very old tradition.
58
226520
3360
No entanto, esta é uma tradição muito antiga.
03:50
By the end of the 19th century,
59
230800
1920
No final do século XIX,
03:52
it was common for wealthy families to have servants living in their homes
60
232840
5240
era comum que as famílias ricas tivessem empregados a viver nas suas casas
03:58
and, on Mothering Sunday, they were given a holiday
61
238200
3360
e, no Domingo das Mães, tinham férias
04:01
and allowed to go home and visit their families.
62
241680
3680
e podiam ir para casa visitar as suas famílias.
04:06
These days though, this habit of having servants
63
246480
2880
Hoje em dia, porém, o hábito de ter empregados
04:09
living in the houses of their employers has died out.
64
249480
3960
morando nas casas de seus empregadores desapareceu.
04:13
So, how has the tradition of Mothering Sunday continued?
65
253560
4440
Então, como a tradição do Domingo das Mães continuou?
04:18
Well, according to Father Coles, with a little help from the United States.
66
258120
4920
Bem, segundo o Padre Coles, com uma ajudinha dos Estados Unidos.
04:23
By the 1930s, this pattern of Mothering Day
67
263160
4200
Na década de 1930, esse padrão de Dia das Mães
04:27
and of release from work for home visits, that was all nearly forgotten.
68
267480
5120
e de dispensa do trabalho para visitas domiciliares foi quase esquecido.
04:32
Its revival was brought about by the determined efforts
69
272720
3360
Seu renascimento foi provocado pelos esforços determinados
04:36
of a Miss Anna Jarvis of Philadelphia,
70
276200
3520
da senhorita Anna Jarvis, da Filadélfia,
04:39
whose guiding passion in her life was a devotion to her mother.
71
279840
3840
cuja paixão norteadora em sua vida era a devoção à mãe. A
04:44
Miss Jarvis was also well enough connected
72
284600
1960
senhorita Jarvis também tinha bons contatos
04:46
to turn her private obsession into public law.
73
286680
3080
para transformar sua obsessão privada em direito público.
04:49
She badgered and harassed the government of the United States
74
289880
3000
Ela atormentou e assediou o governo dos Estados Unidos
04:53
until it passed a law in 1913 that the second Sunday in May
75
293000
5080
até que ele aprovou uma lei em 1913 que o segundo domingo de maio
04:58
would be a national day of remembrance for mothers, Mother's Day,
76
298200
4120
seria um dia nacional em memória das mães, o Dia das Mães,
05:02
and the custom gradually spread back across the Atlantic
77
302440
3400
e o costume gradualmente se espalhou pelo Atlântico
05:05
and by postwar times was back in the popular awareness of the British,
78
305960
3720
e nos tempos do pós-guerra foi de volta à consciência popular dos britânicos,
05:09
but, on Mothering Sunday, this fourth Sunday of Lent.
79
309800
4280
mas, no Domingo da Mãe, neste quarto domingo da Quaresma.
05:14
So, Mother's Day in the United States began in the 20th century
80
314200
4840
Assim, o Dia das Mães nos Estados Unidos começou no século 20,
05:19
after the efforts of one woman, Anna Jarvis.
81
319160
3280
após os esforços de uma mulher, Anna Jarvis.
05:23
The influence of the United States came over the Atlantic
82
323280
3840
A influência dos Estados Unidos veio através do Atlântico
05:27
and in Britain we took the celebration and gift-giving,
83
327240
3040
e na Grã-Bretanha assumimos a celebração e a entrega de presentes,
05:30
but on our original Mothering Sunday date, during Lent, and not in May,
84
330400
6760
mas na data original do Domingo da Mãe, durante a Quaresma, e não em maio,
05:37
which is when it's celebrated in the United States and in other countries.
85
337280
4280
que é quando é celebrado nos Estados Unidos e em outros países.
05:42
Well, that's all from this edition of Weekender.
86
342360
3000
Bem, isso é tudo desta edição do Weekender.
05:45
I'm off to buy a nice present for my mother!
87
345480
2520
Vou comprar um lindo presente para minha mãe!
05:48
BBC Learning English dot com.
88
348120
3600
BBC Aprendendo Inglês ponto com.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7