English Rewind - Weekender: Mothering Sunday 💐💐💐

52,579 views ・ 2024-03-05

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:00
Hello, Catherine here from BBC Learning English.
0
160
3000
Bonjour, Catherine ici de BBC Learning English.
00:03
Just so you know, this programme is from the BBC Learning English archive.
1
3280
4840
Juste pour que vous le sachiez, ce programme provient des archives de BBC Learning English.
00:08
It was originally broadcast in March 2006 on our website.
2
8240
4520
Elle a été initialement diffusée en mars 2006 sur notre site Internet.
00:12
Enjoy!
3
12880
1080
Apprécier!
00:14
BBC Learning English dot com.
4
14080
3800
BBC Apprendre l'anglais point com.
00:19
Hello, I'm Callum Robertson and this is Weekender.
5
19800
4320
Bonjour, je m'appelle Callum Robertson et voici Weekender.
00:24
This Sunday is a special day in Britain.
6
24240
2920
Ce dimanche est un jour spécial en Grande-Bretagne.
00:27
It's not an official national holiday
7
27280
2480
Ce n'est pas une fête nationale officielle
00:29
and not everybody will be doing anything different, but it is marked in the diary.
8
29880
6040
et tout le monde ne fera pas quelque chose de différent, mais c'est marqué dans l'agenda.
00:36
What day is it?
9
36040
1160
Quel jour est-il?
00:37
It's Mother's Day or Mothering Sunday
10
37320
3680
C'est la fête des mères ou dimanche des mères
00:41
and in this programme,
11
41120
1440
et dans cette émission,
00:42
we'll find out about the origins of this special day for mothers.
12
42680
4200
nous découvrirons les origines de cette journée spéciale pour les mamans.
00:47
BBC Learning English dot com.
13
47000
2520
BBC Apprendre l'anglais point com. Le
00:49
Mothering Sunday is a day when people
14
49640
2680
dimanche des mères est un jour où les gens
00:52
send cards, flowers and other presents to their mothers.
15
52440
4440
envoient des cartes, des fleurs et d'autres cadeaux à leur mère.
00:57
But what's its origin?
16
57000
1320
Mais quelle est son origine ?
00:58
Where does it come from and why is it held on this particular day?
17
58440
4480
D'où vient-il et pourquoi a-t-il lieu ce jour-là ?
01:03
I asked some of my colleagues if they knew.
18
63840
2440
J'ai demandé à certains de mes collègues s'ils le savaient.
01:06
No, I don't actually, can you tell me?
19
66400
2720
Non, en fait, je ne le sais pas, pouvez-vous me le dire ?
01:09
No, I have to be honest, I really don't.
20
69840
1960
Non, je dois être honnête, je ne le fais vraiment pas.
01:11
I just take it as a day of celebrating how great all mums are,
21
71920
4880
Je prends cela comme une journée pour célébrer à quel point toutes les mamans sont formidables,
01:16
but I really didn't think about where it came from.
22
76920
2280
mais je n'ai vraiment pas réfléchi à l' origine de cette idée.
01:19
I think it's something to do with Lent and Easter, but I can't remember what.
23
79320
7280
Je pense que c'est quelque chose à voir avec le Carême et Pâques, mais je ne me souviens plus quoi.
01:26
I'm afraid I don't know the origins of Mother's Day.
24
86720
3000
J'ai bien peur de ne pas connaître les origines de la fête des mères.
01:29
I suspect it's probably something religious,
25
89840
2840
Je soupçonne que c'est probablement quelque chose de religieux,
01:32
but I don't actually know what it is.
26
92800
2080
mais je ne sais pas vraiment ce que c'est.
01:35
Well, my understanding of it was that it was the day that all the girls in service
27
95000
9400
Eh bien, d'après ce que j'avais compris, c'était le jour où toutes les filles en service
01:44
were allowed to go home and see their mothers.
28
104520
3280
étaient autorisées à rentrer chez elles et à voir leur mère.
01:48
And why it's on this day I can't remember, it might have something to do with Easter,
29
108560
3960
Et pourquoi c'est ce jour-là, je ne m'en souviens pas, cela pourrait avoir quelque chose à voir avec Pâques,
01:52
but I don't know what the story is.
30
112640
2560
mais je ne sais pas quelle est l'histoire.
01:55
It seems as if most people are not too sure of the origins of Mothering Sunday,
31
115960
4920
Il semble que la plupart des gens ne soient pas sûrs des origines du dimanche des mères,
02:01
but they think it has something to do with the Christian religious period of Easter
32
121000
5320
mais ils pensent qu'il a quelque chose à voir avec la période religieuse chrétienne de Pâques
02:06
and the six-week period before that called Lent.
33
126440
3880
et la période de six semaines précédant celle du Carême.
02:10
But is that correct?
34
130960
1440
Mais est-ce exact ?
02:13
To find out for sure, I spoke to Father Alasdair Coles
35
133120
3960
Pour en être sûr, j'ai parlé au père Alasdair Coles,
02:17
who is the parish priest of St Mary's Church in Bourne Street in London.
36
137200
4920
curé de l'église St Mary de Bourne Street à Londres.
02:22
I asked him about the history of Mothering Sunday.
37
142240
3240
Je lui ai posé des questions sur l'histoire du dimanche des mères.
02:25
The tradition goes back a long time
38
145600
2120
La tradition remonte à très longtemps
02:27
and there's one tradition that, during mediaeval times,
39
147840
3360
et il existe une tradition selon laquelle, à l'époque médiévale,
02:31
people and clergy would travel to the mother church of the diocese,
40
151320
4320
les gens et le clergé se rendaient à l'église mère du diocèse,
02:35
to the cathedral on this day, this coming Sunday,
41
155760
3400
à la cathédrale ce jour-là, dimanche prochain,
02:39
and there's probably a good sense
42
159280
1520
et il y a probablement une bonne idée
02:40
in that the worst of winter weather had gone by then.
43
160920
2800
dans ce sens que le Le pire hiver était alors passé.
02:43
But none of that really helps us with Mothering Sunday.
44
163840
3240
Mais rien de tout cela ne nous aide vraiment pour le dimanche des mères.
02:47
The earliest reference to it comes in 1644 during the Civil War in this country.
45
167200
7080
La première référence à ce sujet remonte à 1644, pendant la guerre civile dans ce pays.
02:54
There's a Royalist officer called Richard Simons or Simmons
46
174400
4520
Il y a un officier royaliste appelé Richard Simons ou Simmons
02:59
who noted a custom in Worcester, in the middle of Lent,
47
179040
3760
qui a noté une coutume à Worcester, au milieu du Carême,
03:02
when children and godchildren would meet at the head of the family
48
182920
3720
où les enfants et les filleuls se réunissaient à la tête de la famille
03:06
and have a feast and it was called Mothering Day.
49
186760
4200
et faisaient une fête et cela s'appelait Mothering Day.
03:11
But all that's quite a long time ago and, by the last century,
50
191920
3400
Mais tout cela remonte à bien longtemps et, au siècle dernier,
03:15
this custom had spread throughout the West Midlands and the Welsh Borders,
51
195440
4840
cette coutume s'était répandue dans les West Midlands et les frontières galloises, dans
03:20
the Southwest and as far north as Lancashire.
52
200400
3800
le sud-ouest et aussi loin au nord que dans le Lancashire.
03:24
This is the beginning of the 20th century, late 19th century, I suppose,
53
204320
4120
Nous sommes au début du 20ème siècle, à la fin du 19ème siècle, je suppose,
03:28
and apprentices and young servants were often released
54
208560
3040
et les apprentis et les jeunes domestiques étaient souvent libérés
03:31
to go home and visit their families on this day.
55
211720
3360
pour rentrer chez eux et rendre visite à leurs familles ce jour-là.
03:35
So, there was a tradition of families getting together in the Lent period,
56
215200
4520
Ainsi, il y avait une tradition selon laquelle les familles se réunissaient pendant la période du Carême,
03:39
or visiting their mother church, or the big church or cathedral for their area.
57
219840
6560
ou visitaient leur église mère, ou la grande église ou cathédrale de leur région.
03:46
However, this is a very old tradition.
58
226520
3360
Il s’agit cependant d’une tradition très ancienne.
03:50
By the end of the 19th century,
59
230800
1920
À la fin du XIXe siècle,
03:52
it was common for wealthy families to have servants living in their homes
60
232840
5240
il était courant que les familles riches aient des domestiques vivant dans leurs maisons
03:58
and, on Mothering Sunday, they were given a holiday
61
238200
3360
et, le dimanche des mères, elles bénéficiaient d'un jour férié
04:01
and allowed to go home and visit their families.
62
241680
3680
et étaient autorisées à rentrer chez elles et à rendre visite à leur famille.
04:06
These days though, this habit of having servants
63
246480
2880
Mais de nos jours, cette habitude de faire
04:09
living in the houses of their employers has died out.
64
249480
3960
vivre les domestiques dans la maison de leurs employeurs a disparu.
04:13
So, how has the tradition of Mothering Sunday continued?
65
253560
4440
Alors, comment la tradition du dimanche des mères s’est-elle poursuivie ?
04:18
Well, according to Father Coles, with a little help from the United States.
66
258120
4920
Eh bien, selon le père Coles, avec un peu d'aide des États-Unis.
04:23
By the 1930s, this pattern of Mothering Day
67
263160
4200
Dans les années 1930, cette tradition de fête des mères
04:27
and of release from work for home visits, that was all nearly forgotten.
68
267480
5120
et de congés du travail pour les visites à domicile était presque oubliée.
04:32
Its revival was brought about by the determined efforts
69
272720
3360
Sa renaissance a été provoquée par les efforts déterminés
04:36
of a Miss Anna Jarvis of Philadelphia,
70
276200
3520
d'une Miss Anna Jarvis de Philadelphie,
04:39
whose guiding passion in her life was a devotion to her mother.
71
279840
3840
dont la passion directrice dans sa vie était le dévouement à sa mère.
04:44
Miss Jarvis was also well enough connected
72
284600
1960
Miss Jarvis était également suffisamment bien connectée
04:46
to turn her private obsession into public law.
73
286680
3080
pour transformer son obsession privée en droit public.
04:49
She badgered and harassed the government of the United States
74
289880
3000
Elle a harcelé et harcelé le gouvernement des États-Unis
04:53
until it passed a law in 1913 that the second Sunday in May
75
293000
5080
jusqu'à ce qu'il adopte une loi en 1913 selon laquelle le deuxième dimanche de mai
04:58
would be a national day of remembrance for mothers, Mother's Day,
76
298200
4120
serait une journée nationale de commémoration des mères, la Fête des Mères,
05:02
and the custom gradually spread back across the Atlantic
77
302440
3400
et la coutume s'est progressivement répandue outre-Atlantique
05:05
and by postwar times was back in the popular awareness of the British,
78
305960
3720
et, après la guerre, elle a été de retour dans la conscience populaire des Britanniques,
05:09
but, on Mothering Sunday, this fourth Sunday of Lent.
79
309800
4280
mais, le Mothering Sunday, ce quatrième dimanche de Carême.
05:14
So, Mother's Day in the United States began in the 20th century
80
314200
4840
Ainsi, la fête des mères aux États-Unis a commencé au 20e siècle
05:19
after the efforts of one woman, Anna Jarvis.
81
319160
3280
grâce aux efforts d'une femme, Anna Jarvis.
05:23
The influence of the United States came over the Atlantic
82
323280
3840
L'influence des États-Unis s'est propagée de l'autre côté de l'Atlantique
05:27
and in Britain we took the celebration and gift-giving,
83
327240
3040
et en Grande-Bretagne, nous avons organisé la célébration et les cadeaux,
05:30
but on our original Mothering Sunday date, during Lent, and not in May,
84
330400
6760
mais à notre date initiale du dimanche des mères, pendant le Carême, et non en mai,
05:37
which is when it's celebrated in the United States and in other countries.
85
337280
4280
comme c'est le cas aux États-Unis et dans d'autres pays. des pays.
05:42
Well, that's all from this edition of Weekender.
86
342360
3000
Eh bien, c'est tout de cette édition de Weekender.
05:45
I'm off to buy a nice present for my mother!
87
345480
2520
Je pars acheter un joli cadeau pour ma mère !
05:48
BBC Learning English dot com.
88
348120
3600
BBC Apprendre l'anglais point com.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7