English Rewind - Weekender: Mothering Sunday 💐💐💐

52,214 views ・ 2024-03-05

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
Hello, Catherine here from BBC Learning English.
0
160
3000
Witam, Catherine z BBC Learning English. Dla
00:03
Just so you know, this programme is from the BBC Learning English archive.
1
3280
4840
Twojej wiadomości, ten program pochodzi z archiwum BBC Learning English.
00:08
It was originally broadcast in March 2006 on our website.
2
8240
4520
Pierwotnie był on wyemitowany w marcu 2006 roku na naszej stronie internetowej.
00:12
Enjoy!
3
12880
1080
Cieszyć się!
00:14
BBC Learning English dot com.
4
14080
3800
BBC Learning English do com.
00:19
Hello, I'm Callum Robertson and this is Weekender.
5
19800
4320
Cześć, jestem Callum Robertson, a to jest Weekender.
00:24
This Sunday is a special day in Britain.
6
24240
2920
Ta niedziela jest wyjątkowym dniem w Wielkiej Brytanii.
00:27
It's not an official national holiday
7
27280
2480
Nie jest to oficjalne święto narodowe
00:29
and not everybody will be doing anything different, but it is marked in the diary.
8
29880
6040
i nie każdy będzie obchodził inaczej, ale jest to zaznaczone w pamiętniku.
00:36
What day is it?
9
36040
1160
Jaki mamy dziś dzień?
00:37
It's Mother's Day or Mothering Sunday
10
37320
3680
To Dzień Matki lub Niedziela Matczyna
00:41
and in this programme,
11
41120
1440
iw tym programie
00:42
we'll find out about the origins of this special day for mothers.
12
42680
4200
dowiemy się, skąd wziął się ten wyjątkowy dla matek dzień.
00:47
BBC Learning English dot com.
13
47000
2520
BBC Learning English do com.
00:49
Mothering Sunday is a day when people
14
49640
2680
Niedziela Matki to dzień, w którym ludzie
00:52
send cards, flowers and other presents to their mothers.
15
52440
4440
wysyłają kartki, kwiaty i inne prezenty swoim matkom.
00:57
But what's its origin?
16
57000
1320
Ale jakie jest jego pochodzenie?
00:58
Where does it come from and why is it held on this particular day?
17
58440
4480
Skąd się wziął i dlaczego obchodzony jest właśnie w tym dniu?
01:03
I asked some of my colleagues if they knew.
18
63840
2440
Zapytałem kilku kolegów, czy wiedzą.
01:06
No, I don't actually, can you tell me?
19
66400
2720
Nie, właściwie nie, możesz mi powiedzieć?
01:09
No, I have to be honest, I really don't.
20
69840
1960
Nie, muszę być szczery, naprawdę nie.
01:11
I just take it as a day of celebrating how great all mums are,
21
71920
4880
Traktuję to po prostu jako dzień świętowania tego, jak wspaniałe są wszystkie mamy,
01:16
but I really didn't think about where it came from.
22
76920
2280
ale tak naprawdę nie zastanawiałam się, skąd to się wzięło.
01:19
I think it's something to do with Lent and Easter, but I can't remember what.
23
79320
7280
Wydaje mi się, że ma to coś wspólnego z Wielkim Postem i Wielkanocą, ale nie pamiętam z czym.
01:26
I'm afraid I don't know the origins of Mother's Day.
24
86720
3000
Obawiam się, że nie znam początków Dnia Matki.
01:29
I suspect it's probably something religious,
25
89840
2840
Podejrzewam, że to prawdopodobnie coś religijnego,
01:32
but I don't actually know what it is.
26
92800
2080
ale nie wiem, co to jest.
01:35
Well, my understanding of it was that it was the day that all the girls in service
27
95000
9400
Cóż, ja to zrozumiałem tak, że był to dzień, w którym wszystkie dziewczęta w służbie
01:44
were allowed to go home and see their mothers.
28
104520
3280
mogły wrócić do domu i zobaczyć się z matkami.
01:48
And why it's on this day I can't remember, it might have something to do with Easter,
29
108560
3960
I dlaczego właśnie tego dnia, nie pamiętam, może to mieć coś wspólnego z Wielkanocą,
01:52
but I don't know what the story is.
30
112640
2560
ale nie wiem, jaka to historia.
01:55
It seems as if most people are not too sure of the origins of Mothering Sunday,
31
115960
4920
Wydaje się, że większość ludzi nie jest zbyt pewna pochodzenia Niedzieli Matki,
02:01
but they think it has something to do with the Christian religious period of Easter
32
121000
5320
ale uważają, że ma ona coś wspólnego z chrześcijańskim okresem religijnym, czyli Wielkanocą
02:06
and the six-week period before that called Lent.
33
126440
3880
i sześciotygodniowym okresem poprzedzającym Wielki Post.
02:10
But is that correct?
34
130960
1440
Ale czy to prawda?
02:13
To find out for sure, I spoke to Father Alasdair Coles
35
133120
3960
Aby się tego upewnić, rozmawiałem z księdzem Alasdairem Colesem,
02:17
who is the parish priest of St Mary's Church in Bourne Street in London.
36
137200
4920
proboszczem kościoła Mariackiego przy Bourne Street w Londynie.
02:22
I asked him about the history of Mothering Sunday.
37
142240
3240
Zapytałem go o historię Niedzieli Matki.
02:25
The tradition goes back a long time
38
145600
2120
Tradycja sięga od dawna
02:27
and there's one tradition that, during mediaeval times,
39
147840
3360
i istnieje jedna tradycja, że ​​w średniowieczu
02:31
people and clergy would travel to the mother church of the diocese,
40
151320
4320
ludzie i duchowni udawali się
02:35
to the cathedral on this day, this coming Sunday,
41
155760
3400
tego dnia, w najbliższą niedzielę, do kościoła macierzystego diecezji, do katedry,
02:39
and there's probably a good sense
42
159280
1520
i prawdopodobnie ma to sens, że
02:40
in that the worst of winter weather had gone by then.
43
160920
2800
najgorsza zimowa pogoda już minęła .
02:43
But none of that really helps us with Mothering Sunday.
44
163840
3240
Ale nic z tego tak naprawdę nie pomaga nam w Niedzielę Matki.
02:47
The earliest reference to it comes in 1644 during the Civil War in this country.
45
167200
7080
Najwcześniejsza wzmianka o nim pochodzi z 1644 roku, podczas wojny domowej w tym kraju.
02:54
There's a Royalist officer called Richard Simons or Simmons
46
174400
4520
Jest pewien oficer rojalistyczny, Richard Simons lub Simmons,
02:59
who noted a custom in Worcester, in the middle of Lent,
47
179040
3760
który zaobserwował zwyczaj panujący w Worcester, w środku Wielkiego Postu,
03:02
when children and godchildren would meet at the head of the family
48
182920
3720
kiedy dzieci i chrześniaki spotykali się na czele rodziny
03:06
and have a feast and it was called Mothering Day.
49
186760
4200
i urządzali ucztę, nazywaną Dniem Matki.
03:11
But all that's quite a long time ago and, by the last century,
50
191920
3400
Ale to wszystko wydarzyło się dość dawno temu i w ciągu ostatniego stulecia
03:15
this custom had spread throughout the West Midlands and the Welsh Borders,
51
195440
4840
zwyczaj ten rozprzestrzenił się w całym West Midlands i na obszarze walijskim,
03:20
the Southwest and as far north as Lancashire.
52
200400
3800
na południowym zachodzie i aż do Lancashire. Przypuszczam, że
03:24
This is the beginning of the 20th century, late 19th century, I suppose,
53
204320
4120
jest początek XX wieku, koniec XIX wieku,
03:28
and apprentices and young servants were often released
54
208560
3040
a praktykantów i młodych służących często zwalniano
03:31
to go home and visit their families on this day.
55
211720
3360
w tym dniu, aby udali się do domu i odwiedzili swoje rodziny.
03:35
So, there was a tradition of families getting together in the Lent period,
56
215200
4520
Istniała więc tradycja rodzin spotykających się w okresie Wielkiego Postu
03:39
or visiting their mother church, or the big church or cathedral for their area.
57
219840
6560
lub odwiedzających swój macierzysty kościół albo duży kościół lub katedrę w swojej okolicy.
03:46
However, this is a very old tradition.
58
226520
3360
Jest to jednak bardzo stara tradycja.
03:50
By the end of the 19th century,
59
230800
1920
Pod koniec XIX wieku w
03:52
it was common for wealthy families to have servants living in their homes
60
232840
5240
zamożnych rodzinach powszechnie panowała służba, która mieszkała w swoich domach,
03:58
and, on Mothering Sunday, they were given a holiday
61
238200
3360
a w Niedzielę Matczyną zapewniano im urlop
04:01
and allowed to go home and visit their families.
62
241680
3680
i pozwolono im wrócić do domu i odwiedzić rodziny.
04:06
These days though, this habit of having servants
63
246480
2880
Jednak obecnie zwyczaj posiadania służby
04:09
living in the houses of their employers has died out.
64
249480
3960
mieszkającej w domach pracodawców zanikł.
04:13
So, how has the tradition of Mothering Sunday continued?
65
253560
4440
Jak zatem kontynuowana jest tradycja Niedzieli Matki?
04:18
Well, according to Father Coles, with a little help from the United States.
66
258120
4920
Cóż, według ojca Colesa, przy niewielkiej pomocy Stanów Zjednoczonych.
04:23
By the 1930s, this pattern of Mothering Day
67
263160
4200
W latach trzydziestych XX wieku ten wzór Dnia Matki
04:27
and of release from work for home visits, that was all nearly forgotten.
68
267480
5120
i zwolnień z pracy w celu wizyt domowych został prawie zapomniany. Do
04:32
Its revival was brought about by the determined efforts
69
272720
3360
jego odrodzenia przyczyniły się zdecydowane wysiłki
04:36
of a Miss Anna Jarvis of Philadelphia,
70
276200
3520
panny Anny Jarvis z Filadelfii,
04:39
whose guiding passion in her life was a devotion to her mother.
71
279840
3840
której przewodnią pasją w życiu było oddanie matce.
04:44
Miss Jarvis was also well enough connected
72
284600
1960
Panna Jarvis miała także na tyle dobre kontakty,
04:46
to turn her private obsession into public law.
73
286680
3080
że swoją prywatną obsesję przekształciła w prawo publiczne.
04:49
She badgered and harassed the government of the United States
74
289880
3000
Dręczała i nękała rząd Stanów Zjednoczonych,
04:53
until it passed a law in 1913 that the second Sunday in May
75
293000
5080
dopóki w 1913 r. nie uchwalił ustawy, zgodnie z którą druga niedziela maja
04:58
would be a national day of remembrance for mothers, Mother's Day,
76
298200
4120
będzie narodowym dniem pamięci o matkach, Dniem Matki,
05:02
and the custom gradually spread back across the Atlantic
77
302440
3400
a zwyczaj ten stopniowo rozprzestrzenił się po drugiej stronie Atlantyku,
05:05
and by postwar times was back in the popular awareness of the British,
78
305960
3720
a w czasach powojennych został zarzucony. ponownie w powszechnej świadomości Brytyjczyków,
05:09
but, on Mothering Sunday, this fourth Sunday of Lent.
79
309800
4280
ale w Niedzielę Matki, czwartą niedzielę Wielkiego Postu.
05:14
So, Mother's Day in the United States began in the 20th century
80
314200
4840
Tak więc Dzień Matki w Stanach Zjednoczonych rozpoczął się w XX wieku
05:19
after the efforts of one woman, Anna Jarvis.
81
319160
3280
dzięki staraniom jednej kobiety, Anny Jarvis.
05:23
The influence of the United States came over the Atlantic
82
323280
3840
Wpływ Stanów Zjednoczonych dotarł przez Atlantyk,
05:27
and in Britain we took the celebration and gift-giving,
83
327240
3040
a w Wielkiej Brytanii przyjęliśmy świętowanie i dawanie prezentów,
05:30
but on our original Mothering Sunday date, during Lent, and not in May,
84
330400
6760
ale w naszą pierwotną Niedzielę Matki, podczas Wielkiego Postu, a nie w maju,
05:37
which is when it's celebrated in the United States and in other countries.
85
337280
4280
kiedy obchodzone jest w Stanach Zjednoczonych i innych krajach. Państwa.
05:42
Well, that's all from this edition of Weekender.
86
342360
3000
Cóż, to wszystko w tym numerze Weekendera.
05:45
I'm off to buy a nice present for my mother!
87
345480
2520
Idę kupić fajny prezent dla mojej mamy!
05:48
BBC Learning English dot com.
88
348120
3600
BBC Learning English do com.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7