English Rewind - Weekender: Mothering Sunday 💐💐💐

52,579 views ・ 2024-03-05

BBC Learning English


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:00
Hello, Catherine here from BBC Learning English.
0
160
3000
Hola, Catherine, de BBC Learning English.
00:03
Just so you know, this programme is from the BBC Learning English archive.
1
3280
4840
Para que lo sepas, este programa proviene del archivo de BBC Learning English.
00:08
It was originally broadcast in March 2006 on our website.
2
8240
4520
Fue transmitido originalmente en marzo de 2006 en nuestro sitio web. ¡
00:12
Enjoy!
3
12880
1080
Disfrutar!
00:14
BBC Learning English dot com.
4
14080
3800
BBC Aprendiendo inglés punto com.
00:19
Hello, I'm Callum Robertson and this is Weekender.
5
19800
4320
Hola, soy Callum Robertson y este es Weekender.
00:24
This Sunday is a special day in Britain.
6
24240
2920
Este domingo es un día especial en Gran Bretaña.
00:27
It's not an official national holiday
7
27280
2480
No es un feriado nacional oficial
00:29
and not everybody will be doing anything different, but it is marked in the diary.
8
29880
6040
y no todos harán algo diferente, pero está marcado en el diario. ¿
00:36
What day is it?
9
36040
1160
Qué día es?
00:37
It's Mother's Day or Mothering Sunday
10
37320
3680
Es el Día de la Madre o Domingo de la Madre
00:41
and in this programme,
11
41120
1440
y en este programa
00:42
we'll find out about the origins of this special day for mothers.
12
42680
4200
conoceremos el origen de este día tan especial para las madres.
00:47
BBC Learning English dot com.
13
47000
2520
BBC Aprendiendo inglés punto com. El
00:49
Mothering Sunday is a day when people
14
49640
2680
Domingo de la Madre es un día en el que la gente
00:52
send cards, flowers and other presents to their mothers.
15
52440
4440
envía tarjetas, flores y otros regalos a sus madres. ¿
00:57
But what's its origin?
16
57000
1320
Pero cuál es su origen? ¿
00:58
Where does it come from and why is it held on this particular day?
17
58440
4480
De dónde viene y por qué se celebra en este día en particular?
01:03
I asked some of my colleagues if they knew.
18
63840
2440
Pregunté a algunos de mis colegas si lo sabían.
01:06
No, I don't actually, can you tell me?
19
66400
2720
No, en realidad no lo sé, ¿puedes decirme?
01:09
No, I have to be honest, I really don't.
20
69840
1960
No, tengo que ser honesto, realmente no lo sé.
01:11
I just take it as a day of celebrating how great all mums are,
21
71920
4880
Simplemente lo tomo como un día para celebrar lo maravillosas que son todas las mamás,
01:16
but I really didn't think about where it came from.
22
76920
2280
pero realmente no pensé en de dónde vino.
01:19
I think it's something to do with Lent and Easter, but I can't remember what.
23
79320
7280
Creo que tiene algo que ver con la Cuaresma y la Pascua, pero no recuerdo qué.
01:26
I'm afraid I don't know the origins of Mother's Day.
24
86720
3000
Me temo que no conozco los orígenes del Día de la Madre.
01:29
I suspect it's probably something religious,
25
89840
2840
Sospecho que probablemente sea algo religioso,
01:32
but I don't actually know what it is.
26
92800
2080
pero en realidad no sé qué es.
01:35
Well, my understanding of it was that it was the day that all the girls in service
27
95000
9400
Bueno, entendí que era el día en que a todas las niñas en servicio se les
01:44
were allowed to go home and see their mothers.
28
104520
3280
permitía ir a casa y ver a sus madres.
01:48
And why it's on this day I can't remember, it might have something to do with Easter,
29
108560
3960
Y no recuerdo por qué es ese día, puede que tenga algo que ver con la Pascua,
01:52
but I don't know what the story is.
30
112640
2560
pero no sé cuál es la historia.
01:55
It seems as if most people are not too sure of the origins of Mothering Sunday,
31
115960
4920
Parece que la mayoría de la gente no está muy segura de los orígenes del Domingo de la Madre,
02:01
but they think it has something to do with the Christian religious period of Easter
32
121000
5320
pero creen que tiene algo que ver con el período religioso cristiano de la Pascua
02:06
and the six-week period before that called Lent.
33
126440
3880
y el período de seis semanas anterior al llamado Cuaresma. ¿
02:10
But is that correct?
34
130960
1440
Pero es eso correcto?
02:13
To find out for sure, I spoke to Father Alasdair Coles
35
133120
3960
Para estar seguro, hablé con el padre Alasdair Coles,
02:17
who is the parish priest of St Mary's Church in Bourne Street in London.
36
137200
4920
párroco de la iglesia de Santa María en Bourne Street en Londres.
02:22
I asked him about the history of Mothering Sunday.
37
142240
3240
Le pregunté sobre la historia del Domingo de la Madre.
02:25
The tradition goes back a long time
38
145600
2120
La tradición se remonta a mucho tiempo atrás
02:27
and there's one tradition that, during mediaeval times,
39
147840
3360
y hay una tradición según la cual, durante la época medieval, la
02:31
people and clergy would travel to the mother church of the diocese,
40
151320
4320
gente y el clero viajaban a la iglesia madre de la diócesis,
02:35
to the cathedral on this day, this coming Sunday,
41
155760
3400
a la catedral, en este día, el próximo domingo,
02:39
and there's probably a good sense
42
159280
1520
y probablemente tenga sentido que
02:40
in that the worst of winter weather had gone by then.
43
160920
2800
el Para entonces ya había pasado lo peor del tiempo invernal.
02:43
But none of that really helps us with Mothering Sunday.
44
163840
3240
Pero nada de eso realmente nos ayuda con el Domingo de la Madre.
02:47
The earliest reference to it comes in 1644 during the Civil War in this country.
45
167200
7080
La primera referencia al mismo data de 1644 durante la Guerra Civil en este país.
02:54
There's a Royalist officer called Richard Simons or Simmons
46
174400
4520
Hay un oficial realista llamado Richard Simons o Simmons
02:59
who noted a custom in Worcester, in the middle of Lent,
47
179040
3760
que notó una costumbre en Worcester, en medio de la Cuaresma,
03:02
when children and godchildren would meet at the head of the family
48
182920
3720
cuando los niños y ahijados se reunían como cabeza de familia
03:06
and have a feast and it was called Mothering Day.
49
186760
4200
y celebraban un banquete y se llamaba Día de la Madre.
03:11
But all that's quite a long time ago and, by the last century,
50
191920
3400
Pero todo eso fue hace bastante tiempo y, en el siglo pasado,
03:15
this custom had spread throughout the West Midlands and the Welsh Borders,
51
195440
4840
esta costumbre se había extendido por las West Midlands y las fronteras de Gales,
03:20
the Southwest and as far north as Lancashire.
52
200400
3800
el suroeste y hasta el norte hasta Lancashire.
03:24
This is the beginning of the 20th century, late 19th century, I suppose,
53
204320
4120
Estamos a principios del siglo XX, supongo que a finales del siglo XIX,
03:28
and apprentices and young servants were often released
54
208560
3040
y los aprendices y jóvenes sirvientes a menudo eran liberados
03:31
to go home and visit their families on this day.
55
211720
3360
para ir a casa y visitar a sus familias en este día.
03:35
So, there was a tradition of families getting together in the Lent period,
56
215200
4520
Entonces, había una tradición de que las familias se reunieran en el período de Cuaresma,
03:39
or visiting their mother church, or the big church or cathedral for their area.
57
219840
6560
o visitaran su iglesia madre, o la iglesia o catedral grande de su área.
03:46
However, this is a very old tradition.
58
226520
3360
Sin embargo, esta es una tradición muy antigua.
03:50
By the end of the 19th century,
59
230800
1920
A finales del siglo XIX,
03:52
it was common for wealthy families to have servants living in their homes
60
232840
5240
era común que las familias adineradas tuvieran sirvientes viviendo en sus hogares
03:58
and, on Mothering Sunday, they were given a holiday
61
238200
3360
y, el Domingo de la Madre, se les daba un feriado
04:01
and allowed to go home and visit their families.
62
241680
3680
y se les permitía regresar a casa y visitar a sus familias.
04:06
These days though, this habit of having servants
63
246480
2880
Sin embargo, hoy en día, esta costumbre de tener sirvientes
04:09
living in the houses of their employers has died out.
64
249480
3960
viviendo en las casas de sus empleadores ha desaparecido.
04:13
So, how has the tradition of Mothering Sunday continued?
65
253560
4440
Entonces, ¿cómo ha continuado la tradición del Domingo de la Madre?
04:18
Well, according to Father Coles, with a little help from the United States.
66
258120
4920
Bueno, según el padre Coles, con un poco de ayuda de Estados Unidos.
04:23
By the 1930s, this pattern of Mothering Day
67
263160
4200
En la década de 1930, este patrón del Día de la Madre
04:27
and of release from work for home visits, that was all nearly forgotten.
68
267480
5120
y de liberación del trabajo para visitas domiciliarias casi quedó olvidado.
04:32
Its revival was brought about by the determined efforts
69
272720
3360
Su resurgimiento se produjo gracias a los esfuerzos decididos
04:36
of a Miss Anna Jarvis of Philadelphia,
70
276200
3520
de la señorita Anna Jarvis de Filadelfia,
04:39
whose guiding passion in her life was a devotion to her mother.
71
279840
3840
cuya pasión rectora en su vida fue la devoción a su madre.
04:44
Miss Jarvis was also well enough connected
72
284600
1960
La señorita Jarvis también estaba lo suficientemente bien conectada como
04:46
to turn her private obsession into public law.
73
286680
3080
para convertir su obsesión privada en ley pública.
04:49
She badgered and harassed the government of the United States
74
289880
3000
Ella acosó y acosó al gobierno de los Estados Unidos
04:53
until it passed a law in 1913 that the second Sunday in May
75
293000
5080
hasta que aprobó una ley en 1913 según la cual el segundo domingo de mayo
04:58
would be a national day of remembrance for mothers, Mother's Day,
76
298200
4120
sería un día nacional de recuerdo de las madres, el Día de la Madre,
05:02
and the custom gradually spread back across the Atlantic
77
302440
3400
y la costumbre se extendió gradualmente a través del Atlántico
05:05
and by postwar times was back in the popular awareness of the British,
78
305960
3720
y en la posguerra era de nuevo en la conciencia popular de los británicos,
05:09
but, on Mothering Sunday, this fourth Sunday of Lent.
79
309800
4280
pero, en el Domingo de la Madre, este cuarto domingo de Cuaresma.
05:14
So, Mother's Day in the United States began in the 20th century
80
314200
4840
Entonces, el Día de la Madre en los Estados Unidos comenzó en el siglo XX
05:19
after the efforts of one woman, Anna Jarvis.
81
319160
3280
gracias a los esfuerzos de una mujer, Anna Jarvis.
05:23
The influence of the United States came over the Atlantic
82
323280
3840
La influencia de Estados Unidos cruzó el Atlántico
05:27
and in Britain we took the celebration and gift-giving,
83
327240
3040
y en Gran Bretaña tomamos la celebración y la entrega de regalos,
05:30
but on our original Mothering Sunday date, during Lent, and not in May,
84
330400
6760
pero en nuestra fecha original del Domingo de la Madre, durante la Cuaresma, y ​​no en mayo,
05:37
which is when it's celebrated in the United States and in other countries.
85
337280
4280
que es cuando se celebra en Estados Unidos y en otros países. países.
05:42
Well, that's all from this edition of Weekender.
86
342360
3000
Bueno, eso es todo en esta edición de Weekender. ¡
05:45
I'm off to buy a nice present for my mother!
87
345480
2520
Me voy a comprar un bonito regalo para mi madre!
05:48
BBC Learning English dot com.
88
348120
3600
BBC Aprendiendo inglés punto com.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7