Should parents ever lie to children? 6 Minute English

113,936 views ・ 2018-04-19

BBC Learning English


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:07
Neil: Hello welcome to 6 Minute English. I'm Neil.
0
7880
2520
Neil: Olá, bem-vindo ao 6 Minute English. Eu sou Neil.
00:10
Rob: And I'm Rob.
1
10400
1100
Rob: E eu sou Rob.
00:11
Neil: Rob, when you were a child, did you
2
11500
2540
Neil: Rob, quando você era criança, você
00:14
have a pet?
3
14040
960
tinha um animal de estimação?
00:15
Rob: Yes, we had a few pets. My favourite
4
15000
2640
Rob: Sim, tínhamos alguns animais de estimação. Meu favorito
00:17
was a little fluffy hamster.
5
17640
2800
era um pequeno hamster fofo.
00:20
Neil: And what happened to your
6
20440
1800
Neil: E o que aconteceu com seu
00:22
hamster?
7
22240
740
00:22
Rob: Well one day I got home from school and he
8
22980
2610
hamster?
Rob: Bem, um dia eu cheguei em casa da escola e
00:25
and he wasn’t in his cage. I was worried for
9
25590
2390
ele não estava em sua jaula. Fiquei
00:28
a bit in case he’d escaped or got hurt,
10
28000
2500
um pouco preocupado com o caso de ele ter escapado ou se machucado,
00:30
but it was alright. My mum told me that
11
30500
1928
mas estava tudo bem. Minha mãe me disse que
00:32
he had gone to live on a farm so that he
12
32428
2532
ele foi morar em uma fazenda para
00:34
could run around with other animals.
13
34960
1550
poder passear com outros animais.
00:36
Neil: Really?
14
36510
1870
Neil: Sério?
00:38
Rob: Yes, really.
15
38380
1000
Rob: Sim, realmente.
00:39
Neil: A hamster. Went to live on a farm. To
16
39500
2860
Neil: Um hamster. Foi morar em uma fazenda.
00:42
be with other animals. Really?
17
42360
3280
Estar com outros animais. Realmente?
00:45
Rob: Oh, well, when you put it like that.
18
45640
2960
Rob: Oh, bem, quando você coloca dessa forma.
00:48
Neil: I think that was probably one of
19
48600
2113
Neil: Acho que provavelmente foi uma
00:50
those lies that parents tell their children
20
50720
2300
daquelas mentiras que os pais contam aos filhos
00:53
so as not to make them sad.
21
53020
2359
para não deixá-los tristes.
00:55
Rob: Well I’m sad now.
22
55380
2120
Rob: Bem, estou triste agora.
00:57
Neil: Well maybe having a go at this quiz
23
57520
1960
Neil: Bem, talvez fazer este teste
00:59
will cheer you up.
24
59480
1100
irá animá-lo.
01:00
According to a study by a US
25
60580
1552
De acordo com um estudo de um
01:02
psychologist, what percentage of people
26
62132
3047
psicólogo americano, que porcentagem de pessoas
01:05
will lie in a typical
27
65179
1641
mente em uma
01:06
ten minute conversation? Is it:
28
66820
2100
conversa típica de dez minutos? É:
01:08
a) 40% b) 50%, or c) 60%.
29
68960
4760
a) 40% b) 50% ou c) 60%.
01:13
Rob: I think most people don’t lie that
30
73780
3020
Rob: Acho que a maioria das pessoas não mente
01:16
much so I’ll say 40%.
31
76860
2560
tanto, então direi 40%.
01:19
Neil: We’ll reveal the answer a little later in
32
79430
2990
Neil: Vamos revelar a resposta um pouco mais tarde
01:22
the programme.
33
82420
1000
no programa.
01:23
Rob: So today we are talking about lies
34
83420
2262
Rob: Então, hoje estamos falando sobre mentiras
01:25
and particularly the lies that parents
35
85682
1998
e particularmente as mentiras que os pais
01:27
tell children.
36
87680
900
contam aos filhos.
01:28
Neil: The topic was discussed on the BBC
37
88580
1960
Neil: O assunto foi discutido no
01:30
Radio 4 programme, Woman’s Hour.
38
90540
2100
programa da BBC Radio 4, Woman's Hour.
01:32
Rob: A guest on that programme was
39
92640
1520
Rob: Um convidado desse programa foi o
01:34
Doctor Chris Boyle, a psychologist at
40
94160
2120
Dr. Chris Boyle, psicólogo da
01:36
Exeter University. He talks about a
41
96300
2580
Exeter University. Ele fala sobre um
01:38
particular kind of lie. We tell these lies not
42
98880
2760
tipo particular de mentira. Contamos essas mentiras não
01:41
because we want to hurt people.
43
101640
1358
porque queremos machucar as pessoas. De
01:42
What colour are these lies called?
44
102998
2542
que cor são chamadas essas mentiras?
01:46
Dr Chris Boyle: A white lie is just a
45
106430
1647
Dr. Chris Boyle: Uma mentira branca é apenas uma
01:48
distortion of the truth without malicious
46
108080
2220
distorção da verdade sem
01:50
intent – as long as there's
47
110300
852
intenção maliciosa – contanto que
01:51
not malicious intent I think it's something
48
111152
3268
não haja intenção maliciosa, acho que é algo
01:54
that we do. It's almost a societal norm
49
114420
2739
que fazemos. É quase uma norma social
01:57
that it's become where it is acceptable
50
117159
3301
que se tornou aceitável
02:00
that we do tell certain lies at certain
51
120460
3080
que contemos certas mentiras em determinados
02:03
times.
52
123540
810
momentos.
02:04
Neil: Dr Chris Boyle there. What colour is
53
124760
2760
Neil: Dr. Chris Boyle lá. De que cor é
02:07
the kind of lie he was talking about?
54
127520
2440
o tipo de mentira de que ele estava falando?
02:09
Rob: It's a white lie. He says a white lie is just
55
129960
3520
Rob: É uma mentira branca. Ele diz que uma mentira branca é apenas
02:13
a distortion of the truth. Distortion here
56
133480
2560
uma distorção da verdade. Distorção aqui
02:16
means a changing or bending of the truth.
57
136040
2720
significa uma mudança ou distorção da verdade.
02:18
These kind of lies are OK as long as we
58
138820
2273
Esse tipo de mentira é bom, desde que
02:21
don’t tell them because we want to hurt
59
141100
2120
não contemos porque queremos machucar
02:23
someone.
60
143220
700
02:23
Neil: He used the phrase malicious intent
61
143920
2480
alguém.
Neil: Ele usou a frase intenção maliciosa
02:26
to talk about a bad reason for doing
62
146400
2340
para falar sobre um motivo ruim para fazer
02:28
something, didn’t he?
63
148820
1020
algo, não foi?
02:29
Rob: Yes, intent is the reason or purpose
64
149840
2500
Rob: Sim, intenção é a razão ou propósito
02:32
for doing something and malicious
65
152340
2400
de fazer algo e malicioso
02:34
is an adjective which means cruel or
66
154740
2100
é um adjetivo que significa cruel ou
02:36
nasty. So without malicious intent
67
156840
3320
desagradável. Portanto, sem intenção maliciosa
02:40
means without wanting to hurt or be
68
160160
1900
significa sem querer ferir ou ser
02:42
cruel to someone.
69
162060
1600
cruel com alguém.
02:43
Neil: He said that this kind of white lie
70
163740
2160
Neil: Ele disse que esse tipo de mentira branca
02:45
was almost a societal norm. Can you
71
165900
2291
era quase uma norma social. Você pode
02:48
explain what he means by that?
72
168191
1638
explicar o que ele quer dizer com isso?
02:49
Rob: Yes, something that is the norm is
73
169829
2131
Rob: Sim, algo que é a norma é
02:51
something that is expected, it’s
74
171960
1860
algo que se espera, é
02:53
regular and usual. The adjective 'societal'
75
173820
3200
regular e usual. O adjetivo 'social'
02:57
comes from the noun society.
76
177020
1940
vem do substantivo sociedade.
02:58
So a societal norm is something that is
77
178960
2840
Portanto, uma norma social é algo
03:01
regular and common in your culture or
78
181800
2320
regular e comum em sua cultura ou
03:04
society.
79
184120
840
03:04
Neil: So do you think your mum’s story
80
184960
1640
sociedade.
Neil: Então você acha que a história da sua mãe
03:06
about the hamster and the farm was
81
186600
1880
sobre o hamster e a fazenda foi
03:08
a little white lie?
82
188480
1520
uma mentirinha?
03:10
Rob: Yes, I’m sure it was. She didn’t do it
83
190000
2480
Rob: Sim, tenho certeza que foi. Ela não fez isso
03:12
with malicious intent - she didn’t want
84
192489
2203
com intenção maliciosa - ela não queria
03:14
to hurt me. In fact, just the opposite, she
85
194692
2428
me machucar. Na verdade, pelo contrário, ela
03:17
wanted to protect me.
86
197120
1520
queria me proteger.
03:18
Neil: Yes, that’s one kind of white lie that
87
198640
2160
Neil: Sim, esse é um tipo de mentira inocente que os
03:20
parents tell, to protect children.
88
200800
2000
pais contam para proteger os filhos.
03:22
There are also a couple of other reasons.
89
202800
2200
Há também algumas outras razões.
03:25
One being the parent’s convenience.
90
205000
2320
Um deles é a conveniência dos pais.
03:27
Rob: Yes, I remember my mum telling me
91
207320
2396
Rob: Sim, eu me lembro da minha mãe me dizendo
03:29
on certain days, the park wasn’t open.
92
209720
2840
em certos dias que o parque não estava aberto.
03:32
I know now that it never closed, I guess at
93
212560
2340
Agora sei que nunca fechava, acho que na
03:34
the time she was just too busy to take me.
94
214900
2480
época ela estava ocupada demais para me levar.
03:37
Neil: And then there are the cultural lies
95
217500
2380
Neil: E depois há as mentiras culturais
03:39
that parents tell children.
96
219880
1360
que os pais contam aos filhos.
03:41
Rob: What do you mean by that?
97
221240
1389
Rob: O que você quer dizer com isso?
03:42
Neil: Well first, if you have any children
98
222629
2071
Neil: Bem, primeiro, se você tem filhos
03:44
listening to this right now, you might want
99
224700
1820
ouvindo isso agora, você pode querer
03:46
to cover their ears for a few seconds.
100
226520
2720
cobrir seus ouvidos por alguns segundos.
03:49
Rob I’m talking about, for example,
101
229240
2780
Rob, estou falando, por exemplo, do
03:52
Father Christmas and the Tooth Fairy.
102
232020
3860
Papai Noel e da Fada do Dente.
03:55
Rob: Yes, there’s no malicious intent in
103
235880
3320
Rob: Sim, não há nenhuma intenção maliciosa em
03:59
telling children those stories. It is a
104
239200
2060
contar essas histórias às crianças. É uma
04:01
cultural and societal norm.
105
241260
2060
norma cultural e social.
04:03
Neil: Let’s listen to Dr Chris Boyle again
106
243320
1820
Neil: Vamos ouvir o Dr. Chris Boyle novamente
04:05
talking about white lies.
107
245140
2040
falando sobre mentiras inocentes.
04:07
Dr Chris Boyle: A white lie is just a
108
247180
1720
Dr. Chris Boyle: Uma mentira inocente é apenas uma
04:08
distortion of the truth without
109
248900
2060
distorção da verdade sem
04:10
malicious intent – so as long as there's
110
250960
1460
intenção maliciosa – desde que
04:12
not malicious intent I think it's something
111
252430
2860
não haja intenção maliciosa, acho que é algo
04:15
that we do. It's almost a societal norm that
112
255290
3290
que fazemos. É quase uma norma social que
04:18
it's become where it is acceptable that we
113
258580
2900
se tornou aceitável que
04:21
do tell certain lies at certain
114
261480
3000
contemos certas mentiras em determinados
04:24
times.
115
264480
1000
momentos.
04:25
Neil: So now back to our question at the
116
265480
1220
Neil: Agora, de volta à nossa pergunta no
04:26
top of the programme. I asked what
117
266700
2460
início do programa. Perguntei qual a
04:29
percentage of people will lie in a typical
118
269160
1720
porcentagem de pessoas que mentiriam em uma
04:30
ten minute conversation.
119
270887
1943
conversa típica de dez minutos.
04:32
Was it: a) 40%, b) 50%, or c) 60%?
120
272830
4070
Foi: a) 40%, b) 50% ou c) 60%?
04:36
What did you say Rob?
121
276900
1360
O que você disse Rob?
04:38
Rob: I said a) just 40%.
122
278260
2160
Rob: Eu disse a) apenas 40%.
04:40
Neil: Well I'm afraid the answer was 60%.
123
280420
2640
Neil: Bem, receio que a resposta tenha sido 60%.
04:43
Rob: Really? Goodness 60%! That's more
124
283060
2153
Rob: Sério? Bondade 60%! Isso é mais
04:45
than I expected.
125
285220
1240
do que eu esperava.
04:46
Neil: Right, well before we go, let’s recap
126
286460
2460
Neil: Certo, bem antes de irmos, vamos recapitular
04:48
the vocabulary we talked about today. The
127
288960
2790
o vocabulário de que falamos hoje. A
04:51
first expression was 'white lie'. A lie we
128
291750
3199
primeira expressão foi 'mentira branca'. Uma mentira que
04:54
tell without meaning to hurt someone, for
129
294949
2295
contamos sem querer machucar alguém, por
04:57
example when I say to you – you look
130
297244
1756
exemplo quando digo para você – você está
04:59
nice today!
131
299020
1200
bem hoje!
05:00
Rob: Wait, what did you say?
132
300220
1900
Rob: Espere, o que você disse?
05:02
Neil: But that is actually a distortion of the
133
302120
2460
Neil: Mas isso é realmente uma distorção da
05:04
truth. A changing or bending of the truth.
134
304580
2660
verdade. Uma mudança ou distorção da verdade.
05:07
Rob: Mmmm. This makes me think of the
135
307240
1990
Rob: Hummm. Isso me faz pensar na
05:09
next expression,
136
309230
860
próxima expressão,
05:10
'malicious intent'. Intent is the reason or
137
310090
2783
'intenção maliciosa'. A intenção é a razão ou o
05:12
purpose for doing something, and doing
138
312873
3106
propósito de fazer algo, e fazer
05:15
something with a malicious intent is
139
315979
1832
algo com intenção maliciosa é
05:17
doing it deliberately to be cruel or to hurt
140
317820
1800
fazê-lo deliberadamente para ser cruel ou ferir
05:19
someone. I think you have a malicious
141
319660
2040
alguém. Eu acho que você tem uma
05:21
intent, telling me that when
142
321700
1320
intenção maliciosa, me dizendo que quando
05:23
you say I look nice, it’s just a lie!
143
323020
2510
você diz que eu estou bonita, é apenas uma mentira!
05:25
Neil: I’m just kidding!
144
325530
1359
Neil: Estou brincando!
05:26
Rob: That’s the norm for you, isn’t it, just
145
326889
2340
Rob: Essa é a norma para você, não é,
05:29
kidding. A 'norm' is the standard or
146
329229
2050
brincadeira. Uma 'norma' é a maneira padrão ou
05:31
‘normal’ way that something is. In the clip
147
331280
2460
'normal' de que algo é. No clipe,
05:33
we heard societal norm' which is the
148
333740
2640
ouvimos "norma social", que é a
05:36
or ‘normal’ way something is done in
149
336380
2240
maneira "normal" de algo ser feito na
05:38
society.
150
338620
900
sociedade.
05:39
Neil: For example, telling children about
151
339520
2980
Neil: Por exemplo, contar às crianças sobre o
05:42
Father Christmas.
152
342500
1320
Papai Noel.
05:43
Rob: Sssh!
153
343980
1320
Rob: Sssh!
05:45
Neil: Well, sadly this isn’t a lie but that's
154
345319
2671
Neil: Bem, infelizmente isso não é mentira, mas é
05:47
all for this programme. For more, find us
155
347990
2549
tudo para este programa. Para saber mais, encontre-nos
05:50
on Facebook, Twitter, Instagram and our
156
350540
2600
no Facebook, Twitter, Instagram e nossas
05:53
You Tube pages, and of course our
157
353140
1900
páginas do You Tube e, claro, nosso
05:55
website bbclearningenglish.com
158
355040
2017
site bbclearningenglish.com,
05:57
where you can find all kinds of other
159
357057
2473
onde você pode encontrar todos os tipos de outros
05:59
audio programmes, videos, and quizzes,
160
359530
2059
programas de áudio, vídeos e questionários
06:01
to help you improve your English. Thanks
161
361589
2207
para ajudá-lo a melhorar seu inglês. Obrigado
06:03
for joining us and goodbye!
162
363800
1500
por se juntar a nós e adeus!
06:05
Rob: Bye.
163
365300
800
Rob: Tchau.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7