Should parents ever lie to children? 6 Minute English

113,936 views ・ 2018-04-19

BBC Learning English


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:07
Neil: Hello welcome to 6 Minute English. I'm Neil.
0
7880
2520
Neil: Hola, bienvenido a 6 Minute English. soy neil
00:10
Rob: And I'm Rob.
1
10400
1100
Rob: Y yo soy Rob.
00:11
Neil: Rob, when you were a child, did you
2
11500
2540
Neil: Rob, cuando eras niño, ¿
00:14
have a pet?
3
14040
960
tenías una mascota?
00:15
Rob: Yes, we had a few pets. My favourite
4
15000
2640
Rob: Sí, teníamos algunas mascotas. Mi favorito
00:17
was a little fluffy hamster.
5
17640
2800
era un pequeño hámster esponjoso.
00:20
Neil: And what happened to your
6
20440
1800
Neil: ¿Y qué le pasó a tu
00:22
hamster?
7
22240
740
00:22
Rob: Well one day I got home from school and he
8
22980
2610
hámster?
Rob: Bueno, un día llegué a casa de la escuela y él
00:25
and he wasn’t in his cage. I was worried for
9
25590
2390
y él no estaban en su jaula. Me preocupé
00:28
a bit in case he’d escaped or got hurt,
10
28000
2500
un poco por si se había escapado o se lastimó,
00:30
but it was alright. My mum told me that
11
30500
1928
pero estuvo bien. Mi mamá me dijo que
00:32
he had gone to live on a farm so that he
12
32428
2532
se había ido a vivir a una granja para
00:34
could run around with other animals.
13
34960
1550
poder correr con otros animales.
00:36
Neil: Really?
14
36510
1870
Neil: ¿En serio?
00:38
Rob: Yes, really.
15
38380
1000
Rob: Sí, de verdad.
00:39
Neil: A hamster. Went to live on a farm. To
16
39500
2860
Neil: Un hámster. Se fue a vivir a una granja.
00:42
be with other animals. Really?
17
42360
3280
Estar con otros animales. ¿En serio?
00:45
Rob: Oh, well, when you put it like that.
18
45640
2960
Rob: Oh, bueno, cuando lo pones así.
00:48
Neil: I think that was probably one of
19
48600
2113
Neil: Creo que probablemente fue una de
00:50
those lies that parents tell their children
20
50720
2300
esas mentiras que los padres les dicen a sus hijos
00:53
so as not to make them sad.
21
53020
2359
para no entristecerlos.
00:55
Rob: Well I’m sad now.
22
55380
2120
Rob: Bueno, ahora estoy triste.
00:57
Neil: Well maybe having a go at this quiz
23
57520
1960
Neil: Bueno, tal vez hacer este cuestionario
00:59
will cheer you up.
24
59480
1100
te anime.
01:00
According to a study by a US
25
60580
1552
Según un estudio de un
01:02
psychologist, what percentage of people
26
62132
3047
psicólogo estadounidense, ¿qué porcentaje de
01:05
will lie in a typical
27
65179
1641
personas miente en una conversación típica de
01:06
ten minute conversation? Is it:
28
66820
2100
diez minutos? Es:
01:08
a) 40% b) 50%, or c) 60%.
29
68960
4760
a) 40% b) 50%, o c) 60%.
01:13
Rob: I think most people don’t lie that
30
73780
3020
Rob: Creo que la mayoría de la gente no miente
01:16
much so I’ll say 40%.
31
76860
2560
tanto, así que diré un 40 %.
01:19
Neil: We’ll reveal the answer a little later in
32
79430
2990
Neil: Revelaremos la respuesta un poco más adelante en
01:22
the programme.
33
82420
1000
el programa.
01:23
Rob: So today we are talking about lies
34
83420
2262
Rob: Así que hoy estamos hablando de mentiras
01:25
and particularly the lies that parents
35
85682
1998
y particularmente de las mentiras que los padres les
01:27
tell children.
36
87680
900
dicen a los niños.
01:28
Neil: The topic was discussed on the BBC
37
88580
1960
Neil: El tema se discutió en el
01:30
Radio 4 programme, Woman’s Hour.
38
90540
2100
programa Woman's Hour de BBC Radio 4.
01:32
Rob: A guest on that programme was
39
92640
1520
Rob: Un invitado en ese programa fue el
01:34
Doctor Chris Boyle, a psychologist at
40
94160
2120
doctor Chris Boyle, psicólogo de
01:36
Exeter University. He talks about a
41
96300
2580
la Universidad de Exeter. Habla de un
01:38
particular kind of lie. We tell these lies not
42
98880
2760
tipo particular de mentira. Decimos estas mentiras no
01:41
because we want to hurt people.
43
101640
1358
porque queramos lastimar a la gente.
01:42
What colour are these lies called?
44
102998
2542
¿De qué color se llaman estas mentiras?
01:46
Dr Chris Boyle: A white lie is just a
45
106430
1647
Dr. Chris Boyle: Una mentira piadosa es solo una
01:48
distortion of the truth without malicious
46
108080
2220
distorsión de la verdad sin
01:50
intent – as long as there's
47
110300
852
intención maliciosa; mientras
01:51
not malicious intent I think it's something
48
111152
3268
no haya intención maliciosa, creo que es algo
01:54
that we do. It's almost a societal norm
49
114420
2739
que hacemos. Es casi una norma social
01:57
that it's become where it is acceptable
50
117159
3301
que se ha vuelto aceptable
02:00
that we do tell certain lies at certain
51
120460
3080
que digamos ciertas mentiras en ciertos
02:03
times.
52
123540
810
momentos.
02:04
Neil: Dr Chris Boyle there. What colour is
53
124760
2760
Neil: Dr. Chris Boyle ahí. ¿De qué color es
02:07
the kind of lie he was talking about?
54
127520
2440
el tipo de mentira de la que estaba hablando?
02:09
Rob: It's a white lie. He says a white lie is just
55
129960
3520
Rob: Es una mentira piadosa. Dice que una mentira piadosa es solo
02:13
a distortion of the truth. Distortion here
56
133480
2560
una distorsión de la verdad. Distorsión aquí
02:16
means a changing or bending of the truth.
57
136040
2720
significa cambiar o torcer la verdad.
02:18
These kind of lies are OK as long as we
58
138820
2273
Este tipo de mentiras están bien siempre y cuando
02:21
don’t tell them because we want to hurt
59
141100
2120
no las digamos porque queremos lastimar a
02:23
someone.
60
143220
700
02:23
Neil: He used the phrase malicious intent
61
143920
2480
alguien.
Neil: Usó la frase intención maliciosa
02:26
to talk about a bad reason for doing
62
146400
2340
para hablar de una mala razón para hacer
02:28
something, didn’t he?
63
148820
1020
algo, ¿no?
02:29
Rob: Yes, intent is the reason or purpose
64
149840
2500
Rob: Sí, la intención es la razón o el propósito
02:32
for doing something and malicious
65
152340
2400
de hacer algo y malicioso
02:34
is an adjective which means cruel or
66
154740
2100
es un adjetivo que significa cruel o
02:36
nasty. So without malicious intent
67
156840
3320
desagradable. Así que sin mala intención
02:40
means without wanting to hurt or be
68
160160
1900
significa sin querer herir o ser
02:42
cruel to someone.
69
162060
1600
cruel con alguien.
02:43
Neil: He said that this kind of white lie
70
163740
2160
Neil: Dijo que este tipo de mentira piadosa
02:45
was almost a societal norm. Can you
71
165900
2291
era casi una norma social. ¿Puedes
02:48
explain what he means by that?
72
168191
1638
explicar lo que quiere decir con eso?
02:49
Rob: Yes, something that is the norm is
73
169829
2131
Rob: Sí, algo que es la norma es
02:51
something that is expected, it’s
74
171960
1860
algo que se espera, es
02:53
regular and usual. The adjective 'societal'
75
173820
3200
regular y habitual. El adjetivo 'societal'
02:57
comes from the noun society.
76
177020
1940
proviene del sustantivo sociedad.
02:58
So a societal norm is something that is
77
178960
2840
Entonces, una norma social es algo que es
03:01
regular and common in your culture or
78
181800
2320
regular y común en su cultura o
03:04
society.
79
184120
840
03:04
Neil: So do you think your mum’s story
80
184960
1640
sociedad.
Neil: Entonces, ¿crees que la historia de tu madre
03:06
about the hamster and the farm was
81
186600
1880
sobre el hámster y la granja fue
03:08
a little white lie?
82
188480
1520
una pequeña mentira piadosa?
03:10
Rob: Yes, I’m sure it was. She didn’t do it
83
190000
2480
Rob: Sí, estoy seguro de que lo fue. No lo hizo
03:12
with malicious intent - she didn’t want
84
192489
2203
con intenciones maliciosas, no
03:14
to hurt me. In fact, just the opposite, she
85
194692
2428
quería lastimarme. De hecho, todo lo contrario, ella
03:17
wanted to protect me.
86
197120
1520
quería protegerme.
03:18
Neil: Yes, that’s one kind of white lie that
87
198640
2160
Neil: Sí, ese es un tipo de mentira piadosa que
03:20
parents tell, to protect children.
88
200800
2000
dicen los padres para proteger a los niños.
03:22
There are also a couple of other reasons.
89
202800
2200
También hay un par de otras razones.
03:25
One being the parent’s convenience.
90
205000
2320
Uno es la conveniencia de los padres.
03:27
Rob: Yes, I remember my mum telling me
91
207320
2396
Rob: Sí, recuerdo que mi madre me decía
03:29
on certain days, the park wasn’t open.
92
209720
2840
ciertos días que el parque no estaba abierto.
03:32
I know now that it never closed, I guess at
93
212560
2340
Ahora sé que nunca cerró, supongo que en
03:34
the time she was just too busy to take me.
94
214900
2480
ese momento ella estaba demasiado ocupada para llevarme.
03:37
Neil: And then there are the cultural lies
95
217500
2380
Neil: Y luego están las mentiras culturales
03:39
that parents tell children.
96
219880
1360
que los padres les cuentan a sus hijos.
03:41
Rob: What do you mean by that?
97
221240
1389
Rob: ¿Qué quieres decir con eso?
03:42
Neil: Well first, if you have any children
98
222629
2071
Neil: Bueno, primero, si tienes niños
03:44
listening to this right now, you might want
99
224700
1820
escuchando esto en este momento, tal vez
03:46
to cover their ears for a few seconds.
100
226520
2720
quieras taparles los oídos durante unos segundos.
03:49
Rob I’m talking about, for example,
101
229240
2780
Rob, estoy hablando, por ejemplo, de
03:52
Father Christmas and the Tooth Fairy.
102
232020
3860
Papá Noel y el hada de los dientes.
03:55
Rob: Yes, there’s no malicious intent in
103
235880
3320
Rob: Sí, no hay ninguna intención maliciosa en
03:59
telling children those stories. It is a
104
239200
2060
contarles esas historias a los niños. Es una
04:01
cultural and societal norm.
105
241260
2060
norma cultural y social.
04:03
Neil: Let’s listen to Dr Chris Boyle again
106
243320
1820
Neil: Escuchemos de nuevo al Dr. Chris Boyle
04:05
talking about white lies.
107
245140
2040
hablando de mentiras piadosas.
04:07
Dr Chris Boyle: A white lie is just a
108
247180
1720
Dr. Chris Boyle: Una mentira piadosa es solo una
04:08
distortion of the truth without
109
248900
2060
distorsión de la verdad sin
04:10
malicious intent – so as long as there's
110
250960
1460
intención maliciosa, así que mientras no
04:12
not malicious intent I think it's something
111
252430
2860
haya intención maliciosa, creo que es algo
04:15
that we do. It's almost a societal norm that
112
255290
3290
que hacemos. Es casi una norma social
04:18
it's become where it is acceptable that we
113
258580
2900
que se ha vuelto aceptable
04:21
do tell certain lies at certain
114
261480
3000
que digamos ciertas mentiras en ciertos
04:24
times.
115
264480
1000
momentos.
04:25
Neil: So now back to our question at the
116
265480
1220
Neil: Así que ahora volvamos a nuestra pregunta en la
04:26
top of the programme. I asked what
117
266700
2460
parte superior del programa. Pregunté qué
04:29
percentage of people will lie in a typical
118
269160
1720
porcentaje de personas mentiría en una conversación típica de
04:30
ten minute conversation.
119
270887
1943
diez minutos.
04:32
Was it: a) 40%, b) 50%, or c) 60%?
120
272830
4070
¿Fue: a) 40%, b) 50% o c) 60%?
04:36
What did you say Rob?
121
276900
1360
Rob que dijiste
04:38
Rob: I said a) just 40%.
122
278260
2160
Rob: Dije a) solo el 40%.
04:40
Neil: Well I'm afraid the answer was 60%.
123
280420
2640
Neil: Bueno, me temo que la respuesta fue 60%.
04:43
Rob: Really? Goodness 60%! That's more
124
283060
2153
Rob: ¿En serio? Bondad 60%! Eso es más
04:45
than I expected.
125
285220
1240
de lo que esperaba.
04:46
Neil: Right, well before we go, let’s recap
126
286460
2460
Neil: Correcto, mucho antes de irnos, recapitulemos
04:48
the vocabulary we talked about today. The
127
288960
2790
el vocabulario del que hablamos hoy. La
04:51
first expression was 'white lie'. A lie we
128
291750
3199
primera expresión fue 'mentira piadosa'. Una mentira que
04:54
tell without meaning to hurt someone, for
129
294949
2295
decimos sin querer lastimar a alguien, por
04:57
example when I say to you – you look
130
297244
1756
ejemplo, cuando te digo: ¡te ves
04:59
nice today!
131
299020
1200
bien hoy!
05:00
Rob: Wait, what did you say?
132
300220
1900
Rob: Espera, ¿qué dijiste?
05:02
Neil: But that is actually a distortion of the
133
302120
2460
Neil: Pero eso es en realidad una distorsión de la
05:04
truth. A changing or bending of the truth.
134
304580
2660
verdad. Un cambio o doblez de la verdad.
05:07
Rob: Mmmm. This makes me think of the
135
307240
1990
Rob: Mmmm. Esto me hace pensar en la
05:09
next expression,
136
309230
860
siguiente expresión,
05:10
'malicious intent'. Intent is the reason or
137
310090
2783
'intención maliciosa'. La intención es la razón o el
05:12
purpose for doing something, and doing
138
312873
3106
propósito de hacer algo, y hacer
05:15
something with a malicious intent is
139
315979
1832
algo con una intención maliciosa es
05:17
doing it deliberately to be cruel or to hurt
140
317820
1800
hacerlo deliberadamente para ser cruel o lastimar a
05:19
someone. I think you have a malicious
141
319660
2040
alguien. Creo que tienes una
05:21
intent, telling me that when
142
321700
1320
intención maliciosa, diciéndome que cuando
05:23
you say I look nice, it’s just a lie!
143
323020
2510
dices que me veo bien, ¡es solo una mentira!
05:25
Neil: I’m just kidding!
144
325530
1359
Neil: ¡Solo estoy bromeando!
05:26
Rob: That’s the norm for you, isn’t it, just
145
326889
2340
Rob: Esa es la norma para ti, ¿no es así? Es
05:29
kidding. A 'norm' is the standard or
146
329229
2050
broma. Una 'norma' es la forma estándar o
05:31
‘normal’ way that something is. In the clip
147
331280
2460
'normal' en que algo es. En el clip
05:33
we heard societal norm' which is the
148
333740
2640
, escuchamos "norma social", que es
05:36
or ‘normal’ way something is done in
149
336380
2240
la forma "normal" en que se hace algo en la
05:38
society.
150
338620
900
sociedad.
05:39
Neil: For example, telling children about
151
339520
2980
Neil: Por ejemplo, contarles a los niños sobre
05:42
Father Christmas.
152
342500
1320
Papá Noel.
05:43
Rob: Sssh!
153
343980
1320
Rob: ¡Sssh!
05:45
Neil: Well, sadly this isn’t a lie but that's
154
345319
2671
Neil: Bueno, lamentablemente esto no es mentira, pero eso es
05:47
all for this programme. For more, find us
155
347990
2549
todo por este programa. Para obtener más información, encuéntrenos
05:50
on Facebook, Twitter, Instagram and our
156
350540
2600
en Facebook, Twitter, Instagram y
05:53
You Tube pages, and of course our
157
353140
1900
nuestras páginas de YouTube y, por supuesto, en nuestro
05:55
website bbclearningenglish.com
158
355040
2017
sitio web bbclearningenglish.com,
05:57
where you can find all kinds of other
159
357057
2473
donde puede encontrar todo tipo de
05:59
audio programmes, videos, and quizzes,
160
359530
2059
programas de audio, videos y cuestionarios
06:01
to help you improve your English. Thanks
161
361589
2207
para ayudarlo a mejorar su inglés. ¡Gracias
06:03
for joining us and goodbye!
162
363800
1500
por acompañarnos y adiós!
06:05
Rob: Bye.
163
365300
800
Rob: Adiós.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7