Should parents ever lie to children? 6 Minute English

113,936 views ・ 2018-04-19

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:07
Neil: Hello welcome to 6 Minute English. I'm Neil.
0
7880
2520
Neil : Bonjour, bienvenue dans 6 minutes d'anglais. Je suis Neil.
00:10
Rob: And I'm Rob.
1
10400
1100
Rob : Et je suis Rob.
00:11
Neil: Rob, when you were a child, did you
2
11500
2540
Neil : Rob, quand vous étiez enfant, aviez-
00:14
have a pet?
3
14040
960
vous un animal de compagnie ?
00:15
Rob: Yes, we had a few pets. My favourite
4
15000
2640
Rob : Oui, nous avions quelques animaux de compagnie. Mon préféré
00:17
was a little fluffy hamster.
5
17640
2800
était un petit hamster moelleux.
00:20
Neil: And what happened to your
6
20440
1800
Neil : Et qu'est-il arrivé à votre
00:22
hamster?
7
22240
740
00:22
Rob: Well one day I got home from school and he
8
22980
2610
hamster ?
Rob : Eh bien, un jour, je suis rentré de l'école et lui
00:25
and he wasn’t in his cage. I was worried for
9
25590
2390
et lui n'étaient pas dans sa cage. J'étais
00:28
a bit in case he’d escaped or got hurt,
10
28000
2500
un peu inquiet au cas où il s'échapperait ou se blesserait,
00:30
but it was alright. My mum told me that
11
30500
1928
mais ça allait. Ma mère m'a dit
00:32
he had gone to live on a farm so that he
12
32428
2532
qu'il était parti vivre dans une ferme pour
00:34
could run around with other animals.
13
34960
1550
pouvoir courir avec d'autres animaux.
00:36
Neil: Really?
14
36510
1870
Neil : Vraiment ?
00:38
Rob: Yes, really.
15
38380
1000
Rob : Oui, vraiment.
00:39
Neil: A hamster. Went to live on a farm. To
16
39500
2860
Neil : Un hamster. Je suis allé vivre dans une ferme.
00:42
be with other animals. Really?
17
42360
3280
Être avec d'autres animaux. Vraiment?
00:45
Rob: Oh, well, when you put it like that.
18
45640
2960
Rob : Oh, eh bien, quand tu le dis comme ça.
00:48
Neil: I think that was probably one of
19
48600
2113
Neil : Je pense que c'était probablement un de
00:50
those lies that parents tell their children
20
50720
2300
ces mensonges que les parents racontent à leurs enfants
00:53
so as not to make them sad.
21
53020
2359
pour ne pas les rendre tristes.
00:55
Rob: Well I’m sad now.
22
55380
2120
Rob : Eh bien, je suis triste maintenant.
00:57
Neil: Well maybe having a go at this quiz
23
57520
1960
Neil : Eh bien, peut-être qu'essayer ce
00:59
will cheer you up.
24
59480
1100
quiz vous remontera le moral.
01:00
According to a study by a US
25
60580
1552
Selon une étude menée par un
01:02
psychologist, what percentage of people
26
62132
3047
psychologue américain, quel pourcentage de
01:05
will lie in a typical
27
65179
1641
personnes mentira dans une conversation typique de
01:06
ten minute conversation? Is it:
28
66820
2100
dix minutes ? Est-ce :
01:08
a) 40% b) 50%, or c) 60%.
29
68960
4760
a) 40 % b) 50 % ou c) 60 %.
01:13
Rob: I think most people don’t lie that
30
73780
3020
Rob : Je pense que la plupart des gens ne mentent pas
01:16
much so I’ll say 40%.
31
76860
2560
tant que ça, donc je dirai 40 %.
01:19
Neil: We’ll reveal the answer a little later in
32
79430
2990
Neil : Nous révélerons la réponse un peu plus tard dans
01:22
the programme.
33
82420
1000
le programme.
01:23
Rob: So today we are talking about lies
34
83420
2262
Rob : Donc, aujourd'hui, nous parlons de mensonges
01:25
and particularly the lies that parents
35
85682
1998
et en particulier des mensonges que les parents
01:27
tell children.
36
87680
900
racontent aux enfants.
01:28
Neil: The topic was discussed on the BBC
37
88580
1960
Neil : Le sujet a été abordé dans l'émission
01:30
Radio 4 programme, Woman’s Hour.
38
90540
2100
Woman's Hour de la BBC Radio 4.
01:32
Rob: A guest on that programme was
39
92640
1520
Rob : Un invité de cette émission était le
01:34
Doctor Chris Boyle, a psychologist at
40
94160
2120
docteur Chris Boyle, psychologue à
01:36
Exeter University. He talks about a
41
96300
2580
l'Université d'Exeter. Il parle d'un
01:38
particular kind of lie. We tell these lies not
42
98880
2760
genre particulier de mensonge. Nous disons ces mensonges non pas
01:41
because we want to hurt people.
43
101640
1358
parce que nous voulons blesser les gens.
01:42
What colour are these lies called?
44
102998
2542
De quelle couleur s'appellent ces mensonges ?
01:46
Dr Chris Boyle: A white lie is just a
45
106430
1647
Dr Chris Boyle : Un pieux mensonge n'est qu'une
01:48
distortion of the truth without malicious
46
108080
2220
déformation de la vérité sans
01:50
intent – as long as there's
47
110300
852
intention malveillante - tant qu'il n'y a
01:51
not malicious intent I think it's something
48
111152
3268
pas d'intention malveillante, je pense que c'est quelque chose
01:54
that we do. It's almost a societal norm
49
114420
2739
que nous faisons. C'est presque devenu une norme sociétale
01:57
that it's become where it is acceptable
50
117159
3301
où il est acceptable
02:00
that we do tell certain lies at certain
51
120460
3080
que nous disions certains mensonges à certains
02:03
times.
52
123540
810
moments.
02:04
Neil: Dr Chris Boyle there. What colour is
53
124760
2760
Neil : Le Dr Chris Boyle est là. De quelle couleur est
02:07
the kind of lie he was talking about?
54
127520
2440
le genre de mensonge dont il parlait ?
02:09
Rob: It's a white lie. He says a white lie is just
55
129960
3520
Rob : C'est un pieux mensonge. Il dit qu'un pieux mensonge n'est
02:13
a distortion of the truth. Distortion here
56
133480
2560
qu'une déformation de la vérité. La distorsion
02:16
means a changing or bending of the truth.
57
136040
2720
signifie ici un changement ou une déformation de la vérité.
02:18
These kind of lies are OK as long as we
58
138820
2273
Ce genre de mensonges est OK tant que nous
02:21
don’t tell them because we want to hurt
59
141100
2120
ne les disons pas parce que nous voulons blesser
02:23
someone.
60
143220
700
02:23
Neil: He used the phrase malicious intent
61
143920
2480
quelqu'un.
Neil : Il a utilisé l'expression intention malveillante
02:26
to talk about a bad reason for doing
62
146400
2340
pour parler d'une mauvaise raison de faire
02:28
something, didn’t he?
63
148820
1020
quelque chose, n'est-ce pas ?
02:29
Rob: Yes, intent is the reason or purpose
64
149840
2500
Rob : Oui, l'intention est la raison ou le but
02:32
for doing something and malicious
65
152340
2400
de faire quelque chose et malveillant
02:34
is an adjective which means cruel or
66
154740
2100
est un adjectif qui signifie cruel ou
02:36
nasty. So without malicious intent
67
156840
3320
méchant. Donc, sans intention malveillante
02:40
means without wanting to hurt or be
68
160160
1900
signifie sans vouloir blesser ou être
02:42
cruel to someone.
69
162060
1600
cruel envers quelqu'un.
02:43
Neil: He said that this kind of white lie
70
163740
2160
Neil : Il a dit que ce genre de pieux mensonge
02:45
was almost a societal norm. Can you
71
165900
2291
était presque une norme sociétale. Pouvez-vous
02:48
explain what he means by that?
72
168191
1638
expliquer ce qu'il veut dire par là ?
02:49
Rob: Yes, something that is the norm is
73
169829
2131
Rob : Oui, quelque chose qui est la norme est
02:51
something that is expected, it’s
74
171960
1860
quelque chose qui est attendu, c'est
02:53
regular and usual. The adjective 'societal'
75
173820
3200
régulier et habituel. L'adjectif « sociétal »
02:57
comes from the noun society.
76
177020
1940
vient du substantif société.
02:58
So a societal norm is something that is
77
178960
2840
Ainsi, une norme sociétale est quelque chose de
03:01
regular and common in your culture or
78
181800
2320
régulier et courant dans votre culture ou votre
03:04
society.
79
184120
840
03:04
Neil: So do you think your mum’s story
80
184960
1640
société.
Neil : Pensez-vous que l'histoire de votre mère à
03:06
about the hamster and the farm was
81
186600
1880
propos du hamster et de la ferme était
03:08
a little white lie?
82
188480
1520
un pieux mensonge ?
03:10
Rob: Yes, I’m sure it was. She didn’t do it
83
190000
2480
Rob : Oui, j'en suis sûr. Elle ne l'a pas fait
03:12
with malicious intent - she didn’t want
84
192489
2203
avec une intention malveillante - elle ne voulait pas
03:14
to hurt me. In fact, just the opposite, she
85
194692
2428
me blesser. En fait, au contraire, elle
03:17
wanted to protect me.
86
197120
1520
voulait me protéger.
03:18
Neil: Yes, that’s one kind of white lie that
87
198640
2160
Neil : Oui, c'est une sorte de pieux mensonge que les
03:20
parents tell, to protect children.
88
200800
2000
parents disent, pour protéger les enfants.
03:22
There are also a couple of other reasons.
89
202800
2200
Il y a aussi quelques autres raisons.
03:25
One being the parent’s convenience.
90
205000
2320
L'un étant la commodité du parent.
03:27
Rob: Yes, I remember my mum telling me
91
207320
2396
Rob : Oui, je me souviens que ma mère me disait
03:29
on certain days, the park wasn’t open.
92
209720
2840
certains jours que le parc n'était pas ouvert.
03:32
I know now that it never closed, I guess at
93
212560
2340
Je sais maintenant qu'elle n'a jamais fermé, je suppose qu'à
03:34
the time she was just too busy to take me.
94
214900
2480
l'époque elle était trop occupée pour me prendre.
03:37
Neil: And then there are the cultural lies
95
217500
2380
Neil : Et puis il y a les mensonges culturels
03:39
that parents tell children.
96
219880
1360
que les parents racontent aux enfants.
03:41
Rob: What do you mean by that?
97
221240
1389
Rob : Qu'est-ce que tu veux dire par là ?
03:42
Neil: Well first, if you have any children
98
222629
2071
Neil : Eh bien d'abord, si vous avez des enfants qui
03:44
listening to this right now, you might want
99
224700
1820
écoutent ça en ce moment, vous voudrez peut-être vous boucher
03:46
to cover their ears for a few seconds.
100
226520
2720
les oreilles pendant quelques secondes.
03:49
Rob I’m talking about, for example,
101
229240
2780
Rob Je parle par exemple du
03:52
Father Christmas and the Tooth Fairy.
102
232020
3860
Père Noël et de la fée des dents.
03:55
Rob: Yes, there’s no malicious intent in
103
235880
3320
Rob : Oui, il n'y a aucune intention malveillante à
03:59
telling children those stories. It is a
104
239200
2060
raconter ces histoires aux enfants. C'est une
04:01
cultural and societal norm.
105
241260
2060
norme culturelle et sociétale.
04:03
Neil: Let’s listen to Dr Chris Boyle again
106
243320
1820
Neil : Écoutons à nouveau le Dr Chris Boyle
04:05
talking about white lies.
107
245140
2040
parler de pieux mensonges.
04:07
Dr Chris Boyle: A white lie is just a
108
247180
1720
Dr Chris Boyle : Un pieux mensonge n'est qu'une
04:08
distortion of the truth without
109
248900
2060
déformation de la vérité sans
04:10
malicious intent – so as long as there's
110
250960
1460
intention malveillante - donc tant qu'il n'y a
04:12
not malicious intent I think it's something
111
252430
2860
pas d'intention malveillante, je pense que c'est quelque chose
04:15
that we do. It's almost a societal norm that
112
255290
3290
que nous faisons. C'est presque devenu une norme sociétale
04:18
it's become where it is acceptable that we
113
258580
2900
où il est acceptable que
04:21
do tell certain lies at certain
114
261480
3000
nous disions certains mensonges à certains
04:24
times.
115
264480
1000
moments.
04:25
Neil: So now back to our question at the
116
265480
1220
Neil : Revenons maintenant à notre question en
04:26
top of the programme. I asked what
117
266700
2460
haut du programme. J'ai demandé quel
04:29
percentage of people will lie in a typical
118
269160
1720
pourcentage de personnes mentiraient dans une conversation typique de
04:30
ten minute conversation.
119
270887
1943
dix minutes.
04:32
Was it: a) 40%, b) 50%, or c) 60%?
120
272830
4070
Était-ce : a) 40 %, b) 50 % ou c) 60 % ?
04:36
What did you say Rob?
121
276900
1360
Qu'avez-vous dit Rob?
04:38
Rob: I said a) just 40%.
122
278260
2160
Rob : J'ai dit a) seulement 40 %.
04:40
Neil: Well I'm afraid the answer was 60%.
123
280420
2640
Neil : Eh bien, j'ai bien peur que la réponse ait été de 60 %.
04:43
Rob: Really? Goodness 60%! That's more
124
283060
2153
Rob : Vraiment ? Bravo 60% ! C'est plus
04:45
than I expected.
125
285220
1240
que ce à quoi je m'attendais.
04:46
Neil: Right, well before we go, let’s recap
126
286460
2460
Neil : Bon, bien avant de partir, récapitulons
04:48
the vocabulary we talked about today. The
127
288960
2790
le vocabulaire dont nous avons parlé aujourd'hui. La
04:51
first expression was 'white lie'. A lie we
128
291750
3199
première expression était "mensonge blanc". Un mensonge qu'on
04:54
tell without meaning to hurt someone, for
129
294949
2295
dit sans vouloir blesser quelqu'un, par
04:57
example when I say to you – you look
130
297244
1756
exemple quand je te dis – tu es
04:59
nice today!
131
299020
1200
belle aujourd'hui !
05:00
Rob: Wait, what did you say?
132
300220
1900
Rob : Attendez, qu'avez-vous dit ?
05:02
Neil: But that is actually a distortion of the
133
302120
2460
Neil : Mais c'est en fait une déformation de la
05:04
truth. A changing or bending of the truth.
134
304580
2660
vérité. Un changement ou une déformation de la vérité.
05:07
Rob: Mmmm. This makes me think of the
135
307240
1990
Rob : Mmmmm. Cela me fait penser à l'
05:09
next expression,
136
309230
860
expression suivante,
05:10
'malicious intent'. Intent is the reason or
137
310090
2783
"intention malveillante". L'intention est la raison ou le
05:12
purpose for doing something, and doing
138
312873
3106
but de faire quelque chose, et faire
05:15
something with a malicious intent is
139
315979
1832
quelque chose avec une intention malveillante, c'est le
05:17
doing it deliberately to be cruel or to hurt
140
317820
1800
faire délibérément pour être cruel ou pour blesser
05:19
someone. I think you have a malicious
141
319660
2040
quelqu'un. Je pense que tu as une
05:21
intent, telling me that when
142
321700
1320
intention malveillante en me disant que quand
05:23
you say I look nice, it’s just a lie!
143
323020
2510
tu dis que j'ai l'air bien, c'est juste un mensonge !
05:25
Neil: I’m just kidding!
144
325530
1359
Neil : Je plaisante !
05:26
Rob: That’s the norm for you, isn’t it, just
145
326889
2340
Rob : C'est la norme pour vous, n'est-ce pas, je
05:29
kidding. A 'norm' is the standard or
146
329229
2050
plaisante. Une « norme » est la manière standard ou
05:31
‘normal’ way that something is. In the clip
147
331280
2460
« normale » dont quelque chose est. Dans le clip,
05:33
we heard societal norm' which is the
148
333740
2640
nous avons entendu « norme sociétale » qui est la façon
05:36
or ‘normal’ way something is done in
149
336380
2240
ou « normale » de faire quelque chose dans la
05:38
society.
150
338620
900
société.
05:39
Neil: For example, telling children about
151
339520
2980
Neil : Par exemple, parler aux enfants du
05:42
Father Christmas.
152
342500
1320
Père Noël.
05:43
Rob: Sssh!
153
343980
1320
Rob : Chut !
05:45
Neil: Well, sadly this isn’t a lie but that's
154
345319
2671
Neil : Eh bien, malheureusement, ce n'est pas un mensonge, mais c'est
05:47
all for this programme. For more, find us
155
347990
2549
tout pour ce programme. Pour en savoir plus, retrouvez-nous
05:50
on Facebook, Twitter, Instagram and our
156
350540
2600
sur Facebook, Twitter, Instagram et nos
05:53
You Tube pages, and of course our
157
353140
1900
pages You Tube, et bien sûr notre
05:55
website bbclearningenglish.com
158
355040
2017
site web bbclearningenglish.com
05:57
where you can find all kinds of other
159
357057
2473
où vous pourrez trouver toutes sortes d'autres
05:59
audio programmes, videos, and quizzes,
160
359530
2059
programmes audio, vidéos et quiz,
06:01
to help you improve your English. Thanks
161
361589
2207
pour vous aider à améliorer votre anglais. Merci
06:03
for joining us and goodbye!
162
363800
1500
de nous rejoindre et au revoir !
06:05
Rob: Bye.
163
365300
800
Rob : Au revoir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7