Should parents ever lie to children? 6 Minute English

113,936 views ・ 2018-04-19

BBC Learning English


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:07
Neil: Hello welcome to 6 Minute English. I'm Neil.
0
7880
2520
Neil: Ciao, benvenuto a 6 Minute English. Sono Neill.
00:10
Rob: And I'm Rob.
1
10400
1100
Rob: E io sono Rob.
00:11
Neil: Rob, when you were a child, did you
2
11500
2540
Neil: Rob, quando eri bambino
00:14
have a pet?
3
14040
960
avevi un animale domestico?
00:15
Rob: Yes, we had a few pets. My favourite
4
15000
2640
Rob: Sì, avevamo alcuni animali domestici. Il mio preferito
00:17
was a little fluffy hamster.
5
17640
2800
era un piccolo criceto soffice.
00:20
Neil: And what happened to your
6
20440
1800
Neil: E cosa è successo al tuo
00:22
hamster?
7
22240
740
00:22
Rob: Well one day I got home from school and he
8
22980
2610
criceto?
Rob: Beh, un giorno sono tornato a casa da scuola e lui
00:25
and he wasn’t in his cage. I was worried for
9
25590
2390
e lui non erano nella sua gabbia. Ero preoccupato per
00:28
a bit in case he’d escaped or got hurt,
10
28000
2500
un po' nel caso fosse scappato o si fosse fatto male,
00:30
but it was alright. My mum told me that
11
30500
1928
ma andava bene. Mia mamma mi ha detto che
00:32
he had gone to live on a farm so that he
12
32428
2532
era andato a vivere in una fattoria per
00:34
could run around with other animals.
13
34960
1550
poter scorrazzare con altri animali.
00:36
Neil: Really?
14
36510
1870
Neill: Davvero?
00:38
Rob: Yes, really.
15
38380
1000
Rob: Sì, davvero.
00:39
Neil: A hamster. Went to live on a farm. To
16
39500
2860
Neil: Un criceto. Sono andato a vivere in una fattoria.
00:42
be with other animals. Really?
17
42360
3280
Stare con altri animali. Veramente?
00:45
Rob: Oh, well, when you put it like that.
18
45640
2960
Rob: Oh, beh, quando la metti così.
00:48
Neil: I think that was probably one of
19
48600
2113
Neil: Penso che sia stata probabilmente una di
00:50
those lies that parents tell their children
20
50720
2300
quelle bugie che i genitori raccontano ai loro figli
00:53
so as not to make them sad.
21
53020
2359
per non renderli tristi.
00:55
Rob: Well I’m sad now.
22
55380
2120
Rob: Beh, ora sono triste.
00:57
Neil: Well maybe having a go at this quiz
23
57520
1960
Neil: Beh, forse provare questo quiz
00:59
will cheer you up.
24
59480
1100
ti tirerà su di morale.
01:00
According to a study by a US
25
60580
1552
Secondo uno studio condotto da uno
01:02
psychologist, what percentage of people
26
62132
3047
psicologo statunitense, quale percentuale di persone
01:05
will lie in a typical
27
65179
1641
mentirà in una tipica
01:06
ten minute conversation? Is it:
28
66820
2100
conversazione di dieci minuti? È:
01:08
a) 40% b) 50%, or c) 60%.
29
68960
4760
a) 40% b) 50% o c) 60%.
01:13
Rob: I think most people don’t lie that
30
73780
3020
Rob: Penso che la maggior parte delle persone non menta così
01:16
much so I’ll say 40%.
31
76860
2560
tanto, quindi dirò il 40%.
01:19
Neil: We’ll reveal the answer a little later in
32
79430
2990
Neil: Riveleremo la risposta un po' più avanti
01:22
the programme.
33
82420
1000
nel programma.
01:23
Rob: So today we are talking about lies
34
83420
2262
Rob: Quindi oggi parliamo di bugie
01:25
and particularly the lies that parents
35
85682
1998
e in particolare delle bugie che i genitori
01:27
tell children.
36
87680
900
raccontano ai figli.
01:28
Neil: The topic was discussed on the BBC
37
88580
1960
Neil: L'argomento è stato discusso nel
01:30
Radio 4 programme, Woman’s Hour.
38
90540
2100
programma della BBC Radio 4, Woman's Hour.
01:32
Rob: A guest on that programme was
39
92640
1520
Rob: Un ospite di quel programma era il
01:34
Doctor Chris Boyle, a psychologist at
40
94160
2120
dottor Chris Boyle, uno psicologo della
01:36
Exeter University. He talks about a
41
96300
2580
Exeter University. Parla di un
01:38
particular kind of lie. We tell these lies not
42
98880
2760
particolare tipo di menzogna. Diciamo queste bugie non
01:41
because we want to hurt people.
43
101640
1358
perché vogliamo ferire le persone. Di
01:42
What colour are these lies called?
44
102998
2542
che colore si chiamano queste bugie?
01:46
Dr Chris Boyle: A white lie is just a
45
106430
1647
Dr Chris Boyle: Una bugia bianca è solo una
01:48
distortion of the truth without malicious
46
108080
2220
distorsione della verità senza
01:50
intent – as long as there's
47
110300
852
intenti malevoli - fintanto che non ci sono
01:51
not malicious intent I think it's something
48
111152
3268
intenti malevoli, penso che sia qualcosa
01:54
that we do. It's almost a societal norm
49
114420
2739
che facciamo. È quasi una norma sociale
01:57
that it's become where it is acceptable
50
117159
3301
che è diventata dove è accettabile
02:00
that we do tell certain lies at certain
51
120460
3080
che diciamo certe bugie in certi
02:03
times.
52
123540
810
momenti.
02:04
Neil: Dr Chris Boyle there. What colour is
53
124760
2760
Neil: C'è il dottor Chris Boyle. Di che colore è
02:07
the kind of lie he was talking about?
54
127520
2440
il tipo di bugia di cui parlava?
02:09
Rob: It's a white lie. He says a white lie is just
55
129960
3520
Rob: È una bugia bianca. Dice che una bugia bianca è solo
02:13
a distortion of the truth. Distortion here
56
133480
2560
una distorsione della verità. Distorsione qui
02:16
means a changing or bending of the truth.
57
136040
2720
significa un cambiamento o una flessione della verità.
02:18
These kind of lies are OK as long as we
58
138820
2273
Questo tipo di bugie va bene finché
02:21
don’t tell them because we want to hurt
59
141100
2120
non le diciamo perché vogliamo ferire
02:23
someone.
60
143220
700
02:23
Neil: He used the phrase malicious intent
61
143920
2480
qualcuno.
Neil: Ha usato la frase intento malevolo
02:26
to talk about a bad reason for doing
62
146400
2340
per parlare di una cattiva ragione per fare
02:28
something, didn’t he?
63
148820
1020
qualcosa, vero?
02:29
Rob: Yes, intent is the reason or purpose
64
149840
2500
Rob: Sì, l'intento è la ragione o lo scopo
02:32
for doing something and malicious
65
152340
2400
per fare qualcosa e malevolo
02:34
is an adjective which means cruel or
66
154740
2100
è un aggettivo che significa crudele o
02:36
nasty. So without malicious intent
67
156840
3320
cattivo. Quindi senza intenti malevoli
02:40
means without wanting to hurt or be
68
160160
1900
significa senza voler ferire o essere
02:42
cruel to someone.
69
162060
1600
crudele con qualcuno.
02:43
Neil: He said that this kind of white lie
70
163740
2160
Neil: Ha detto che questo tipo di bugia bianca
02:45
was almost a societal norm. Can you
71
165900
2291
era quasi una norma sociale. Puoi
02:48
explain what he means by that?
72
168191
1638
spiegare cosa intende con questo?
02:49
Rob: Yes, something that is the norm is
73
169829
2131
Rob: Sì, qualcosa che è la norma è
02:51
something that is expected, it’s
74
171960
1860
qualcosa che ci si aspetta, è
02:53
regular and usual. The adjective 'societal'
75
173820
3200
regolare e usuale. L'aggettivo "sociale"
02:57
comes from the noun society.
76
177020
1940
deriva dal sostantivo società.
02:58
So a societal norm is something that is
77
178960
2840
Quindi una norma sociale è qualcosa che è
03:01
regular and common in your culture or
78
181800
2320
regolare e comune nella tua cultura o
03:04
society.
79
184120
840
03:04
Neil: So do you think your mum’s story
80
184960
1640
società.
Neil: Quindi pensi che la storia di tua madre
03:06
about the hamster and the farm was
81
186600
1880
sul criceto e la fattoria fosse
03:08
a little white lie?
82
188480
1520
una bugia innocente?
03:10
Rob: Yes, I’m sure it was. She didn’t do it
83
190000
2480
Rob: Sì, sono sicuro che lo fosse. Non l'ha fatto
03:12
with malicious intent - she didn’t want
84
192489
2203
con intenti dannosi, non voleva farmi del male
03:14
to hurt me. In fact, just the opposite, she
85
194692
2428
. Anzi, al contrario,
03:17
wanted to protect me.
86
197120
1520
voleva proteggermi.
03:18
Neil: Yes, that’s one kind of white lie that
87
198640
2160
Neil: Sì, questa è una specie di bugia bianca che i
03:20
parents tell, to protect children.
88
200800
2000
genitori raccontano, per proteggere i bambini.
03:22
There are also a couple of other reasons.
89
202800
2200
Ci sono anche un paio di altri motivi.
03:25
One being the parent’s convenience.
90
205000
2320
Uno è la comodità del genitore.
03:27
Rob: Yes, I remember my mum telling me
91
207320
2396
Rob: Sì, ricordo che mia madre mi diceva
03:29
on certain days, the park wasn’t open.
92
209720
2840
in certi giorni che il parco non era aperto.
03:32
I know now that it never closed, I guess at
93
212560
2340
Ora so che non ha mai chiuso, immagino che
03:34
the time she was just too busy to take me.
94
214900
2480
all'epoca fosse troppo occupata per portarmi.
03:37
Neil: And then there are the cultural lies
95
217500
2380
Neil: E poi ci sono le bugie culturali
03:39
that parents tell children.
96
219880
1360
che i genitori raccontano ai figli.
03:41
Rob: What do you mean by that?
97
221240
1389
Rob: Cosa intendi con questo?
03:42
Neil: Well first, if you have any children
98
222629
2071
Neil: Beh, prima, se hai dei bambini che stanno
03:44
listening to this right now, you might want
99
224700
1820
ascoltando questo in questo momento, potresti
03:46
to cover their ears for a few seconds.
100
226520
2720
coprirgli le orecchie per qualche secondo.
03:49
Rob I’m talking about, for example,
101
229240
2780
Rob Sto parlando, per esempio, di
03:52
Father Christmas and the Tooth Fairy.
102
232020
3860
Babbo Natale e della fatina dei dentini.
03:55
Rob: Yes, there’s no malicious intent in
103
235880
3320
Rob: Sì, non c'è alcun intento malevolo nel
03:59
telling children those stories. It is a
104
239200
2060
raccontare ai bambini quelle storie. È una
04:01
cultural and societal norm.
105
241260
2060
norma culturale e sociale.
04:03
Neil: Let’s listen to Dr Chris Boyle again
106
243320
1820
Neil: Ascoltiamo di nuovo il dottor Chris Boyle che
04:05
talking about white lies.
107
245140
2040
parla di bugie bianche.
04:07
Dr Chris Boyle: A white lie is just a
108
247180
1720
Dr Chris Boyle: Una bugia bianca è solo una
04:08
distortion of the truth without
109
248900
2060
distorsione della verità senza
04:10
malicious intent – so as long as there's
110
250960
1460
intenti malevoli, quindi finché
04:12
not malicious intent I think it's something
111
252430
2860
non c'è intenzione malevola penso che sia qualcosa
04:15
that we do. It's almost a societal norm that
112
255290
3290
che facciamo. È quasi una norma sociale che
04:18
it's become where it is acceptable that we
113
258580
2900
è diventata dove è accettabile che
04:21
do tell certain lies at certain
114
261480
3000
diciamo certe bugie in certi
04:24
times.
115
264480
1000
momenti.
04:25
Neil: So now back to our question at the
116
265480
1220
Neil: Quindi ora torniamo alla nostra domanda
04:26
top of the programme. I asked what
117
266700
2460
all'inizio del programma. Ho chiesto quale
04:29
percentage of people will lie in a typical
118
269160
1720
percentuale di persone mentirà in una tipica
04:30
ten minute conversation.
119
270887
1943
conversazione di dieci minuti.
04:32
Was it: a) 40%, b) 50%, or c) 60%?
120
272830
4070
Era: a) 40%, b) 50% o c) 60%?
04:36
What did you say Rob?
121
276900
1360
Cosa hai detto Roby?
04:38
Rob: I said a) just 40%.
122
278260
2160
Rob: Ho detto a) solo il 40%.
04:40
Neil: Well I'm afraid the answer was 60%.
123
280420
2640
Neil: Beh, temo che la risposta sia stata del 60%.
04:43
Rob: Really? Goodness 60%! That's more
124
283060
2153
Rob: Davvero? Bontà 60%! È più
04:45
than I expected.
125
285220
1240
di quanto mi aspettassi.
04:46
Neil: Right, well before we go, let’s recap
126
286460
2460
Neil: Bene, molto prima di andare, ricapitoliamo
04:48
the vocabulary we talked about today. The
127
288960
2790
il vocabolario di cui abbiamo parlato oggi. La
04:51
first expression was 'white lie'. A lie we
128
291750
3199
prima espressione era "bugia bianca". Una bugia che
04:54
tell without meaning to hurt someone, for
129
294949
2295
diciamo senza voler ferire qualcuno, per
04:57
example when I say to you – you look
130
297244
1756
esempio quando ti dico – sei
04:59
nice today!
131
299020
1200
carina oggi!
05:00
Rob: Wait, what did you say?
132
300220
1900
Rob: Aspetta, cosa hai detto?
05:02
Neil: But that is actually a distortion of the
133
302120
2460
Neil: Ma questa è in realtà una distorsione della
05:04
truth. A changing or bending of the truth.
134
304580
2660
verità. Un cambiamento o una flessione della verità.
05:07
Rob: Mmmm. This makes me think of the
135
307240
1990
Rob: Mmm. Questo mi fa pensare
05:09
next expression,
136
309230
860
all'espressione successiva,
05:10
'malicious intent'. Intent is the reason or
137
310090
2783
'intento doloso'. L'intento è la ragione o lo
05:12
purpose for doing something, and doing
138
312873
3106
scopo per fare qualcosa, e fare
05:15
something with a malicious intent is
139
315979
1832
qualcosa con un intento dannoso significa
05:17
doing it deliberately to be cruel or to hurt
140
317820
1800
farlo deliberatamente per essere crudele o per ferire
05:19
someone. I think you have a malicious
141
319660
2040
qualcuno. Penso che tu abbia un
05:21
intent, telling me that when
142
321700
1320
intento maligno, dicendomi che quando
05:23
you say I look nice, it’s just a lie!
143
323020
2510
dici che sono carina, è solo una bugia!
05:25
Neil: I’m just kidding!
144
325530
1359
Neil: Sto solo scherzando!
05:26
Rob: That’s the norm for you, isn’t it, just
145
326889
2340
Rob: Questa è la norma per te, vero, sto solo
05:29
kidding. A 'norm' is the standard or
146
329229
2050
scherzando. Una "norma" è il modo standard o
05:31
‘normal’ way that something is. In the clip
147
331280
2460
"normale" in cui qualcosa è. Nella clip
05:33
we heard societal norm' which is the
148
333740
2640
abbiamo sentito la "norma sociale", che è il
05:36
or ‘normal’ way something is done in
149
336380
2240
modo "normale" in cui qualcosa viene fatto nella
05:38
society.
150
338620
900
società.
05:39
Neil: For example, telling children about
151
339520
2980
Neil: Ad esempio, raccontare ai bambini di
05:42
Father Christmas.
152
342500
1320
Babbo Natale.
05:43
Rob: Sssh!
153
343980
1320
Rob: Sssh!
05:45
Neil: Well, sadly this isn’t a lie but that's
154
345319
2671
Neil: Beh, purtroppo questa non è una bugia, ma
05:47
all for this programme. For more, find us
155
347990
2549
per questo programma è tutto. Per saperne di più, trovaci
05:50
on Facebook, Twitter, Instagram and our
156
350540
2600
su Facebook, Twitter, Instagram e sulle nostre
05:53
You Tube pages, and of course our
157
353140
1900
pagine You Tube, e ovviamente sul nostro
05:55
website bbclearningenglish.com
158
355040
2017
sito web bbclearningenglish.com
05:57
where you can find all kinds of other
159
357057
2473
dove puoi trovare tutti i tipi di altri
05:59
audio programmes, videos, and quizzes,
160
359530
2059
programmi audio, video e quiz,
06:01
to help you improve your English. Thanks
161
361589
2207
per aiutarti a migliorare il tuo inglese. Grazie
06:03
for joining us and goodbye!
162
363800
1500
per esserti unito a noi e arrivederci!
06:05
Rob: Bye.
163
365300
800
Rob: Ciao.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7