Should parents ever lie to children? 6 Minute English

113,936 views ・ 2018-04-19

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:07
Neil: Hello welcome to 6 Minute English. I'm Neil.
0
7880
2520
Neil: Witaj w 6-minutowym angielskim. Jestem Neilem.
00:10
Rob: And I'm Rob.
1
10400
1100
Rob: A ja jestem Rob.
00:11
Neil: Rob, when you were a child, did you
2
11500
2540
Neil: Rob, czy kiedy byłeś dzieckiem,
00:14
have a pet?
3
14040
960
miałeś zwierzaka?
00:15
Rob: Yes, we had a few pets. My favourite
4
15000
2640
Rob: Tak, mieliśmy kilka zwierząt. Moim ulubionym
00:17
was a little fluffy hamster.
5
17640
2800
był mały puszysty chomik.
00:20
Neil: And what happened to your
6
20440
1800
Neil: A co się stało z twoim
00:22
hamster?
7
22240
740
00:22
Rob: Well one day I got home from school and he
8
22980
2610
chomikiem?
Rob: Cóż, pewnego dnia wróciłem do domu ze szkoły i
00:25
and he wasn’t in his cage. I was worried for
9
25590
2390
nie było go w klatce. Martwiłem się
00:28
a bit in case he’d escaped or got hurt,
10
28000
2500
trochę, czy nie uciekł lub nie został ranny,
00:30
but it was alright. My mum told me that
11
30500
1928
ale było w porządku. Mama powiedziała mi, że
00:32
he had gone to live on a farm so that he
12
32428
2532
zamieszkał na farmie, żeby
00:34
could run around with other animals.
13
34960
1550
biegać z innymi zwierzętami.
00:36
Neil: Really?
14
36510
1870
Niall: Naprawdę?
00:38
Rob: Yes, really.
15
38380
1000
Rob: Tak, naprawdę.
00:39
Neil: A hamster. Went to live on a farm. To
16
39500
2860
Neil: Chomik. Zamieszkał na farmie.
00:42
be with other animals. Really?
17
42360
3280
Być z innymi zwierzętami. Naprawdę?
00:45
Rob: Oh, well, when you put it like that.
18
45640
2960
Rob: Och, cóż, kiedy tak to ujmujesz.
00:48
Neil: I think that was probably one of
19
48600
2113
Neil: Myślę, że to było prawdopodobnie jedno z
00:50
those lies that parents tell their children
20
50720
2300
tych kłamstw, które rodzice opowiadają swoim dzieciom,
00:53
so as not to make them sad.
21
53020
2359
żeby ich nie zasmucić.
00:55
Rob: Well I’m sad now.
22
55380
2120
Rob: Cóż, teraz jestem smutny.
00:57
Neil: Well maybe having a go at this quiz
23
57520
1960
Neil: Cóż, może próba rozwiązania tego quizu
00:59
will cheer you up.
24
59480
1100
poprawi ci humor.
01:00
According to a study by a US
25
60580
1552
Według badania przeprowadzonego przez amerykańskiego
01:02
psychologist, what percentage of people
26
62132
3047
psychologa, jaki procent ludzi
01:05
will lie in a typical
27
65179
1641
skłamie podczas typowej
01:06
ten minute conversation? Is it:
28
66820
2100
dziesięciominutowej rozmowy? Czy to:
01:08
a) 40% b) 50%, or c) 60%.
29
68960
4760
a) 40% b) 50%, czy c) 60%.
01:13
Rob: I think most people don’t lie that
30
73780
3020
Rob: Myślę, że większość ludzi nie kłamie tak
01:16
much so I’ll say 40%.
31
76860
2560
często, więc powiem, że 40%.
01:19
Neil: We’ll reveal the answer a little later in
32
79430
2990
Neil: Ujawnimy odpowiedź nieco później w
01:22
the programme.
33
82420
1000
programie.
01:23
Rob: So today we are talking about lies
34
83420
2262
Rob: Więc dzisiaj mówimy o kłamstwach,
01:25
and particularly the lies that parents
35
85682
1998
a zwłaszcza o kłamstwach, które rodzice
01:27
tell children.
36
87680
900
opowiadają dzieciom.
01:28
Neil: The topic was discussed on the BBC
37
88580
1960
Neil: Temat był omawiany w
01:30
Radio 4 programme, Woman’s Hour.
38
90540
2100
programie BBC Radio 4, Woman’s Hour.
01:32
Rob: A guest on that programme was
39
92640
1520
Rob: Gościem tego programu był
01:34
Doctor Chris Boyle, a psychologist at
40
94160
2120
doktor Chris Boyle, psycholog z
01:36
Exeter University. He talks about a
41
96300
2580
Exeter University. Mówi o
01:38
particular kind of lie. We tell these lies not
42
98880
2760
szczególnym rodzaju kłamstwa. Mówimy te kłamstwa nie
01:41
because we want to hurt people.
43
101640
1358
dlatego, że chcemy skrzywdzić ludzi.
01:42
What colour are these lies called?
44
102998
2542
Jakiego koloru są te kłamstwa?
01:46
Dr Chris Boyle: A white lie is just a
45
106430
1647
Dr Chris Boyle: Białe kłamstwo to po prostu
01:48
distortion of the truth without malicious
46
108080
2220
zniekształcenie prawdy bez złośliwych
01:50
intent – as long as there's
47
110300
852
intencji – o ile
01:51
not malicious intent I think it's something
48
111152
3268
nie ma złośliwych zamiarów, myślę, że jest to coś,
01:54
that we do. It's almost a societal norm
49
114420
2739
co robimy. To prawie norma społeczna,
01:57
that it's become where it is acceptable
50
117159
3301
że ​​​​stało się akceptowalne,
02:00
that we do tell certain lies at certain
51
120460
3080
że mówimy pewne kłamstwa w określonych
02:03
times.
52
123540
810
momentach.
02:04
Neil: Dr Chris Boyle there. What colour is
53
124760
2760
Neil: Tam doktor Chris Boyle. Jakiego koloru jest to
02:07
the kind of lie he was talking about?
54
127520
2440
kłamstwo, o którym mówił?
02:09
Rob: It's a white lie. He says a white lie is just
55
129960
3520
Rob: To białe kłamstwo. Mówi, że białe kłamstwo to tylko
02:13
a distortion of the truth. Distortion here
56
133480
2560
zniekształcenie prawdy. Zniekształcenie
02:16
means a changing or bending of the truth.
57
136040
2720
oznacza tutaj zmianę lub nagięcie prawdy.
02:18
These kind of lies are OK as long as we
58
138820
2273
Tego rodzaju kłamstwa są w porządku, o ile
02:21
don’t tell them because we want to hurt
59
141100
2120
nie mówimy ich, ponieważ chcemy
02:23
someone.
60
143220
700
02:23
Neil: He used the phrase malicious intent
61
143920
2480
kogoś skrzywdzić.
Neil: Użył wyrażenia „złośliwa intencja”,
02:26
to talk about a bad reason for doing
62
146400
2340
aby powiedzieć o złym powodach zrobienia
02:28
something, didn’t he?
63
148820
1020
czegoś, prawda?
02:29
Rob: Yes, intent is the reason or purpose
64
149840
2500
Rob: Tak, intencja jest powodem lub celem
02:32
for doing something and malicious
65
152340
2400
zrobienia czegoś, a złośliwy
02:34
is an adjective which means cruel or
66
154740
2100
to przymiotnik, który oznacza okrutny lub
02:36
nasty. So without malicious intent
67
156840
3320
paskudny. Więc bez złych intencji
02:40
means without wanting to hurt or be
68
160160
1900
oznacza brak chęci skrzywdzenia kogoś lub bycia
02:42
cruel to someone.
69
162060
1600
dla kogoś okrutnym.
02:43
Neil: He said that this kind of white lie
70
163740
2160
Neil: Powiedział, że tego rodzaju kłamstwa
02:45
was almost a societal norm. Can you
71
165900
2291
były niemal normą społeczną. Możesz
02:48
explain what he means by that?
72
168191
1638
wyjaśnić, co przez to rozumie?
02:49
Rob: Yes, something that is the norm is
73
169829
2131
Rob: Tak, coś, co jest normą, jest
02:51
something that is expected, it’s
74
171960
1860
czymś, czego się oczekuje, jest
02:53
regular and usual. The adjective 'societal'
75
173820
3200
regularne i zwyczajne. Przymiotnik „społeczny”
02:57
comes from the noun society.
76
177020
1940
pochodzi od rzeczownika społeczeństwo.
02:58
So a societal norm is something that is
77
178960
2840
Tak więc norma społeczna to coś, co jest
03:01
regular and common in your culture or
78
181800
2320
regularne i powszechne w twojej kulturze lub
03:04
society.
79
184120
840
03:04
Neil: So do you think your mum’s story
80
184960
1640
społeczeństwie.
Neil: Więc myślisz, że historia twojej mamy
03:06
about the hamster and the farm was
81
186600
1880
o chomiku i farmie była
03:08
a little white lie?
82
188480
1520
małym kłamstwem?
03:10
Rob: Yes, I’m sure it was. She didn’t do it
83
190000
2480
Rob: Tak, jestem pewien, że tak było. Nie zrobiła tego
03:12
with malicious intent - she didn’t want
84
192489
2203
ze złą intencją – nie chciała
03:14
to hurt me. In fact, just the opposite, she
85
194692
2428
mnie skrzywdzić. Wręcz przeciwnie,
03:17
wanted to protect me.
86
197120
1520
chciała mnie chronić.
03:18
Neil: Yes, that’s one kind of white lie that
87
198640
2160
Neil: Tak, to jedno z kłamstw, które
03:20
parents tell, to protect children.
88
200800
2000
opowiadają rodzice, aby chronić dzieci.
03:22
There are also a couple of other reasons.
89
202800
2200
Jest też kilka innych powodów.
03:25
One being the parent’s convenience.
90
205000
2320
Jednym z nich jest wygoda rodzica.
03:27
Rob: Yes, I remember my mum telling me
91
207320
2396
Rob: Tak, pamiętam, jak mama mówiła mi
03:29
on certain days, the park wasn’t open.
92
209720
2840
w niektóre dni, że park nie jest otwarty.
03:32
I know now that it never closed, I guess at
93
212560
2340
Wiem teraz, że nigdy się nie zamykało, myślę, że
03:34
the time she was just too busy to take me.
94
214900
2480
wtedy była po prostu zbyt zajęta, żeby mnie zabrać.
03:37
Neil: And then there are the cultural lies
95
217500
2380
Neil: Są też kłamstwa kulturowe,
03:39
that parents tell children.
96
219880
1360
które rodzice opowiadają dzieciom.
03:41
Rob: What do you mean by that?
97
221240
1389
Rob: Co przez to rozumiesz?
03:42
Neil: Well first, if you have any children
98
222629
2071
Neil: Po pierwsze, jeśli masz
03:44
listening to this right now, you might want
99
224700
1820
teraz dzieci, które tego słuchają, możesz
03:46
to cover their ears for a few seconds.
100
226520
2720
zakryć im uszy na kilka sekund.
03:49
Rob I’m talking about, for example,
101
229240
2780
Rob Mówię na przykład o
03:52
Father Christmas and the Tooth Fairy.
102
232020
3860
Świętym Mikołaju i Wróżce Zębówce.
03:55
Rob: Yes, there’s no malicious intent in
103
235880
3320
Rob: Tak,
03:59
telling children those stories. It is a
104
239200
2060
opowiadanie dzieciom tych historii nie ma złych intencji. To
04:01
cultural and societal norm.
105
241260
2060
norma kulturowa i społeczna.
04:03
Neil: Let’s listen to Dr Chris Boyle again
106
243320
1820
Neil: Posłuchajmy ponownie dr Chrisa Boyle'a, który
04:05
talking about white lies.
107
245140
2040
mówi o białych kłamstwach.
04:07
Dr Chris Boyle: A white lie is just a
108
247180
1720
Dr Chris Boyle: Białe kłamstwo to po prostu
04:08
distortion of the truth without
109
248900
2060
zniekształcenie prawdy bez
04:10
malicious intent – so as long as there's
110
250960
1460
złośliwych zamiarów – więc dopóki
04:12
not malicious intent I think it's something
111
252430
2860
nie ma złośliwych zamiarów, myślę, że jest to coś,
04:15
that we do. It's almost a societal norm that
112
255290
3290
co robimy. To prawie norma społeczna, że
04:18
it's become where it is acceptable that we
113
258580
2900
stało się akceptowalne, że
04:21
do tell certain lies at certain
114
261480
3000
mówimy pewne kłamstwa w określonych
04:24
times.
115
264480
1000
momentach.
04:25
Neil: So now back to our question at the
116
265480
1220
Neil: A teraz wróćmy do naszego pytania na
04:26
top of the programme. I asked what
117
266700
2460
początku programu. Zapytałem, jaki
04:29
percentage of people will lie in a typical
118
269160
1720
procent osób kłamie w typowej
04:30
ten minute conversation.
119
270887
1943
dziesięciominutowej rozmowie. Czy
04:32
Was it: a) 40%, b) 50%, or c) 60%?
120
272830
4070
było to: a) 40%, b) 50%, czy c) 60%?
04:36
What did you say Rob?
121
276900
1360
Co powiedziałeś Rob?
04:38
Rob: I said a) just 40%.
122
278260
2160
Rob: Powiedziałem a) tylko 40%.
04:40
Neil: Well I'm afraid the answer was 60%.
123
280420
2640
Neil: Cóż, obawiam się, że odpowiedź wynosiła 60%.
04:43
Rob: Really? Goodness 60%! That's more
124
283060
2153
Rob: Naprawdę? Dobroć 60%! To więcej
04:45
than I expected.
125
285220
1240
niż się spodziewałem.
04:46
Neil: Right, well before we go, let’s recap
126
286460
2460
Neil: Dobra, dobrze, zanim pójdziemy, podsumujmy
04:48
the vocabulary we talked about today. The
127
288960
2790
słownictwo, o którym dzisiaj rozmawialiśmy.
04:51
first expression was 'white lie'. A lie we
128
291750
3199
Pierwszym wyrażeniem było „białe kłamstwo”. Kłamstwo, które
04:54
tell without meaning to hurt someone, for
129
294949
2295
mówimy bez zamiaru zranienia kogoś, na
04:57
example when I say to you – you look
130
297244
1756
przykład kiedy mówię do Ciebie –
04:59
nice today!
131
299020
1200
ładnie dziś wyglądasz!
05:00
Rob: Wait, what did you say?
132
300220
1900
Rob: Czekaj, co powiedziałeś?
05:02
Neil: But that is actually a distortion of the
133
302120
2460
Neil: Ale tak naprawdę jest to zniekształcenie
05:04
truth. A changing or bending of the truth.
134
304580
2660
prawdy. Zmiana lub naginanie prawdy.
05:07
Rob: Mmmm. This makes me think of the
135
307240
1990
Rob: Mmm. To przywodzi mi na myśl
05:09
next expression,
136
309230
860
następne wyrażenie,
05:10
'malicious intent'. Intent is the reason or
137
310090
2783
„złośliwe zamiary”. Intencja jest powodem lub
05:12
purpose for doing something, and doing
138
312873
3106
celem zrobienia czegoś, a zrobienie
05:15
something with a malicious intent is
139
315979
1832
czegoś ze złośliwym zamiarem to
05:17
doing it deliberately to be cruel or to hurt
140
317820
1800
celowe zrobienie tego, aby być okrutnym lub skrzywdzić
05:19
someone. I think you have a malicious
141
319660
2040
kogoś. Myślę, że masz złe
05:21
intent, telling me that when
142
321700
1320
intencje, mówiąc mi, że kiedy
05:23
you say I look nice, it’s just a lie!
143
323020
2510
mówisz, że ładnie wyglądam, to tylko kłamstwo!
05:25
Neil: I’m just kidding!
144
325530
1359
Niall: Ja tylko żartuję!
05:26
Rob: That’s the norm for you, isn’t it, just
145
326889
2340
Rob: To dla ciebie norma, prawda,
05:29
kidding. A 'norm' is the standard or
146
329229
2050
żartuję. „Norma” to standardowy lub
05:31
‘normal’ way that something is. In the clip
147
331280
2460
„normalny” sposób, w jaki coś jest. W klipie
05:33
we heard societal norm' which is the
148
333740
2640
usłyszeliśmy „normę społeczną”, czyli
05:36
or ‘normal’ way something is done in
149
336380
2240
„normalny” sposób, w jaki coś się robi w
05:38
society.
150
338620
900
społeczeństwie.
05:39
Neil: For example, telling children about
151
339520
2980
Neil: Na przykład opowiadanie dzieciom o
05:42
Father Christmas.
152
342500
1320
Świętym Mikołaju.
05:43
Rob: Sssh!
153
343980
1320
Rob: Sss!
05:45
Neil: Well, sadly this isn’t a lie but that's
154
345319
2671
Neil: Cóż, niestety to nie jest kłamstwo, ale to
05:47
all for this programme. For more, find us
155
347990
2549
wszystko w tym programie. Aby uzyskać więcej informacji, znajdź nas
05:50
on Facebook, Twitter, Instagram and our
156
350540
2600
na Facebooku, Twitterze, Instagramie i na naszych
05:53
You Tube pages, and of course our
157
353140
1900
stronach You Tube oraz oczywiście na naszej
05:55
website bbclearningenglish.com
158
355040
2017
stronie internetowej bbclearningenglish.com,
05:57
where you can find all kinds of other
159
357057
2473
gdzie znajdziesz wszelkiego rodzaju inne
05:59
audio programmes, videos, and quizzes,
160
359530
2059
programy audio, filmy i quizy, które
06:01
to help you improve your English. Thanks
161
361589
2207
pomogą Ci poprawić Twój angielski. Dziękujemy
06:03
for joining us and goodbye!
162
363800
1500
za dołączenie do nas i do widzenia!
06:05
Rob: Bye.
163
365300
800
Rob: Cześć.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7