Inspector Stone in The Case of the MIssing Ring. Episode 2: The Ring

9,249 views ・ 2014-01-27

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:02
V/O: WELCOME TO INSPECTOR STONE, BROUGHT TO YOU BY BBC LEARNING ENGLISH.
0
2200
7000
V/O : BIENVENUE CHEZ INSPECTOR STONE, PRÉSENTÉ PAR BBC LEARNING ENGLISH.
00:11
V/O: SERIES 1 - THE CASE OF THE MISSING RING
1
11700
4000
V/O : SÉRIE 1 - LE CAS DE LA BAGUE MANQUANTE
00:17
V/O: EPISODE 2 - The Ring
2
17500
3000
V/O : ÉPISODE 2 - La Bague
00:23
V/O: IN THIS EPISODE, YOU WILL PRACTICE LISTENING FOR SPECIFIC INFORMATION IN ENGLISH.
3
23500
6000
V/O : DANS CET ÉPISODE, VOUS VOUS ENTRAÎNEREZ À ÉCOUTER DES INFORMATIONS SPÉCIFIQUES EN ANGLAIS.
00:31
V/O: LET THE SHOW BEGIN
4
31000
2500
V/O : QUE LE SPECTACLE COMMENCE
00:42
Inspector (thinking): YES.... THE CASE OF THE MISSING RING. A VERY, VERY DIFFICULT CASE.
5
42500
6000
Inspecteur (réfléchissant) : OUI... LE CAS DE LA BAGUE MANQUANTE. UN CAS TRÈS TRÈS DIFFICILE.
00:49
Inspector (thinking): A WEDDING RING WORTH 5000 POUNDS GOES MISSING JUST 3 HOURS BEFORE THE WEDDING.
6
49500
7000
Inspecteur (pensant) : UNE BAGUE DE MARIAGE D'UNE VALEUR DE 5000 LIVRES DISPARAIT JUSTE 3 HEURES AVANT LE MARIAGE.
00:57
Inspector (thinking): MY INITIAL ENQUIRIES ONLY SERVED TO CONFIRM THAT...
7
57500
4000
Inspecteur (pensant) : MES ENQUÊTES INITIALES N'ONT SERVI QU'À CONFIRMER QUE...
01:02
Inspector (thinking): THIS IS CLEARLY A JOB FOR A VERY EXPERIENCED DETECTIVE.
8
62500
4000
Inspecteur (pensant) : C'EST CLAIREMENT UN TRAVAIL POUR UN DÉTECTEUR TRÈS EXPÉRIMENTÉ.
01:07
Inspector (thinking): BUT FIRST, I HAD AN IMPORTANT DIY JOB TO FINISH...
9
67500
4000
Inspecteur (pensant) : MAIS D'ABORD, J'AVAIS UN IMPORTANT TRAVAIL DE BRICOLAGE À TERMINER...
01:15
Best Man: INSPECTOR? Are you OK?
10
75500
3000
Témoin : INSPECTEUR ? Êtes-vous ok?
01:19
Inspector (thinking): OH NO! QUICK DISTRACT HIM...
11
79500
3000
Inspecteur (pensant) : OH NON ! DISTRAIRE-LE RAPIDEMENT...
01:24
Inspector: Err, yes, just coming. Can I have a cup of tea?
12
84000
6500
Inspecteur : Euh, oui, j'arrive. Puis-je avoir une tasse de thé?
01:31
Best Man: Tea? Oh, OK.
13
91500
3000
Garçon d'honneur : Du thé ? Ah d'accord.
01:40
Inspector: GROAN... GRUNT... That's better!
14
100500
6000
Inspecteur : GROAN... GRUNT... C'est mieux !
01:52
Inspector (thinking: NOW I COULD CONTINUE MY INVESTIGATIONS.
15
112500
3500
Inspecteur (pensant : MAINTENANT, JE POURRAIS POURSUIVRE MES ENQUÊTES.
01:56
Inspector (thinking): I NEEDED TO ASK THE WEDDING GUESTS EXACTLY WHEN THEY LAST SAW THE RING.
16
116500
9000
Inspecteur (pensant) : JE DOIS DEMANDER EXACTEMENT AUX INVITÉS DU MARIAGE QUAND ILS ONT VU LA BAGUE POUR LA DERNIÈRE FOIS.
02:07
Inspector (thinking): AND IF ANY OF THEIR STORIES DIDN'T MATCH...
17
127500
3000
Inspecteur (pensant) : ET SI L'UNE DE LEURS HISTOIRES NE CORRESPONDAIT PAS...
02:11
Inspector (thinking): I DECIDED TO START WITH THE MOST TROUBLESOME PERSON FIRST, THE MOTHER OF THE BRIDE.
18
131500
7000
Inspecteur (pensant) : J'AI DÉCIDÉ DE COMMENCER PAR LA PERSONNE LA PLUS GÉNÉRANTE EN PREMIER, LA MÈRE DE LA MARIÉE.
02:20
Inspector: A word, madam.
19
140500
2000
Inspecteur : Un mot, madame.
02:22
M.O.B: May I help you, Inspector???
20
142500
3000
M.O.B : Puis-je vous aider, Inspecteur ?
02:26
Inspector (thinking): JUST AS I EXPECTED: SHE WAS BEING VERY DIFFICULT.
21
146500
5000
Inspecteur (pensant) : COMME JE L'ATTENDAIS : ELLE C'ÉTAIT TRÈS DIFFICILE.
02:33
Inspector: Yes, when did you...
22
153500
3000
Inspecteur : Oui, quand avez-vous...
02:37
Inspector: Oh, bride, tea, lovely, thank you
23
157500
4000
Inspecteur : Oh, la mariée, le thé, adorable, merci
02:42
M.O.B: Inspector!
24
162000
1500
M.O.B : Inspecteur !
02:45
Inspector: When did you last see the ring?
25
165500
6000
Inspecteur : Quand avez-vous vu la bague pour la dernière fois ?
02:53
M.O.B: Inspector. I am the mother of the bride.
26
173500
5000
M.O.B : Inspecteur. Je suis la mère de
02:59
M.O.B: So, of course, I was arranging the flowers on the suits of the groom and the best man
27
179000
6500
M.O.B : Alors, bien sûr, j'arrangeais les fleurs sur les costumes du marié et du garçon d'
03:06
M.O.B: I am an expert in the art of flowers you know.
28
186000
3500
honneur M.O.B : Je suis experte dans l'art des fleurs, vous savez.
03:11
Inspector (thinking): REALLY, FLOWER ARRANGING, HOW VERY INTERESTING...
29
191500
5000
Inspecteur (pensant) : VRAIMENT, ARRANGEMENT DE FLEURS, COMMENT TRÈS INTÉRESSANT...
03:17
Inspector: Did you see the ring?
30
197000
3500
Inspecteur : Avez-vous vu la bague ?
03:21
M.O.B: Of course I saw the ring inspector!
31
201500
3000
03:25
M.O.B: The best man kept it in his jacket pocket.
32
205500
3000
03:28
M.O.B: He showed it to the groom.
33
208500
2500
Nous l'avons montré au marié.
03:31
M.O.B: It was in a small red plastic box.
34
211500
3000
M.O.B : C'était dans une petite boîte en plastique rouge.
03:37
Inspector (thinking): SHE REALLY WAS A VERY DIFFICULT WOMAN...
35
217500
3000
Inspecteur (pensant) : C'ÉTAIT VRAIMENT UNE FEMME TRÈS DIFFICILE...
03:41
Inspector (thinking): BUT THROUGH HARD WORK AND PATIENCE, I HAD MANAGED TO GET THE INFORMATION I NEEDED.
36
221500
7000
Inspecteur (pensant) : MAIS À TRAVAIL DUR ET PATIENCE, J'AVAIS RÉUSSI À OBTENIR LES INFORMATIONS DONT J'AI BESOIN.
03:49
Inspector (thinking): THE BEST MAN KEPT THE RING IN A SMALL RED PLASTIC BOX IN HIS JACKET POCKET...
37
229500
5000
Inspecteur (réfléchissant) : LE MEILLEUR A CONSERVÉ LA BAGUE DANS UNE PETITE BOÎTE EN PLASTIQUE ROUGE DANS LA POCHE DE SA VESTE...
03:56
Inspector (thinking): BUT COULD ANYONE BACK UP HER STORY?
38
236500
3000
Inspecteur (pensant) : MAIS QUELQU'UN POURRAIT-IL SOUTENIR SON HISTOIRE ?
04:00
Inspector (thinking): TIME TO TALK TO THE GROOM.
39
240500
2000
Inspecteur (pensant) : IL EST TEMPS DE PARLER AU MARIÉ.
04:03
Inspector: And you!!! When did you last see the ring?
40
243500
4000
Inspecteur : Et vous !!! Quand avez-vous vu la bague pour la dernière fois ?
04:08
Groom: Me Inspector??
41
248500
1000
Marié : Moi inspecteur ??
04:11
Groom: Well, err... well...,
42
251500
2000
Marié : Eh bien, euh... eh bien...,
04:14
Groom: let me think,
43
254500
1000
Marié : laissez-moi réfléchir,
04:16
Groom: I was talking to the best man.
44
256500
2000
Marié : Je parlais au meilleur homme.
04:19
Groom: He showed me the ring.
45
259000
1500
Marié : Il m'a montré la bague.
04:21
Groom: It was in a small blue plastic box,
46
261500
4000
Marié : C'était dans une petite boîte en plastique bleu,
04:27
Groom: which he kept in his jacket pocket.
47
267500
1400
Marié : qu'il a gardé dans sa poche de veste.
04:30
Inspector (thinking): HMMM. VERY INTERESTING.
48
270500
2000
Inspecteur (pensant): HMMM. TRÈS INTÉRESSANT.
04:32
Inspector (thinking): HMMM. VERY INTERESTING.
49
272500
500
Inspecteur (pensant): HMMM. TRÈS INTÉRESSANT.
04:34
Inspector (thinking): BUT WHAT DID THE BRIDE SEE?
50
274000
2500
Inspecteur (pensant) : MAIS QU'EST-CE QUE LA MARIÉE A VU ?
04:37
Inspector: You!!! Bride. When did you last see the ring?
51
277500
6000
Inspecteur : Vous !!! Mariée. Quand avez-vous vu la bague pour la dernière fois ?
04:44
Bride: I was fixing my hair and my mother was fixing the flowers for the best man and the groom.
52
284500
8000
Mariée : Je réparais mes cheveux et ma mère réparait les fleurs pour le témoin et le marié.
04:52
Bride: I saw the best man take a large red plastic box...
53
292900
4600
Mariée : J'ai vu le meilleur homme prendre une grande boîte en plastique rouge...
04:58
Bride: out of his pocket.
54
298500
1000
Mariée : de sa poche.
05:00
Bride: He opened it and showed my wedding ring to the groom.
55
300500
4000
Mariée : Il l'a ouvert et a montré mon alliance au marié.
05:05
Bride: Inspector, you will find my ring, won't you??
56
305500
4000
Mariée : Inspecteur, vous trouverez ma bague, n'est-ce pas ? ?
05:11
Inspector (thinking): STILL ASKING TRICKY QUESTIONS I SEE AND WHY DOES SHE KEEP CRYING ALL THE TIME?
57
311500
7000
Inspecteur (pensant) : JE POSE TOUJOURS DES QUESTIONS DÉLICATES ET POURQUOI EST-CE QU'ELLE PLEURE TOUT LE TEMPS ?
05:19
Inspector (thinking): NEXT ON MY LIST: THE BEST MAN.
58
319500
4000
Inspecteur (pensant) : SUIVANT SUR MA LISTE : LE MEILLEUR HOMME.
05:24
Inspector: And you!!!!
59
324900
1100
Inspecteur : Et vous !!!!
05:26
All: Me?
60
326200
1300
Tout moi?
05:27
Inspector: No, not you, you!
61
327900
1600
Inspecteur : Non, pas vous, vous !
05:30
All: Me?
62
330000
900
Tout moi?
05:31
Inspector: No....
63
331400
500
Inspecteur : Non...
05:33
Inspector: you. Best man.
64
333500
3000
Inspecteur : vous. Meilleur homme.
05:37
Best Man: Who me?
65
337500
2000
Garçon d'honneur : Qui moi ?
05:40
Inspector: Yes you. When did you last see the ring?
66
340500
8000
Inspecteur : Oui vous. Quand avez-vous vu la bague pour la dernière fois ?
05:50
Best Man: Ah, well, I was talking to the groom.
67
350500
3000
Garçon d'honneur : Ah, eh bien, je parlais au marié.
05:54
Best Man: The ring was in a small red wooden box.
68
354000
3500
Garçon d'honneur : La bague était dans une petite boîte en bois rouge.
06:00
Best Man: I kept it my jacket pocket. I showed it to the groom. That's the last time I saw it.
69
360500
6000
Garçon d'honneur : Je l'ai gardé dans la poche de ma veste. Je l'ai montré au marié. C'est la dernière fois que je l'ai vu.
06:08
Inspector (thinking): JUST AS I THOUGHT: ANOTHER SLIPPERY CHARACTER.
70
368500
5000
Inspecteur (pensant) : JUSTE COMME JE LE PENSAIS : UN AUTRE PERSONNAGE GLISSANT.
06:14
Inspector (thinking): I COULD SEE I WOULD HAVE TO KEEP ALL MY WITS ABOUT ME. I NEEDED TO THINK AND SOMEWHERE TO DO IT --
71
374500
7000
Inspecteur (pensant) : JE POURRAIS VOIR QUE JE DEVRAIS GARDER TOUTE MES VEILLES SUR MOI. J'avais besoin de réfléchir et de le faire quelque part --
06:21
Inspector (thinking): BUT I KNEW I COULDN'T GO BACK TO THE BATHROOM...
72
381500
3000
Inspecteur (pensant) : MAIS JE SAVAIS QUE JE NE POUVAIS PAS RETOURNER AUX SALLES DE BAIN...
06:26
Inspector (thinking): THEN I SPOTTED THE SOLUTION...
73
386500
2000
Inspecteur (pensant) : ALORS J'AI TROUVÉ LA SOLUTION...
06:29
Inspector (thinking): THE GARDEN.
74
389000
900
Inspecteur (pensant) : LA JARDIN.
06:32
Inspector (thinking): EACH ONE OF THESE PEOPLE HAD TOLD ME THEIR STORY...
75
392500
3000
Inspecteur (pensant) : CHACUN DE CES PERSONNES M'AVAIT RACONTÉ LEUR HISTOIRE...
06:36
Inspector (thinking): BUT SOMETHING WAS NOT QUITE RIGHT...
76
396500
3000
Inspecteur (pensant) : MAIS QUELQUE CHOSE N'ÉTAIT PAS TOUT À FAIT...
06:40
Inspector (thinking): WHAT WAS IT? WHAT COULD IT BE??
77
400500
1000
Inspecteur (pensant) : QU'EST-CE QUE C'ÉTAIT ? QU'EST CE QUE ÇA POURRAIT ÊTRE??
06:44
Inspector (thinking): IT CAME TO ME SUDDENLY, AS IF IN A DREAM...
78
404500
4000
Inspecteur (pensant) : CELA M'EST VENU SOUDAINS, COMME DANS UN RÊVE...
06:49
Inspector (thinking): BUT I KNEW IT WAS NO DREAM.
79
409500
1000
Inspecteur (pensant) : MAIS JE SAVAIS QUE CE N'ÉTAIT PAS UN RÊVE.
06:51
Inspector (thinking): NO, IT WAS YEARS OF EXPERIENCE COUPLED WITH NATURAL DETECTIVE INSTINCT
80
411500
7000
Inspecteur (pensant) : NON, C'ÉTAIT DES ANNÉES D'EXPÉRIENCE COUPLÉES À UN INSTINCT NATUREL DE DÉTECTEUR
06:58
Inspector (thinking): THAT MADE ME REALISE THAT EACH AND EVERY ONE OF THEM HAD MADE A MISTAKE IN THEIR STORY.
81
418500
4000
Inspecteur (pensant) : CELA M'A FAIT RÉALISER QUE CHACUN D'EUX AVAIT FAIT UNE ERREUR DANS LEUR HISTOIRE.
07:04
Inspector (thinking): THE GROOM SAID THE BOX WAS BLUE,
82
424500
3000
Inspecteur (pensant) : LE MARIÉ A DIT QUE LA BOÎTE ÉTAIT BLEUE,
07:08
Inspector (thinking): BUT EVERYONE ELSE SAID IT WAS RED.
83
428500
2000
Inspecteur (pensant) : MAIS TOUT LE MONDE A DIT QUE C'ÉTAIT ROUGE.
07:11
Inspector (thinking): THE BRIDE SAID THE BOX WAS LARGE,
84
431500
2000
Inspecteur (pensant) : LA MARIÉE A DIT QUE LA BOÎTE ÉTAIT GRANDE,
07:14
Inspector (thinking): BUT EVERYONE ELSE SAID IT WAS SMALL.
85
434500
2000
Inspecteur (pensant) : MAIS TOUT LE MONDE A DIT QUE C'ÉTAIT PETIT.
07:17
Inspector (thinking): THE BEST MAN SAID THE BOX WAS WOODEN,
86
437500
3000
Inspecteur (pensant) : LE MEILLEUR D'HOMME A DIT QUE LA BOÎTE ÉTAIT EN BOIS,
07:21
Inspector (thinking): BUT EVERYONE ELSE SAID IT WAS MADE OF PLASTIC.
87
441500
2000
Inspecteur (pensant) : MAIS TOUT LE MONDE A DIT QU'ELLE ÉTAIT EN PLASTIQUE.
07:25
Inspector (thinking): AND WITH THAT, I HAD ALL THE EVIDENCE I NEEDED
88
445500
4000
Inspecteur (pensant) : ET AVEC ÇA, J'AI EU TOUTES LES PREUVES DONT J'AI BESOIN.
07:38
V/O: SO WHAT IS THE TRUTH? WHO IS THE THIEF AND DOES ANYONE KNOW ANYTHING AT ALL?
89
458500
10000
V/O : QUELLE EST LA VÉRITÉ ? QUI EST LE VOLEUR ET QUELQU'UN SAIT-IL RIEN DU TOUT ?
07:49
V/O: FIND OUT NEXT TIME, WHEN INSPECTOR STONE CONTINUES TO UNCOVER MORE VITAL EVIDENCE IN THE CASE OF THE MISSING RING.
90
469000
9500
V/O : DÉCOUVREZ LA PROCHAINE FOIS, QUAND L'INSPECTEUR STONE CONTINUE DE DÉCOUVRIR D'AUTRES PREUVES VITALES DANS LE CAS DE LA BAGUE MANQUANTE.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7