How to Weave a Cultural Legacy Through Storytelling | Cohen Bradley | TED

29,496 views ・ 2023-06-22

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Sophia Ye 校对人员: suya f.
00:04
I come from a culture of storytellers.
0
4084
2294
我来自一个讲故事的文化。
00:06
Our oldest legends stretch back to a time of the supernatural.
1
6378
3795
我们最古老的传说延伸到超自然的时代。
00:10
They're so ancient, they begin long ago,
2
10215
1918
它们如此古老,
00:12
before time began,
3
12175
1752
早在时间开始之前,
00:13
when the world was both light and dark.
4
13969
2836
当世界既有光明又有 黑暗时,它们就开始了。
00:17
So I thought we could discuss the story of story itself, of legacy.
5
17472
4004
因此,我想我们可以讨论 故事本身的故事,传承的故事。
00:22
In a Western sense,
6
22185
1168
从西方的角度来看,
00:23
legacy is the mark a person leaves on history.
7
23353
2502
传承是一个人在历史上留下的印记。
00:25
Statues are raised for the heroes, for those that are revered.
8
25855
3629
雕像是为了英雄而建造的, 为那些备受尊崇的人而建造的。
00:29
In my culture, we see it a bit differently.
9
29859
2336
在我的文化中, 我们有些不同的看法。
00:32
(Speaking Haida)
10
32821
1710
(用海达语说)
00:34
I am Taaydal.
11
34573
1167
我是泰达尔 (Taaydal)。
00:35
It's closest, direct translation is "coming in big."
12
35740
3212
它的最接近、直接的翻译是“来得大”。
00:38
(Laughter)
13
38994
1501
(笑声)
00:40
I come from Haida Gwaii,
14
40537
1168
我来自海达岛,
00:41
an archipelago off the northwest coast of British Columbia,
15
41746
2795
它是不列颠哥伦比亚西北 海岸的一个群岛,
00:44
where, on a clear day, you could paint the shores
16
44541
2294
在晴朗的日子里, 你可以从我们北部的海滩上
00:46
of the Alaskan panhandle from our northern beaches.
17
46876
2795
看到阿拉斯加的海岸线。
00:50
Our legacy or the stories told about us, at least internationally,
18
50046
3462
关于我们的传承或者说关于 我们的故事,至少在国际上,
00:53
is of our monumental Haida art,
19
53550
2085
我们以我们宏伟的海达艺术而闻名,
00:55
our intricate 40-foot story poles,
20
55677
2461
以我们精美的 40 英尺故事柱、
00:58
our longhouses and canoes and our dance masks,
21
58179
2420
我们的长屋、独木舟和 舞蹈面具而闻名世界各地。
01:00
which are all internationally renowned and collected.
22
60599
3003
他们都是国际化的享有盛誉并被收藏。
01:03
It is, however, our weaving that, in my opinion, is the unsung hero.
23
63602
4921
然而,在我看来, 我们的编织才是无声的英雄。
01:08
I dare say our entire culture and society was supported by our weaving,
24
68523
4838
我敢说,我们整个文化和社会 都是由我们的编织支撑起来的,
01:13
be it the clothing we wore or the rope for our fishermen
25
73403
3879
无论是我们穿的衣服, 还是我们渔民使用的绳索,
01:17
or the baskets we wove to collect and store our food for winter.
26
77324
4254
或者是我们编织的篮子用来收集 和储存我们的冬季食物。
01:22
When you weave a cedar basket, you have your warps,
27
82245
2503
当你编织一只雪松篮子时,你有纵线,
01:24
which cascade down your form,
28
84789
1794
它们沿着你的形状垂下来,
01:26
and you have your weft, which spirals continuously around it,
29
86583
3795
你有纬线,它们不断地围绕着纵线螺旋,
01:30
incorporating itself over and under your warps to create your basket.
30
90420
4213
通过纵线的上下交织来创建篮子。
01:34
We are, I think, the weft,
31
94924
1752
我认为,我们就像纬线,
01:36
trying to find our way around the form,
32
96718
2252
试图在形状周围找到自己的方式,
01:39
being careful not to miss a step or make a mistake,
33
99012
2628
小心地不要错过一步或犯错误,
01:41
or for some of us, trying not to unravel altogether.
34
101681
3629
或者对我们其中一些人来说, 试图不要完全崩溃。
01:46
That's how I think of legacy,
35
106436
1418
这就是我对传承的理解,
01:47
as the weaving together of our stories passed on as a whole.
36
107854
4213
它将我们的故事作为一个 整体编织在一起。
01:52
And it may seem a little esoteric, but I'd love to give you an example.
37
112108
3671
这可能看起来有点深奥, 但我想给你举一个例子。
01:56
250 years ago,
38
116529
1293
大约 250 年前,
01:57
approximately 20,000 Haidas thrived on the shores of Haida Gwaii.
39
117822
4672
约有 2 万名海达人 在海达岛上繁荣发展。
02:03
Less than 600 remained at the end of the 19th century.
40
123036
5547
到 19 世纪末, 仅剩下不到 600 人。
02:09
So it was 250 years ago that an explorer arrived,
41
129542
2545
250 年前,一位探险家乘
02:12
sailing on the ship, "Santiago,"
42
132128
2419
坐着“圣地亚哥”号船首次到达这里。
02:14
the first European to do so.
43
134589
1627
他是第一个来的欧洲人
02:16
So what was his legacy?
44
136216
1376
那么他的传承是什么?
02:17
Was it the inlet that's named after him on Haida Gwaii?
45
137592
3337
是以他的名字命名在海达瓜依的海湾吗?
02:21
Or what I assume were the unintended consequences
46
141513
2836
还是我认为是天花和结核病的无意后果。
02:24
of smallpox and tuberculosis,
47
144349
2002
02:26
our potlatch bans, residential schools,
48
146393
2335
或者他的传承是取消我们的聚餐仪式, 强迫我们进入寄宿学校,
02:28
the burning of our masks and poles as firewood,
49
148770
3128
将我们的面具和故事柱当作柴火烧掉,
02:31
or the collectors who came and ransacked the villages
50
151940
4171
或者让收藏家们来洗劫
02:36
that we were forced to abandon?
51
156152
1961
我们被迫离开的村庄?
02:40
That is the colonial legacy.
52
160073
1918
那是殖民遗留。
02:43
Our legacy is of those 600 Haidas
53
163034
2544
我们的传承是指那 600 名海达人
02:45
who stood against the well-oiled machinery of an empire that sought to destroy them.
54
165620
6215
抵抗了一个试图摧毁他们 的帝国的精心机构的那些人。
02:51
And though they have no inlets that bear their names,
55
171876
3337
虽然他们没有海湾以他们的名字命名,
02:55
their legacy can be seen every time we stand up
56
175255
2711
但每当我们站起来说
02:57
and say, “We are the Haida nation.”
57
177966
2169
“我们是海达民族”时, 他们的传承都可以看到。
03:01
Their legacy was on display last fall when my clan, the K’ayaahl Laanas,
58
181136
3962
他们的传承在去年秋天展示出来, 当我的氏族,卡亚尔·拉纳斯,
03:05
the sea lion town people,
59
185098
1293
海狮镇的人们,
03:06
descended from those born at K’ay Llnagaay, Ts’aahl Llnagaay,
60
186433
3837
源自那些在凯·林纳盖、查尔·林纳盖、
03:10
Xaayna, Kaysuun and Niisii, held a potlatch.
61
190270
3920
赛纳、凯苏恩和新井出生的人, 举行了一个聚餐仪式。
03:14
A potlatch is when clans and nations come together
62
194232
2544
聚餐仪式是氏族和国家聚集在一起的时候
03:16
for the purposes of feasting and conducting business
63
196818
2711
为了宴会和开展业务
03:19
like a chief being inaugurated,
64
199571
2085
比如酋长就职典礼
03:21
or a person receiving a name or a death or a marriage.
65
201698
4546
或者一个人接受名字或者死亡或婚姻。
03:26
We witness these business transactions to support
66
206244
2878
我们见证这些商务交易,支持它们,
03:29
or even to defend them if necessary.
67
209164
2794
甚至在必要时为它们辩护。
03:32
Our potlatch was memorial pole raising, honoring our late Chief Gaahlaay.
68
212876
4963
我们的聚餐是为了纪念我们已故的 酋长加赫莱而举行的纪念柱升起仪式。
03:39
A memorial pole is, in and of itself,
69
219007
2502
纪念柱本身就是财富和地位 的象征,就像雕像一样。
03:41
a symbol of wealth and status, much like a statue.
70
221551
3629
03:45
Where they differ is in the rings that are carved up the pole,
71
225680
3003
它们的区别在于柱子上雕刻的环,
03:48
each one representing a potlatch,
72
228683
2878
每一个环代表一个聚餐,
03:51
the real measure of wealth for a chief,
73
231561
2920
是酋长财富的真正衡量标准,
03:54
marking each occasion that a chief and his clan came together
74
234522
4046
标志着酋长和他的氏族每次聚集在一起,
03:58
and they redistributed their wealth beyond their needs
75
238610
3295
将他们的财富超出自身需要,
04:01
to ensure that other clans and nations could survive the winter as well.
76
241946
3879
确保其他氏族和国家也能度过冬季。
04:07
My piece of the story began on a beautiful fall afternoon.
77
247076
3045
我故事的一部分发生在 一个美丽的秋日午后。
04:10
The type of day you would take a jacket with you
78
250121
2294
那种你会带上外套 却最后到处携带它的日子。
04:12
and only ever end up carrying it around everywhere you go.
79
252457
2794
04:15
I had no sooner landed in Haida Gwaii than I was in a speedboat,
80
255251
3045
我到了海达瓜伊,上了快艇,
04:18
skimming across the inlet to our traditional village site
81
258338
2711
掠过海湾,
04:21
of Xaayna Llnagaay, or Sunshine Town.
82
261049
2544
来到我们传统村落 赛纳·林纳盖,或者阳光镇。
04:24
And as I leapt off the bow onto the shore,
83
264135
2086
当我从船头跳下来登上岸时,
04:26
I was told that we just missed the Royal Canadian Mounted Police,
84
266262
3254
有人告诉我,我们刚刚 错过了皇家加拿大骑警,
04:29
or Mounties,
85
269557
1168
04:30
who had come over on their speedboat to sleuth out the cause of the smoke
86
270725
3462
他们乘坐快艇过来, 调查冒烟的原因,
04:34
that was billowing into the sky.
87
274229
1543
那些烟正在天空中腾升。
04:35
They wanted to make sure that Maude Island wasn't on fire.
88
275772
3253
他们想确保莫德岛没有失火。
04:39
You see, there was a bonfire going on the beach,
89
279067
2836
你瞧,海滩上有个篝火,
04:41
and we were burning the branches from trees
90
281945
2002
我们正在燃烧从树木上割下的树枝,
04:43
that we had been removing to unveil big rectangles of sunken earth
91
283947
3962
揭开我们的长屋曾经 矗立的太阳地下的大矩形。
04:47
where our longhouses once stood.
92
287951
2294
04:50
And for me, the smoke was a bat signal in the sky.
93
290245
3211
对我来说,烟是天空中的蝙蝠信号。
04:53
The K’ayaahl Laanas have returned home.
94
293498
2586
卡亚尔·拉纳斯已经回到家了。
04:56
Shortly after arriving,
95
296668
1168
刚到达不久后,
04:57
I was six feet deep in the Earth and working to reach seven.
96
297877
3212
我就深入地下六英尺,努力达到七英尺。
05:01
I'd arrived late to the digging party,
97
301631
1835
虽然我来参加挖掘派对时已经晚了,
05:03
but it was my honor to complete the final foot necessary
98
303508
2627
但能够完成最后一英尺是我的荣幸,
05:06
so that the pole we would be raising in a few days' time
99
306177
2628
这样几天后我们将竖起的柱子
05:08
was seated deep enough in the Earth
100
308805
1960
就能够深入地球,
05:10
that the greatest winds of Haida Gwaii wouldn't topple it.
101
310765
3045
即使海达岛上最强烈的风 也不能将其倾覆。
05:14
What made the moment even more powerful were the treasures we found
102
314477
4797
让这一刻更加有力的是
05:19
during the initial digging:
103
319315
1293
我们在初始挖掘中发现的珍宝:
05:20
a portion of a carved stone bowl,
104
320650
1835
一个雕刻石碗的一部分,
05:22
blue and red glass trade beads that came by way of Russian traders
105
322485
4129
来自俄罗斯商人传来的蓝色 和红色玻璃贸易珠,
05:26
all the way from Bohemia.
106
326656
1960
它们来自波希米亚。
05:29
In a way, we were reawakening the spirits
107
329576
3003
在某种程度上,我们正在 唤醒曾经保存在土地中的灵魂,
05:32
that were held in the land
108
332579
1543
在那里,
05:34
where external forces once drove us to abandon those shores,
109
334122
4129
外部力量曾经驱使我们离开这些海岸,
05:38
now we were coming home, and they were there waiting for us.
110
338293
3336
现在我们回家了, 它们在那里等着我们。
05:42
Hundreds of fellow community members,
111
342547
2419
数百名同胞社区成员、
05:45
clans and relatives from our other nations
112
345008
2460
氏族和来自其他族群的亲属齐聚一堂,
05:47
came together to help us raise the pole.
113
347510
2419
帮助我们举起这根柱子。
05:50
It began with an offering of food burned in the fire,
114
350555
2502
开始时,我们献上烧在火中的食物,
05:53
a gift to our ancestors.
115
353099
1794
献给我们的祖先。
05:56
The drum sounded, announcing a canoe coming ashore,
116
356644
3963
鼓声响起,宣告一艘划艇即将上岸,
06:00
carrying the carvers of the pole,
117
360648
1585
载着柱子的雕刻家、
06:02
the current Chief Gaahlaay
118
362275
1793
现任酋长加赫莱
06:04
and the daughter of our late chief, Gwaaganad.
119
364110
2419
和我们已故酋长的女儿瓜加纳德。
06:06
The wild man of the woods was drummed through the village
120
366571
2711
野人从森林中走过村庄,伴随着鼓声,
06:09
to clear out any unwelcome spirits.
121
369324
2502
驱散任何不受欢迎的灵魂。
06:12
And the pole, which at the time lay on the forest floor,
122
372994
3253
柱子当时躺在森林地面上,
06:16
was cleansed with cedar boughs
123
376247
1835
用沾了海水的雪松枝清洗,
06:18
dipped in ocean water and brushed along its length.
124
378124
2878
沿着它的长度轻轻擦拭。
06:21
And new offerings of glass beads were placed into the hole.
125
381794
3754
还将新的玻璃珠供奉放入洞中。
06:25
So that centuries from now,
126
385548
1377
这样,数百年后,
06:26
long after this pole has decayed and returned to the Earth,
127
386966
3504
当这根柱子腐烂归还大地时,
06:30
they would find those treasures from us
128
390511
2336
他们会找到我们留下的宝藏,
06:32
when the next pole was raised in its place.
129
392889
3045
当下一根柱子在其位置上升起时, 他们会找到这些宝藏。
06:36
Thick ropes that were tied around the midsection of the pole
130
396643
2836
粗绳子被系在柱子的中部,
06:39
were stretched down the beach to the water's edge,
131
399520
2378
沿着海滩一直延伸到水边,
06:41
and all those who were able found a place along it.
132
401898
2544
所有能够的人都找到了一个位置。
06:44
And from that first instruction to pull,
133
404442
2961
从第一个指令开始拉动,
06:47
it took only moments for the pole to rise up
134
407445
2836
柱子只用了片刻就升起来,
06:50
and become a permanent beacon for the next 200 years,
135
410281
3212
成为接下来 200 年的永久灯塔,
06:53
that this place is Xaayna Llnagaay
136
413493
2961
证明这个地方是赛纳·林纳盖,
06:56
and it remains the village of the K’ayaahl Laanas Xaaydagaay.
137
416496
3712
仍然是卡亚尔·拉纳斯·赛达盖的村庄。
07:01
Over this two-day event of feasting and raising the pole,
138
421334
3503
在这个为期两天的盛宴和升柱事件中,
07:04
I stood in the role of master of ceremony alongside my clan brother, Gaagwiis.
139
424879
4505
我和我的氏族兄弟加格维斯一起 担任主持人的角色。
07:09
It's a role I inherited from
140
429384
1585
这是我从我的母亲的叔叔
07:10
and share with my maternal uncle Kilslaay Kaadjii Sdin.
141
430969
3461
基斯莱·卡吉·斯丁 那里继承并分享的角色。
07:14
And during our potlatch, we shared in our songs and our stories,
142
434973
3545
在我们的聚餐上, 我们分享了我们的歌曲和故事,
07:18
in our language and in our art,
143
438559
1919
我们的语言和艺术,
07:20
in our traditions and in our deep relationship with our lands and waters.
144
440478
5214
我们的传统和我们与我们的土地 和水域的深厚关系。
07:25
That is true legacy.
145
445692
1918
这才是真正的传承。
07:28
That is the warps that make up my basket.
146
448152
2086
这就是组成我篮子的纱线。
07:30
And I am the weft that weaves myself through them to become a basket,
147
450279
3629
我是纬线,将自己编织 到其中,成为一个篮子,
07:33
that everything else I learn and do in my life
148
453908
2336
使我在生活中学到的和做的一切都
07:36
can be collected in to pass on.
149
456244
2169
可以收集起来传承下去。
07:39
That day I received this copper shield alongside of the name Taaydal.
150
459789
4171
那天,我得到了这个铜盾牌 和泰达尔这个名字。
07:45
Perhaps you've had the same name since birth
151
465670
2085
也许你从出生开始就有同样的名字,
07:47
and will continue to have the same name until you die.
152
467755
2544
直到你死去都将保持同样的名字。
07:50
Well, in my culture,
153
470341
1126
而在我的文化中,
07:51
we are often the caretakers of multiple names over our lifetime.
154
471509
3086
我们经常在一生中 担任多个名字的守护者。
07:55
Last year, I would have first introduced myself as Gidin Kuns.
155
475054
3629
去年,我首次以吉丁昆斯自我介绍。
07:58
Now I am Taaydal,
156
478683
1585
现在我是泰达尔,
08:00
but I do continue to hold the name Gidin Kuns
157
480309
2253
但我继续保留吉丁昆斯的名字,
08:02
until such a time as my sister has a child and I can pass the name on to them.
158
482562
5130
直到我姐姐生子, 我可以将这个名字传给他们。
08:07
It is our duty to build on the wealth and status of our names,
159
487734
3878
我们的职责是建立起 我们名字的财富和地位,
08:11
not just ourselves.
160
491612
1794
不仅仅是我们自己。
08:14
This shield is a witness to the creation of that wealth and status.
161
494365
4546
这个盾牌见证了这种财富和地位的创造。
08:18
It is present at significant occasions:
162
498911
3087
它在重要场合出现:
08:21
as I received my name,
163
501998
1626
当我接受我的名字时,
08:23
it was there at my wedding,
164
503666
1293
它在我的婚礼上出现,
08:24
and tonight it is here, witnessing me speaking to all of you.
165
504959
3003
在今晚,它在这里, 见证我与你们所有人交谈。
08:28
Each of these occasions becomes tied to it,
166
508004
2502
每个场合都与它联系在一起,
08:30
and one day when I pass on the name of Taaydal,
167
510548
2794
将来的某一天, 当我传递泰达尔这个名字时,
08:33
I will recount all that the shield has witnessed
168
513384
2419
我将叙述盾牌见证过的一切,
08:35
and ensure that those stories are carried on with it.
169
515803
2753
并确保那些故事随之传承下去。
08:41
It's a concept I encourage each of you to borrow in your own unique way.
170
521017
3920
我鼓励你们以自己独特的 方式借鉴这个概念。
08:46
The decisions we make today will make the difference
171
526022
2961
我们今天的决策将决定
08:48
on whether or not our descendants will have all the warps in place
172
528983
4129
我们的后代是否拥有 编织篮子所需的所有纱线,
08:53
to weave their own basket,
173
533154
1585
去编织自己的篮子,
08:54
to collect new knowledge and stories in.
174
534739
2961
能够收集新的知识和故事。
08:57
We must not allow our environment to continue to worsen
175
537742
3253
我们不能让我们的环境继续恶化,
09:00
to a point where none of us can carry on our cultures.
176
540995
3712
以至于我们所有人都 无法传承我们的文化。
09:04
We must be willing to do our business in the light.
177
544707
2920
我们必须愿意在光明中开展业务,
09:08
Make decisions in which we can proudly celebrate with our families
178
548961
4797
做出我们可以自豪地与我们的家人、
09:13
and our communities or even our constituents.
179
553800
3211
社区甚至选民一起庆祝的决策。
09:17
Mark individual achievement,
180
557678
2044
注重个人成就,
09:19
but celebrate our collective well-being.
181
559764
2586
但庆祝我们的集体福祉。
09:23
And build up our names so we are proud to pass them on.
182
563434
3504
建立我们的名字,让我们 自豪地将它们传递下去。
09:27
Personal legacy is inevitable, as unavoidable as the passage of time.
183
567980
4463
个人传承是不可避免的, 就像时间的流逝一样。
09:32
And while you may want to prioritize your personal legacy
184
572485
3045
尽管你可能希望个人传承
09:35
to be the one with statues erected in your honor
185
575571
3003
以为你竖立雕像
09:38
or an inlet that bears your name,
186
578616
2669
或以你的名字命名的海湾为特征,
09:41
I ask you to consider
187
581285
2670
但我要求你考虑
09:43
the collective legacy of those unnamed 600.
188
583955
3461
那 600 个无名之人的集体传承。
09:48
They're the only reason that I'm standing here today.
189
588042
2544
正是因为他们, 我今天能站在这里。
09:51
Will future generations look back at us in gratitude
190
591587
2545
将来的几代人会感激
09:54
for all of the gifts we have left them?
191
594173
2544
我们留给他们的一切吗?
09:57
I would hate for them to look back at me and all they could say is,
192
597385
3837
我不希望他们回顾我,唯一能说的就是
10:01
"Wow, he must have been pretty impressive.
193
601222
2085
“哇,他一定很了不起,
10:03
He even got a statue."
194
603307
1502
甚至还得到了一座雕像。”
10:06
Háw'aa, merci, thank you.
195
606102
2169
哈哇,谢谢你们。
10:08
(Applause)
196
608271
3545
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7