How to Weave a Cultural Legacy Through Storytelling | Cohen Bradley | TED

29,636 views

2023-06-22 ・ TED


New videos

How to Weave a Cultural Legacy Through Storytelling | Cohen Bradley | TED

29,636 views ・ 2023-06-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Sebastian Betti
00:04
I come from a culture of storytellers.
0
4084
2294
Yo vengo de una cultura de narradores.
00:06
Our oldest legends stretch back to a time of the supernatural.
1
6378
3795
Nuestras leyendas más antiguas llegan hasta una era del sobrenatural.
00:10
They're so ancient, they begin long ago,
2
10215
1918
Son tan antiguas, comienzan hace mucho,
00:12
before time began,
3
12175
1752
antes del comienzo del tiempo,
00:13
when the world was both light and dark.
4
13969
2836
cuando el mundo era a la vez claro y oscuro.
00:17
So I thought we could discuss the story of story itself, of legacy.
5
17472
4004
Pensé que hablaríamos sobre la historia de la mera historia, del legado.
00:22
In a Western sense,
6
22185
1168
De modo occidental,
00:23
legacy is the mark a person leaves on history.
7
23353
2502
el legado es la huella que uno deja en la historia.
00:25
Statues are raised for the heroes, for those that are revered.
8
25855
3629
Se erigen estatuas para héroes, para aquellos venerados.
00:29
In my culture, we see it a bit differently.
9
29859
2336
En mi cultura, lo vemos de forma distinta.
00:32
(Speaking Haida)
10
32821
1710
(Hablando Haida)
00:34
I am Taaydal.
11
34573
1167
Soy Taaydal.
00:35
It's closest, direct translation is "coming in big."
12
35740
3212
La traducción más cercana, más directa es “llegando en grande”.
00:38
(Laughter)
13
38994
1501
(Risas)
00:40
I come from Haida Gwaii,
14
40537
1168
Soy de Haida Gwaii,
00:41
an archipelago off the northwest coast of British Columbia,
15
41746
2795
un archipiélago del litoral noroeste de Columbia Británica,
00:44
where, on a clear day, you could paint the shores
16
44541
2294
donde en un día claro se podría pintar las costas
00:46
of the Alaskan panhandle from our northern beaches.
17
46876
2795
del sureste de Alaska desde nuestras playas norteñas.
00:50
Our legacy or the stories told about us, at least internationally,
18
50046
3462
Nuestro legado o las historias sobre nosotros, por lo menos globalmente,
00:53
is of our monumental Haida art,
19
53550
2085
es de nuestro arte Haida monumental,
00:55
our intricate 40-foot story poles,
20
55677
2461
nuestros complejos postes narrativos de 12 metros,
00:58
our longhouses and canoes and our dance masks,
21
58179
2420
las casas comunales y canoas y máscaras de danza,
01:00
which are all internationally renowned and collected.
22
60599
3003
los cuales son todos reconocidos y coleccionados globalmente.
01:03
It is, however, our weaving that, in my opinion, is the unsung hero.
23
63602
4921
Sin embargo, en mi opinión el héroe olvidado es nuestro tejido.
01:08
I dare say our entire culture and society was supported by our weaving,
24
68523
4838
Me atrevo decir que nuestro tejido sostuvo a toda nuestra cultura y sociedad,
01:13
be it the clothing we wore or the rope for our fishermen
25
73403
3879
ya sea la ropa que usamos o la cuerda para nuestros pescadores
01:17
or the baskets we wove to collect and store our food for winter.
26
77324
4254
o las canastas que tejimos para recoger y guardar alimento para el invierno.
01:22
When you weave a cedar basket, you have your warps,
27
82245
2503
Al tejer una canasta de cedro, tienes las urdimbres,
01:24
which cascade down your form,
28
84789
1794
las cuales descienden por la forma,
01:26
and you have your weft, which spirals continuously around it,
29
86583
3795
y tienes la trama, que se enrolla continuamente alrededor de ella,
01:30
incorporating itself over and under your warps to create your basket.
30
90420
4213
incorporándose encima y debajo las urdimbres para crear la canasta.
01:34
We are, I think, the weft,
31
94924
1752
Somos, creo yo, la trama,
01:36
trying to find our way around the form,
32
96718
2252
tratando de seguirle alrededor de la forma,
01:39
being careful not to miss a step or make a mistake,
33
99012
2628
tomando cuidado de no saltar un paso o hacer un error,
01:41
or for some of us, trying not to unravel altogether.
34
101681
3629
o para algunos de nosotros, tratando de no deshacerse por completo.
01:46
That's how I think of legacy,
35
106436
1418
Así es como pienso en legado,
01:47
as the weaving together of our stories passed on as a whole.
36
107854
4213
como el tejido de nuestras historias transmitidas en conjunto.
01:52
And it may seem a little esoteric, but I'd love to give you an example.
37
112108
3671
Y puede que parezca un poco esotérico, pero me encantaría darles un ejemplo.
01:56
250 years ago,
38
116529
1293
Hace 250 años,
01:57
approximately 20,000 Haidas thrived on the shores of Haida Gwaii.
39
117822
4672
aproximadamente 20 000 haidas prosperaban en las costas de Haida Gwaii.
02:03
Less than 600 remained at the end of the 19th century.
40
123036
5547
Quedaban menos de 600 al final del siglo XIX.
02:09
So it was 250 years ago that an explorer arrived,
41
129542
2545
Así que fue hace 250 años que llegó un explorador,
02:12
sailing on the ship, "Santiago,"
42
132128
2419
navegando en el buque Santiago,
02:14
the first European to do so.
43
134589
1627
el primer europeo en hacerlo.
02:16
So what was his legacy?
44
136216
1376
¿Cuál fue su legado?
02:17
Was it the inlet that's named after him on Haida Gwaii?
45
137592
3337
¿Fue la entrada de agua que lleva su nombre en Haida Gwaii?
02:21
Or what I assume were the unintended consequences
46
141513
2836
¿O lo que supongo que son las consecuencias involuntarias
02:24
of smallpox and tuberculosis,
47
144349
2002
de viruela y tuberculosis,
02:26
our potlatch bans, residential schools,
48
146393
2335
el prohibir el potlatch, la escuela residencial,
02:28
the burning of our masks and poles as firewood,
49
148770
3128
el incendio de nuestras máscaras y postes como leña,
02:31
or the collectors who came and ransacked the villages
50
151940
4171
o los coleccionadores que vinieron y saquearon las aldeas
02:36
that we were forced to abandon?
51
156152
1961
que fuimos obligados a abandonar?
02:40
That is the colonial legacy.
52
160073
1918
Eso es el legado colonial.
02:43
Our legacy is of those 600 Haidas
53
163034
2544
Nuestro legado es de esos 600 haidas
02:45
who stood against the well-oiled machinery of an empire that sought to destroy them.
54
165620
6215
que enfrentaron la máquina bien engrasada que era el imperio que quería destruirlos.
02:51
And though they have no inlets that bear their names,
55
171876
3337
Y a pesar de no tener entradas de aguas con sus nombres,
02:55
their legacy can be seen every time we stand up
56
175255
2711
se puede ver su legado cada vez que nos levantamos
02:57
and say, “We are the Haida nation.”
57
177966
2169
y decimos: “Somos la nación Haida”.
03:01
Their legacy was on display last fall when my clan, the K’ayaahl Laanas,
58
181136
3962
Se pudo ver su legado el otoño pasado cuando mi clan, los K’ayaahl Laanas,
03:05
the sea lion town people,
59
185098
1293
el pueblo del león marino,
03:06
descended from those born at K’ay Llnagaay, Ts’aahl Llnagaay,
60
186433
3837
descendido de aquellos nacidos en K’ay Llnagaay, Ts’aahl Llnagaay,
03:10
Xaayna, Kaysuun and Niisii, held a potlatch.
61
190270
3920
Xaayna, Kaysuun and Niisii, tuvo un “potlatch”.
03:14
A potlatch is when clans and nations come together
62
194232
2544
Un potlatch es cuando los clanes y naciones se unen
03:16
for the purposes of feasting and conducting business
63
196818
2711
para festejar y realizar negocios
03:19
like a chief being inaugurated,
64
199571
2085
como un cacique siendo inaugurado,
03:21
or a person receiving a name or a death or a marriage.
65
201698
4546
o una persona recibiendo un nombre o una muerte o un matrimonio.
03:26
We witness these business transactions to support
66
206244
2878
Presenciamos estas transacciones de negocios para apoyarlas
03:29
or even to defend them if necessary.
67
209164
2794
o incluso para defenderlas en caso necesario.
03:32
Our potlatch was memorial pole raising, honoring our late Chief Gaahlaay.
68
212876
4963
El potlach fue erigir el poste memorial, honrando nuestro difunto cacique Gaahlaay.
03:39
A memorial pole is, in and of itself,
69
219007
2502
Un poste memorial es en sí mismo
03:41
a symbol of wealth and status, much like a statue.
70
221551
3629
un símbolo de riqueza y estatus, parecido como una estatua.
03:45
Where they differ is in the rings that are carved up the pole,
71
225680
3003
La diferencia está en los aros esculpidos en el poste,
03:48
each one representing a potlatch,
72
228683
2878
cada uno representando un potlach,
03:51
the real measure of wealth for a chief,
73
231561
2920
la verdadera medida de riqueza para un cacique,
03:54
marking each occasion that a chief and his clan came together
74
234522
4046
marcando cada ocasión que un cacique y su clan se unieron
03:58
and they redistributed their wealth beyond their needs
75
238610
3295
y retribuyeron su riqueza más allá de sus necesidades
04:01
to ensure that other clans and nations could survive the winter as well.
76
241946
3879
para asegurar que otros clanes y naciones también podrían sobrevivir el invierno.
04:07
My piece of the story began on a beautiful fall afternoon.
77
247076
3045
Mi parte del cuento comienza en una hermosa tarde de otoño.
04:10
The type of day you would take a jacket with you
78
250121
2294
El tipo del día en que se llevarían una chamarra
04:12
and only ever end up carrying it around everywhere you go.
79
252457
2794
solo para terminar cargándola por todos lados.
04:15
I had no sooner landed in Haida Gwaii than I was in a speedboat,
80
255251
3045
Apenas había llegado en Haida Gwaii que me subí en una lancha,
04:18
skimming across the inlet to our traditional village site
81
258338
2711
yendo por la entrada de agua al tradicional sitio de aldea
04:21
of Xaayna Llnagaay, or Sunshine Town.
82
261049
2544
de Xaayna Llnagaay, o Pueblo del Sol.
04:24
And as I leapt off the bow onto the shore,
83
264135
2086
Y al saltar de la proa a la orilla,
04:26
I was told that we just missed the Royal Canadian Mounted Police,
84
266262
3254
descubrí que apenas perdimos a la Real Policía Montada de Canadá,
04:29
or Mounties,
85
269557
1168
o los Mounties,
04:30
who had come over on their speedboat to sleuth out the cause of the smoke
86
270725
3462
los cuales habían venido en sus lanchas para descubrir la causa del humo
04:34
that was billowing into the sky.
87
274229
1543
que emergía en el cielo.
04:35
They wanted to make sure that Maude Island wasn't on fire.
88
275772
3253
Querían asegurar que no había incendios en la Isla Maude.
04:39
You see, there was a bonfire going on the beach,
89
279067
2836
Había una fogata en la playa, y estábamos quemando
04:41
and we were burning the branches from trees
90
281945
2002
las ramas de los árboles
04:43
that we had been removing to unveil big rectangles of sunken earth
91
283947
3962
que habíamos estado quitando para revelar grandes rectángulos de tierra hundida
04:47
where our longhouses once stood.
92
287951
2294
donde antes estuvieron las casas comunitarias.
04:50
And for me, the smoke was a bat signal in the sky.
93
290245
3211
Y para mí, el humo era una Bati-señal en el cielo.
04:53
The K’ayaahl Laanas have returned home.
94
293498
2586
Los K’ayaahl Laanas han regresado a casa.
04:56
Shortly after arriving,
95
296668
1168
Poco después de llegar,
04:57
I was six feet deep in the Earth and working to reach seven.
96
297877
3212
estaba a 2 m de profundidad en la Tierra y aun queriendo continuar.
05:01
I'd arrived late to the digging party,
97
301631
1835
Había llegado tarde a la excavación,
05:03
but it was my honor to complete the final foot necessary
98
303508
2627
pero era mi honor completar la última parte necesaria
05:06
so that the pole we would be raising in a few days' time
99
306177
2628
para que el poste que estaríamos alzando en unos días
05:08
was seated deep enough in the Earth
100
308805
1960
estuviera lo suficientemente enterrada
05:10
that the greatest winds of Haida Gwaii wouldn't topple it.
101
310765
3045
que los mayores vientos de Haida Gwaii no lo derrumbaría.
05:14
What made the moment even more powerful were the treasures we found
102
314477
4797
Lo que hizo el momento aún más poderoso fueron los tesoros que encontramos
05:19
during the initial digging:
103
319315
1293
durante la cava inicial:
05:20
a portion of a carved stone bowl,
104
320650
1835
una pieza de una cuenca de piedra,
05:22
blue and red glass trade beads that came by way of Russian traders
105
322485
4129
cuentas de cristal azules y rojos que vinieron de comerciantes rusos
05:26
all the way from Bohemia.
106
326656
1960
desde Bohemia.
05:29
In a way, we were reawakening the spirits
107
329576
3003
De cierta forma, estábamos redespertando los espíritus
05:32
that were held in the land
108
332579
1543
que permanecían en la tierra
05:34
where external forces once drove us to abandon those shores,
109
334122
4129
donde fuerzas externas una vez nos hicieron abandonar esas costas,
05:38
now we were coming home, and they were there waiting for us.
110
338293
3336
ahora estábamos regresando a casa, y ahí nos estaban esperando.
05:42
Hundreds of fellow community members,
111
342547
2419
Cientos de compañeros de la comunidad,
05:45
clans and relatives from our other nations
112
345008
2460
clanes y parientes de nuestras otras naciones
05:47
came together to help us raise the pole.
113
347510
2419
se unieron para ayudarnos a levantar el poste.
05:50
It began with an offering of food burned in the fire,
114
350555
2502
Primero, una ofrenda de alimento quemado en el fuego,
05:53
a gift to our ancestors.
115
353099
1794
un regalo a nuestros antepasados.
05:56
The drum sounded, announcing a canoe coming ashore,
116
356644
3963
Sonó el tambor, anunciando una canoa llegando a tierra,
06:00
carrying the carvers of the pole,
117
360648
1585
con los talladores del poste,
06:02
the current Chief Gaahlaay
118
362275
1793
el cacique actual Gaahlaay
06:04
and the daughter of our late chief, Gwaaganad.
119
364110
2419
y la hija de nuestro cacique difunto, Gwaaganad.
06:06
The wild man of the woods was drummed through the village
120
366571
2711
El hombre salvaje del bosque fue tamborileado por la aldea
06:09
to clear out any unwelcome spirits.
121
369324
2502
para largarse de cualquier espíritus no deseados.
06:12
And the pole, which at the time lay on the forest floor,
122
372994
3253
Y el poste, que en aquel momento quedaba acostada en la tierra,
06:16
was cleansed with cedar boughs
123
376247
1835
fue limpiado con ramos de cedro
06:18
dipped in ocean water and brushed along its length.
124
378124
2878
mojados en agua oceánica y cepillado por toda su largura.
06:21
And new offerings of glass beads were placed into the hole.
125
381794
3754
Y nuevas ofrendas de cuentas de cristal fueron colocadas en el hoyo.
06:25
So that centuries from now,
126
385548
1377
Para que en unos siglos,
06:26
long after this pole has decayed and returned to the Earth,
127
386966
3504
mucho después de que el poste se haya descompuesto y vuelto a la tierra,
06:30
they would find those treasures from us
128
390511
2336
encontrarían tesoros de nosotros
06:32
when the next pole was raised in its place.
129
392889
3045
cuando el próximo poste fuera levantado en su lugar.
06:36
Thick ropes that were tied around the midsection of the pole
130
396643
2836
Cuerdas gruesas amarradas por la parte media del poste
06:39
were stretched down the beach to the water's edge,
131
399520
2378
fueron estiradas por la playa hasta el mar,
06:41
and all those who were able found a place along it.
132
401898
2544
y todos que podían encontraron lugar junto a ello.
06:44
And from that first instruction to pull,
133
404442
2961
Y desde esa primera instrucción a jalar,
06:47
it took only moments for the pole to rise up
134
407445
2836
tomó solo momentos para que el poste se levantara
06:50
and become a permanent beacon for the next 200 years,
135
410281
3212
y se convirtiera en un faro permanente por los próximos 200 años,
06:53
that this place is Xaayna Llnagaay
136
413493
2961
que este lugar es Xaayna Llnagaay
06:56
and it remains the village of the K’ayaahl Laanas Xaaydagaay.
137
416496
3712
y sigue siendo la aldea de K’ayaahl Laanas Xaaydagaay.
07:01
Over this two-day event of feasting and raising the pole,
138
421334
3503
A lo largo de este evento de dos días de festejo y levantar el poste,
07:04
I stood in the role of master of ceremony alongside my clan brother, Gaagwiis.
139
424879
4505
yo asumí el papel de maestro de ceremonia junto con mi hermano de clan, Gaagwiis.
07:09
It's a role I inherited from
140
429384
1585
Es un papel que heredé
07:10
and share with my maternal uncle Kilslaay Kaadjii Sdin.
141
430969
3461
y comparto con mi tío materno Kilslaay Kaadjii Sdin.
07:14
And during our potlatch, we shared in our songs and our stories,
142
434973
3545
Y durante nuestro potlach, compartimos en nuestras canciones e historias,
07:18
in our language and in our art,
143
438559
1919
en nuestro lenguaje y en nuestro arte,
07:20
in our traditions and in our deep relationship with our lands and waters.
144
440478
5214
en nuestras tradiciones y en nuestra profunda relación con las tierras y aguas.
07:25
That is true legacy.
145
445692
1918
Eso es verdadero legado.
07:28
That is the warps that make up my basket.
146
448152
2086
Eso es las urdimbres que crean mi canasta.
07:30
And I am the weft that weaves myself through them to become a basket,
147
450279
3629
Y yo soy la trama que me tejo por ellas para volverme canasta,
07:33
that everything else I learn and do in my life
148
453908
2336
para que todo que aprendo y hago en mi vida
07:36
can be collected in to pass on.
149
456244
2169
pueda ser recogido y transmitido.
07:39
That day I received this copper shield alongside of the name Taaydal.
150
459789
4171
Aquel día recibí este escudo de cobre junto con el nombre Taaydal.
07:45
Perhaps you've had the same name since birth
151
465670
2085
Quizá han tenido el mismo nombre desde nacer
07:47
and will continue to have the same name until you die.
152
467755
2544
y seguirán con el mismo nombre hasta morir.
07:50
Well, in my culture,
153
470341
1126
Bien, en mi cultura,
07:51
we are often the caretakers of multiple names over our lifetime.
154
471509
3086
solemos cuidar de varios nombres a lo largo de nuestras vidas.
07:55
Last year, I would have first introduced myself as Gidin Kuns.
155
475054
3629
El año pasado, me presentaba primero como Gidin Kuns.
07:58
Now I am Taaydal,
156
478683
1585
Ahora soy Taaydal,
08:00
but I do continue to hold the name Gidin Kuns
157
480309
2253
pero sigo con el nombre Gidin Kuns
08:02
until such a time as my sister has a child and I can pass the name on to them.
158
482562
5130
hasta el momento cuando mi hermana tenga un hijo y puedo pasar el nombre a él.
08:07
It is our duty to build on the wealth and status of our names,
159
487734
3878
Es nuestro deber desarrollar la riqueza y estatus de nuestros nombres,
08:11
not just ourselves.
160
491612
1794
no solo nosotros mismos.
08:14
This shield is a witness to the creation of that wealth and status.
161
494365
4546
El escudo es un testigo a la creación de esa riqueza y estatus.
08:18
It is present at significant occasions:
162
498911
3087
Está presente en ocasiones significantes:
08:21
as I received my name,
163
501998
1626
al recibir mi nombre,
08:23
it was there at my wedding,
164
503666
1293
estuvo ahí en mi boda,
08:24
and tonight it is here, witnessing me speaking to all of you.
165
504959
3003
y hoy está aquí, presenciando mi charla para todos Uds.
08:28
Each of these occasions becomes tied to it,
166
508004
2502
Cada una de estas ocasiones se vuele atada a ello,
08:30
and one day when I pass on the name of Taaydal,
167
510548
2794
y un día cuando transmito el nombre Taaydal,
08:33
I will recount all that the shield has witnessed
168
513384
2419
recordaré todo que el escudo ha presenciado
08:35
and ensure that those stories are carried on with it.
169
515803
2753
y me aseguraré que esas historias sigan con ello.
08:41
It's a concept I encourage each of you to borrow in your own unique way.
170
521017
3920
Es un concepto que ruego que cada uno de Uds. usen de su propia manera.
08:46
The decisions we make today will make the difference
171
526022
2961
Las decisiones que tomamos hoy harán la diferencia
08:48
on whether or not our descendants will have all the warps in place
172
528983
4129
sobre si nuestros descendentes tendrán todas las urdimbres colocadas
08:53
to weave their own basket,
173
533154
1585
para tejer su propia canasta,
08:54
to collect new knowledge and stories in.
174
534739
2961
para recoger nuevos conocimientos e historias.
08:57
We must not allow our environment to continue to worsen
175
537742
3253
No debemos permitir que nuestro medioambiente continúe a empeorar
09:00
to a point where none of us can carry on our cultures.
176
540995
3712
hasta el punto en que ninguno de nosotros podamos transmitir nuestras culturas.
09:04
We must be willing to do our business in the light.
177
544707
2920
Debemos estar dispuestos a hacer nuestros negocios en la luz.
09:08
Make decisions in which we can proudly celebrate with our families
178
548961
4797
Tomar decisiones en que podamos celebrar orgullosamente con nuestras familias
09:13
and our communities or even our constituents.
179
553800
3211
e nuestras comunidades o incluso nuestros electores.
09:17
Mark individual achievement,
180
557678
2044
Conmemorar logros individuales,
09:19
but celebrate our collective well-being.
181
559764
2586
pero celebrar nuestro bien estar colectivo.
09:23
And build up our names so we are proud to pass them on.
182
563434
3504
Y construir nuestros nombres para que tengamos orgullos de pasarlos.
09:27
Personal legacy is inevitable, as unavoidable as the passage of time.
183
567980
4463
Es inevitable el legado particular, inevitable como el transcurso del tiempo.
09:32
And while you may want to prioritize your personal legacy
184
572485
3045
Y si bien quieras priorizar tu legado particular
09:35
to be the one with statues erected in your honor
185
575571
3003
para ser aquel con las estatuas erguidas en tu honor
09:38
or an inlet that bears your name,
186
578616
2669
o una entrada de agua que lleva tu nombre,
09:41
I ask you to consider
187
581285
2670
les pido que consideren
09:43
the collective legacy of those unnamed 600.
188
583955
3461
el legado colectivo de aquellos 600 sin nombre.
09:48
They're the only reason that I'm standing here today.
189
588042
2544
Son la única razón por la que estoy aquí hoy.
09:51
Will future generations look back at us in gratitude
190
591587
2545
¿Mirarán atrás las generaciones futuras con gratitud
09:54
for all of the gifts we have left them?
191
594173
2544
por todos los regalos que las hemos dejado?
09:57
I would hate for them to look back at me and all they could say is,
192
597385
3837
No me gustaría que ellos me miraran y solo poder decir:
10:01
"Wow, he must have been pretty impressive.
193
601222
2085
“Guau, debe haber sido muy impresionante.
10:03
He even got a statue."
194
603307
1502
Hasta recibió una estatua”.
10:06
Háw'aa, merci, thank you.
195
606102
2169
Háw’aa, merci, gracias.
10:08
(Applause)
196
608271
3545
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7