How to Weave a Cultural Legacy Through Storytelling | Cohen Bradley | TED
29,624 views ・ 2023-06-22
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yamada Tetsuya
00:04
I come from a culture of storytellers.
0
4084
2294
私は語り部の文化から来ました
00:06
Our oldest legends stretch back
to a time of the supernatural.
1
6378
3795
私たちの伝説は 超自然の時代まで溯ります
00:10
They're so ancient, they begin long ago,
2
10215
1918
それはとても古く
00:12
before time began,
3
12175
1752
時代が始まるより前から始まります
00:13
when the world was both light and dark.
4
13969
2836
世界が光でもあり闇でもある時代でした
00:17
So I thought we could discuss the story
of story itself, of legacy.
5
17472
4004
ですから私は 物語や伝説自体の物語を
お話ししようと思いました
00:22
In a Western sense,
6
22185
1168
西側世界では
00:23
legacy is the mark
a person leaves on history.
7
23353
2502
遺産とは人が歴史に残す印です
00:25
Statues are raised for the heroes,
for those that are revered.
8
25855
3629
銅像を建てるのは英雄のため
尊敬される人々のためです
00:29
In my culture,
we see it a bit differently.
9
29859
2336
私の文化では 少し違います
00:32
(Speaking Haida)
10
32821
1710
(ハイダ語)
00:34
I am Taaydal.
11
34573
1167
私はタイダルです
00:35
It's closest, direct translation
is "coming in big."
12
35740
3212
最も近い直訳は「大きく来る」です
00:38
(Laughter)
13
38994
1501
(笑)
00:40
I come from Haida Gwaii,
14
40537
1168
私はハイダ・グワイから来ました
00:41
an archipelago off the northwest
coast of British Columbia,
15
41746
2795
ブリティッシュ・コロンビア州の
北西沿岸にある群島で
00:44
where, on a clear day,
you could paint the shores
16
44541
2294
晴れた日には北部の海岸から
00:46
of the Alaskan panhandle
from our northern beaches.
17
46876
2795
アラスカの突出部を描けます
00:50
Our legacy or the stories told about us,
at least internationally,
18
50046
3462
私たちの遺産や物語は 少なくとも世界的には
00:53
is of our monumental Haida art,
19
53550
2085
偉大なハイダ美術や
00:55
our intricate 40-foot story poles,
20
55677
2461
12メートルのトーテム・ポールや
00:58
our longhouses and canoes
and our dance masks,
21
58179
2420
長屋やカヌーや舞踊仮面について語られ
01:00
which are all internationally
renowned and collected.
22
60599
3003
いずれも世界的に有名で収集されています
01:03
It is, however, our weaving that,
in my opinion, is the unsung hero.
23
63602
4921
しかし私は 編み物が隠れた英雄だと思います
01:08
I dare say our entire culture and society
was supported by our weaving,
24
68523
4838
私たちの文化や社会すべてが
編み物で支えられていたといえます
01:13
be it the clothing we wore
or the rope for our fishermen
25
73403
3879
衣料であれ漁師の綱であれ
01:17
or the baskets we wove to collect
and store our food for winter.
26
77324
4254
冬に備えて食料を集め保存する籠であれ
01:22
When you weave a cedar basket,
you have your warps,
27
82245
2503
杉の皮で籠を編むとき
01:24
which cascade down your form,
28
84789
1794
縦糸が細分化されて枠を作り
01:26
and you have your weft,
which spirals continuously around it,
29
86583
3795
横糸が絶え間なくその周囲を巡り
01:30
incorporating itself over and under
your warps to create your basket.
30
90420
4213
縦糸の上下を編み込んで 籠になります
01:34
We are, I think, the weft,
31
94924
1752
私たちは 枠に沿って
01:36
trying to find our way around the form,
32
96718
2252
道を見つけようとする
横糸のようなものだと思います
01:39
being careful not to miss a step
or make a mistake,
33
99012
2628
踏み外したり誤ったりしないように
01:41
or for some of us,
trying not to unravel altogether.
34
101681
3629
そしてバラバラになってしまわないように
01:46
That's how I think of legacy,
35
106436
1418
遺産とはそういったものだと考えます
01:47
as the weaving together of our stories
passed on as a whole.
36
107854
4213
編み上げられた物語が
全体として伝えられるのです
01:52
And it may seem a little esoteric,
but I'd love to give you an example.
37
112108
3671
少し難解かもしれませんので
例をお示ししましょう
01:56
250 years ago,
38
116529
1293
250年前
01:57
approximately 20,000 Haidas
thrived on the shores of Haida Gwaii.
39
117822
4672
約2万人のハイダ族が
ハイダ・グワイ沿岸で栄えていましたが
02:03
Less than 600 remained
at the end of the 19th century.
40
123036
5547
19世紀末には600未満しか
残りませんでした
02:09
So it was 250 years ago
that an explorer arrived,
41
129542
2545
最初のヨーロッパ人探検家が
02:12
sailing on the ship, "Santiago,"
42
132128
2419
サンティアゴ号で上陸したのは
02:14
the first European to do so.
43
134589
1627
250年前でした
02:16
So what was his legacy?
44
136216
1376
彼の遺産は何だったでしょう
02:17
Was it the inlet that's named
after him on Haida Gwaii?
45
137592
3337
彼にちなんで名づけられた
ハイダ・グワイの入り江でしょうか
02:21
Or what I assume
were the unintended consequences
46
141513
2836
意図せざる結果と思われる
02:24
of smallpox and tuberculosis,
47
144349
2002
天然痘や結核
02:26
our potlatch bans, residential schools,
48
146393
2335
ポットラッチの禁止や先住民寄宿学校
02:28
the burning of our masks
and poles as firewood,
49
148770
3128
仮面やトーテム・ポールを
燃料として燃やしたこと
02:31
or the collectors who came
and ransacked the villages
50
151940
4171
そして徴税官が村を収奪したため
02:36
that we were forced to abandon?
51
156152
1961
村を捨てねばならなくなったことでしょうか
02:40
That is the colonial legacy.
52
160073
1918
それは植民地支配の遺産です
02:43
Our legacy is of those 600 Haidas
53
163034
2544
私たちの遺産とは
ハイダ族を虐殺しようとした
02:45
who stood against the well-oiled machinery
of an empire that sought to destroy them.
54
165620
6215
帝国という機能的制度に立ち向かった
600人のハイダ人です
02:51
And though they have no inlets
that bear their names,
55
171876
3337
彼らの名前を冠した入り江はないものの
02:55
their legacy can be seen
every time we stand up
56
175255
2711
彼らの遺産は 私たちが立ち上がって
02:57
and say, “We are the Haida nation.”
57
177966
2169
「自分たちはハイダ民族だ」
と言うたびに現れます
03:01
Their legacy was on display last fall
when my clan, the K’ayaahl Laanas,
58
181136
3962
彼らの遺産は昨秋 私の一族で
カイ・ルナガイ ツァル・ルナガイ
03:05
the sea lion town people,
59
185098
1293
ハイナ カイスン及びニスィ出身者の
03:06
descended from those born
at K’ay Llnagaay, Ts’aahl Llnagaay,
60
186433
3837
子孫であるカヤハル・ラナス
すなわち「アシカ」と呼ばれる都会人が
03:10
Xaayna, Kaysuun and Niisii,
held a potlatch.
61
190270
3920
ポットラッチを開いた際に示されました
03:14
A potlatch is when clans
and nations come together
62
194232
2544
ポットラッチとは一族や民族が一堂に会し
03:16
for the purposes of feasting
and conducting business
63
196818
2711
饗応し 族長に就任したり
03:19
like a chief being inaugurated,
64
199571
2085
名を授かったり
03:21
or a person receiving a name
or a death or a marriage.
65
201698
4546
葬られたり 結婚したりする場です
03:26
We witness these business
transactions to support
66
206244
2878
私たちがこれらに立ち会うのは
それらを支援したり
03:29
or even to defend them if necessary.
67
209164
2794
ときには守ったりするためです
03:32
Our potlatch was memorial pole raising,
honoring our late Chief Gaahlaay.
68
212876
4963
私たちのポットラッチは 故ガハライ族長を
記念するトーテム・ポールを建てるためでした
03:39
A memorial pole is, in and of itself,
69
219007
2502
記念碑となるトーテム・ポールは それ自体
03:41
a symbol of wealth and status,
much like a statue.
70
221551
3629
富と地位の象徴であり 銅像と似ています
03:45
Where they differ is in the rings
that are carved up the pole,
71
225680
3003
異なるのは ポールに彫られる輪であり
03:48
each one representing a potlatch,
72
228683
2878
一つ一つがポットラッチを表しています
03:51
the real measure of wealth for a chief,
73
231561
2920
それは族長の富の真の尺度であり
03:54
marking each occasion that a chief
and his clan came together
74
234522
4046
族長と一族が集まり
03:58
and they redistributed their wealth
beyond their needs
75
238610
3295
必要を超える富を再分配し
04:01
to ensure that other clans and nations
could survive the winter as well.
76
241946
3879
他の一族や民族も越冬できるようにした
事実を記したものです
04:07
My piece of the story began
on a beautiful fall afternoon.
77
247076
3045
私の物語は
ある美しい秋の午後に始まりました
04:10
The type of day you would
take a jacket with you
78
250121
2294
上着を羽織って
04:12
and only ever end up
carrying it around everywhere you go.
79
252457
2794
どこに行くにもそれを持ち歩くような日でした
04:15
I had no sooner landed in Haida Gwaii
than I was in a speedboat,
80
255251
3045
ハイダ・グワイに着くや否や
私は高速艇に乗り
04:18
skimming across the inlet
to our traditional village site
81
258338
2711
入り江の水面を掠めて
04:21
of Xaayna Llnagaay, or Sunshine Town.
82
261049
2544
ハイナ・ルナガイ(日光の町)という
伝統的な村に着きました
04:24
And as I leapt off the bow onto the shore,
83
264135
2086
舳先を飛び越えて上陸すると
04:26
I was told that we just missed
the Royal Canadian Mounted Police,
84
266262
3254
ちょうどカナダ騎馬警察と
04:29
or Mounties,
85
269557
1168
入れ違ったと知りました
04:30
who had come over on their speedboat
to sleuth out the cause of the smoke
86
270725
3462
彼らは高速艇で来て 空に巻き上がる
04:34
that was billowing into the sky.
87
274229
1543
煙の原因を調べていたのです
04:35
They wanted to make sure
that Maude Island wasn't on fire.
88
275772
3253
モード島が火事ではないことを
確かめたかったのです
04:39
You see, there was a bonfire
going on the beach,
89
279067
2836
浜辺でかがり火を焚いて
04:41
and we were burning
the branches from trees
90
281945
2002
伐採した木々の枝を燃やし
04:43
that we had been removing
to unveil big rectangles of sunken earth
91
283947
3962
かつて長屋が建っていた
長方形に沈んだ土地を
04:47
where our longhouses once stood.
92
287951
2294
露にしていたのでした
04:50
And for me, the smoke
was a bat signal in the sky.
93
290245
3211
私にとって 煙は空に浮かぶ大きな印でした
04:53
The K’ayaahl Laanas have returned home.
94
293498
2586
カヤハル・ラナスが帰ってきたのです
04:56
Shortly after arriving,
95
296668
1168
到着するとすぐ
04:57
I was six feet deep in the Earth
and working to reach seven.
96
297877
3212
私は地表から1.8メートルの深さに立ち
2.1メートルを目指しました
05:01
I'd arrived late to the digging party,
97
301631
1835
私は穴掘りに遅れて参加しましたが
05:03
but it was my honor to complete
the final foot necessary
98
303508
2627
必要な最後の30センチを完成させ
05:06
so that the pole we would be raising
in a few days' time
99
306177
2628
数日内に建つことになるトーテム・ポールが
05:08
was seated deep enough in the Earth
100
308805
1960
地中深く埋まり
05:10
that the greatest winds
of Haida Gwaii wouldn't topple it.
101
310765
3045
ハイダ・グワイ最強の風さえ
倒せなくしたことを誇りに思いました
05:14
What made the moment even more powerful
were the treasures we found
102
314477
4797
その瞬間を一層強力なものにしたのは
05:19
during the initial digging:
103
319315
1293
最初の穴掘りで見つけた宝でした
05:20
a portion of a carved stone bowl,
104
320650
1835
彫刻を施した石の鉢の一部や
05:22
blue and red glass trade beads
that came by way of Russian traders
105
322485
4129
ロシアの貿易商がボヘミアから
はるばる運んできた青や赤の
05:26
all the way from Bohemia.
106
326656
1960
ガラスのトレード・ビーズです
05:29
In a way, we were reawakening the spirits
107
329576
3003
ある意味では 私たちは
05:32
that were held in the land
108
332579
1543
かつて私たちが外部勢力によって
05:34
where external forces once drove us
to abandon those shores,
109
334122
4129
諦めざるを得なかった海岸がある
土地の精霊を目覚めさせ
05:38
now we were coming home,
and they were there waiting for us.
110
338293
3336
故郷に戻ると そこでは精霊が
私たちを待っていたのです
05:42
Hundreds of fellow community members,
111
342547
2419
コミュニティーの仲間や一族や親戚が
05:45
clans and relatives
from our other nations
112
345008
2460
他の民族から何百人も集い
05:47
came together to help us raise the pole.
113
347510
2419
私たちがポールを立てるのを手伝いました
05:50
It began with an offering
of food burned in the fire,
114
350555
2502
儀式は焚火で焼いた
食物の提供から始まりました
05:53
a gift to our ancestors.
115
353099
1794
祖先への贈り物です
05:56
The drum sounded,
announcing a canoe coming ashore,
116
356644
3963
太鼓が鳴り カヌーが接岸することを知らせ
06:00
carrying the carvers of the pole,
117
360648
1585
それにはポールの彫刻家である
06:02
the current Chief Gaahlaay
118
362275
1793
現在の族長ガハライと
06:04
and the daughter
of our late chief, Gwaaganad.
119
364110
2419
亡き族長グワガナドの娘が乗っていました
06:06
The wild man of the woods
was drummed through the village
120
366571
2711
森の粗野な男が太鼓を打ち鳴らして村中を回り
06:09
to clear out any unwelcome spirits.
121
369324
2502
招かれざる精霊を追い払いました
06:12
And the pole, which at the time
lay on the forest floor,
122
372994
3253
その時点で森に横たわっていたポールは
06:16
was cleansed with cedar boughs
123
376247
1835
海水に浸された杉の大枝で清められ
06:18
dipped in ocean water
and brushed along its length.
124
378124
2878
幹に沿って磨かれました
06:21
And new offerings of glass beads
were placed into the hole.
125
381794
3754
そして新しいガラスのビーズが
穴に置かれました-
06:25
So that centuries from now,
126
385548
1377
何世紀か後
06:26
long after this pole has decayed
and returned to the Earth,
127
386966
3504
このポールが朽ち 大地に還り
06:30
they would find those treasures from us
128
390511
2336
この地に次のポールが立つとき
06:32
when the next pole
was raised in its place.
129
392889
3045
私たちからのそれらの贈り物が見つかるように
06:36
Thick ropes that were tied
around the midsection of the pole
130
396643
2836
ポールの中央に巻きつけられた太い綱が
06:39
were stretched down the beach
to the water's edge,
131
399520
2378
浜に延ばされて水際に達し
06:41
and all those who were able
found a place along it.
132
401898
2544
人々がそれに沿って集まりました
06:44
And from that first instruction to pull,
133
404442
2961
綱を曳くようにとの最初が出されてから
06:47
it took only moments
for the pole to rise up
134
407445
2836
一瞬のうちにポールが立ち
06:50
and become a permanent beacon
for the next 200 years,
135
410281
3212
この先200年間にわたって
06:53
that this place is Xaayna Llnagaay
136
413493
2961
この場所がハイナ・ルナガイであり
06:56
and it remains the village
of the K’ayaahl Laanas Xaaydagaay.
137
416496
3712
カヤハル・ラナス・ハイダガイの村にとどまる
という永遠の標識となりました
07:01
Over this two-day event of feasting
and raising the pole,
138
421334
3503
2日間にわたる饗宴と
トーテム・ポール建立の儀式の間
07:04
I stood in the role of master of ceremony
alongside my clan brother, Gaagwiis.
139
424879
4505
私は儀式を指揮する役割を 一族の兄弟である
ガグウィスとともに務めました
07:09
It's a role I inherited from
140
429384
1585
それは私の母方のおじ
07:10
and share with my maternal uncle
Kilslaay Kaadjii Sdin.
141
430969
3461
キルスライ・カジ・スディンから
受け継いだ役割でした
07:14
And during our potlatch,
we shared in our songs and our stories,
142
434973
3545
私たちのポットラッチの間 私たちは歌や物語
07:18
in our language and in our art,
143
438559
1919
言葉や芸術や伝統
07:20
in our traditions and in our deep
relationship with our lands and waters.
144
440478
5214
そして私たちの大地や海との
深い関係を分かち合いました
07:25
That is true legacy.
145
445692
1918
それこそが本当の遺産です
07:28
That is the warps that make up my basket.
146
448152
2086
それこそが私の籠を構成する縦糸です
07:30
And I am the weft that weaves myself
through them to become a basket,
147
450279
3629
そして私が横糸となり 籠を作り
07:33
that everything else
I learn and do in my life
148
453908
2336
私が人生で学び 成し遂げた
その他のことすべてが集められ
07:36
can be collected in to pass on.
149
456244
2169
受け継がれるのです
07:39
That day I received this copper shield
alongside of the name Taaydal.
150
459789
4171
その日 私は この銅の盾を
タイダルという名前とともに授かりました
07:45
Perhaps you've had
the same name since birth
151
465670
2085
皆さんは生まれてから死ぬまで
07:47
and will continue to have
the same name until you die.
152
467755
2544
同じ名前を名乗るでしょう
07:50
Well, in my culture,
153
470341
1126
私の文化では
07:51
we are often the caretakers
of multiple names over our lifetime.
154
471509
3086
しばしば生涯にわたって複数の名前を扱います
07:55
Last year, I would have first
introduced myself as Gidin Kuns.
155
475054
3629
昨年であれば 私はまず自分を
ギディン・クンスと紹介したでしょう
07:58
Now I am Taaydal,
156
478683
1585
いま私はタイダルですが
08:00
but I do continue
to hold the name Gidin Kuns
157
480309
2253
同時にギディン・クンスという
名前も持っています
08:02
until such a time as my sister has a child
and I can pass the name on to them.
158
482562
5130
私の妹が子どもを授かると
私はその名前をその子に引き継ぎます
08:07
It is our duty to build on the wealth
and status of our names,
159
487734
3878
私たちの義務は 私たち自身のみならず
08:11
not just ourselves.
160
491612
1794
その名前の富や地位も増やすことなのです
08:14
This shield is a witness to the creation
of that wealth and status.
161
494365
4546
この盾は そうした富や地位を
築いたことの証です
08:18
It is present at significant occasions:
162
498911
3087
盾は重要な場面に常に存在していました
08:21
as I received my name,
163
501998
1626
名前を授かったとき
08:23
it was there at my wedding,
164
503666
1293
結婚式を挙げたとき
08:24
and tonight it is here,
witnessing me speaking to all of you.
165
504959
3003
そして今夜もここにあり 私が皆さんに
お話しするのを見守っています
08:28
Each of these occasions
becomes tied to it,
166
508004
2502
これら一つ一つの出来事が盾に結びつけられ
08:30
and one day when I pass
on the name of Taaydal,
167
510548
2794
私がタイダルという名前を引き継ぐとき
08:33
I will recount all
that the shield has witnessed
168
513384
2419
私は盾が証人となったことすべてを語り
08:35
and ensure that those stories
are carried on with it.
169
515803
2753
それらの物語が盾とともに
確実に継承するでしょう
08:41
It's a concept I encourage each of you
to borrow in your own unique way.
170
521017
3920
私は皆さんに それぞれのやり方で
この考え方を適用することをお勧めします
08:46
The decisions we make today
will make the difference
171
526022
2961
私たちの今日の決定は
08:48
on whether or not our descendants
will have all the warps in place
172
528983
4129
子孫が 自らの籠を編み
08:53
to weave their own basket,
173
533154
1585
新しい知識を集め 蓄えるために
08:54
to collect new knowledge and stories in.
174
534739
2961
必要な縦糸をすべて持っているかという
違いを生みます
08:57
We must not allow our environment
to continue to worsen
175
537742
3253
私たちの環境が悪化し続け
09:00
to a point where none of us
can carry on our cultures.
176
540995
3712
自分たちの文化を継承できないことが
あってはなりません
09:04
We must be willing
to do our business in the light.
177
544707
2920
光の中で なすべきことを
なさなければならないのです
09:08
Make decisions in which we can proudly
celebrate with our families
178
548961
4797
誇りをもって家族や
09:13
and our communities
or even our constituents.
179
553800
3211
コミュニティーや有権者すら
称賛できるような決定を下しましょう
09:17
Mark individual achievement,
180
557678
2044
個人の業績に注目しつつも
09:19
but celebrate our collective well-being.
181
559764
2586
集団としての幸福を称えしましょう
09:23
And build up our names
so we are proud to pass them on.
182
563434
3504
そして私たちの名前を築き
誇りをもって引き継ぎましょう
09:27
Personal legacy is inevitable,
as unavoidable as the passage of time.
183
567980
4463
個人的な遺産は不可欠です
時間の経過が不可避であるのと同じように
09:32
And while you may want
to prioritize your personal legacy
184
572485
3045
個人的な遺産を優先し
09:35
to be the one with statues
erected in your honor
185
575571
3003
名誉のために銅像を建立し
09:38
or an inlet that bears your name,
186
578616
2669
入り江に自らの名前を
冠したくなるかもしれませんが
09:41
I ask you to consider
187
581285
2670
私は皆さんに
09:43
the collective legacy
of those unnamed 600.
188
583955
3461
名も無き600人の集団としての
遺産を考えていただきたいのです
09:48
They're the only reason
that I'm standing here today.
189
588042
2544
彼らのためだけに私は今日
ここに立っているのです
09:51
Will future generations
look back at us in gratitude
190
591587
2545
未来の世代は 私たちを振り返り
09:54
for all of the gifts we have left them?
191
594173
2544
彼らに残したすべての贈り物に
感謝するでしょうか
09:57
I would hate for them to look back at me
and all they could say is,
192
597385
3837
私は彼らが私を振り返り
「彼はとても印象的な人だったのだろう
10:01
"Wow, he must have been pretty impressive.
193
601222
2085
銅像すら立っているのだから」
10:03
He even got a statue."
194
603307
1502
と言われるのであれば真っ平です
10:06
Háw'aa, merci, thank you.
195
606102
2169
ハワー メルシー ありがとうございました
10:08
(Applause)
196
608271
3545
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。