How to Weave a Cultural Legacy Through Storytelling | Cohen Bradley | TED

28,249 views ・ 2023-06-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lucie Eisenmayer
00:04
I come from a culture of storytellers.
0
4084
2294
Meine Kultur ist die von Geschichtenerzählern.
00:06
Our oldest legends stretch back to a time of the supernatural.
1
6378
3795
Unsere ältesten Legenden gehen zurück auf eine Zeit des Übernatürlichen.
00:10
They're so ancient, they begin long ago,
2
10215
1918
Sie sind so alt, dass sie begannen, bevor überhaupt die Zeit begann.
00:12
before time began,
3
12175
1752
00:13
when the world was both light and dark.
4
13969
2836
Als die Welt gleichzeitig Licht und Schatten war.
00:17
So I thought we could discuss the story of story itself, of legacy.
5
17472
4004
Also wollte ich über die Geschichte der Geschichten sprechen.
Die des Vermächtnisses.
00:22
In a Western sense,
6
22185
1168
Im westlichen Sinne die Spur, die eine Person in der Geschichte hinterlässt.
00:23
legacy is the mark a person leaves on history.
7
23353
2502
00:25
Statues are raised for the heroes, for those that are revered.
8
25855
3629
Statuen für Helden erbaut, für die, die verehrt werden.
00:29
In my culture, we see it a bit differently.
9
29859
2336
In meiner Kultur sehen wir das etwas anders.
00:32
(Speaking Haida)
10
32821
1710
(Spricht in Haida)
00:34
I am Taaydal.
11
34573
1167
Ich bin Taaydal.
00:35
It's closest, direct translation is "coming in big."
12
35740
3212
Die direkteste Übersetzung davon ist „groß rauskommen.“
00:38
(Laughter)
13
38994
1501
(Lachen)
00:40
I come from Haida Gwaii,
14
40537
1168
Ich komme von Haida Gwaii,
00:41
an archipelago off the northwest coast of British Columbia,
15
41746
2795
ein Archipel nordwestlich der Küste British Columbias.
00:44
where, on a clear day, you could paint the shores
16
44541
2294
Wo man, an einem klaren Tag, den Zipfel Alaskas
00:46
of the Alaskan panhandle from our northern beaches.
17
46876
2795
vom nördlichen Strand aus malen könnte.
00:50
Our legacy or the stories told about us, at least internationally,
18
50046
3462
Unser Vermächtnis oder das, was man über uns weltweit erzählt,
00:53
is of our monumental Haida art,
19
53550
2085
ist unsere monumentale Haida-Kunst.
00:55
our intricate 40-foot story poles,
20
55677
2461
Unsere aufwendigen, 12 Meter hohen Totempfahle,
00:58
our longhouses and canoes and our dance masks,
21
58179
2420
unsere Langhäuser und Kanus und unsere Tanzmasken.
01:00
which are all internationally renowned and collected.
22
60599
3003
Alle international bekannt und bei Sammlern beliebt.
01:03
It is, however, our weaving that, in my opinion, is the unsung hero.
23
63602
4921
Meiner Meinung nach ist jedoch unsere Flechtkunst der heimliche Held.
01:08
I dare say our entire culture and society was supported by our weaving,
24
68523
4838
Ich behaupte, dass unsere gesamte Kultur und Gesellschaft
auf unserer Flechtkunst beruhte.
01:13
be it the clothing we wore or the rope for our fishermen
25
73403
3879
Sei es die Kleidung, die wir trugen oder die Seile unserer Fischer.
01:17
or the baskets we wove to collect and store our food for winter.
26
77324
4254
Oder die Körbe, die wir flechteten, um Vorräte für den Winter zu lagern.
01:22
When you weave a cedar basket, you have your warps,
27
82245
2503
Beim Flechten eines Zedernkorbs, hat man die Kettfäden,
01:24
which cascade down your form,
28
84789
1794
die an der Form entlang fallen,
01:26
and you have your weft, which spirals continuously around it,
29
86583
3795
Und man hat die Schussfäden, die sich unaufhörlich um sie herum winden.
01:30
incorporating itself over and under your warps to create your basket.
30
90420
4213
Sie legen sich über und unter die Kettfäden,
um so den Korb zu bilden.
01:34
We are, I think, the weft,
31
94924
1752
Wir sind, denke ich, wie die Schussfäden, die ihren Weg um die Form suchen.
01:36
trying to find our way around the form,
32
96718
2252
Wir achten darauf, keinen Schritt zu verpassen oder Fehler zu machen.
01:39
being careful not to miss a step or make a mistake,
33
99012
2628
01:41
or for some of us, trying not to unravel altogether.
34
101681
3629
Und für manche von uns heißt das, zu versuchen, sich nicht ganz aufzulösen.
01:46
That's how I think of legacy,
35
106436
1418
So denke ich ist das Vermächtnis. Ein Zusammenweben unserer Geschichten.
01:47
as the weaving together of our stories passed on as a whole.
36
107854
4213
Etwas, das als Ganzes weitergegeben wird.
01:52
And it may seem a little esoteric, but I'd love to give you an example.
37
112108
3671
Und es klingt vielleicht etwas esoterisch, aber ich möchte ein Beispiel geben:
01:56
250 years ago,
38
116529
1293
Vor 250 Jahren lebten etwa 20.000 Haidas an den Küsten von Haida Gwaii.
01:57
approximately 20,000 Haidas thrived on the shores of Haida Gwaii.
39
117822
4672
02:03
Less than 600 remained at the end of the 19th century.
40
123036
5547
Es waren weniger als 600 am Ende des 19. Jahrhunderts.
02:09
So it was 250 years ago that an explorer arrived,
41
129542
2545
Es war also vor 250 Jahren dass ein Entdecker ankam,
02:12
sailing on the ship, "Santiago,"
42
132128
2419
auf dem Segelschiff “Santiago”.
02:14
the first European to do so.
43
134589
1627
Er war der erste Europäer.
02:16
So what was his legacy?
44
136216
1376
Was war also sein Vermächtnis?
02:17
Was it the inlet that's named after him on Haida Gwaii?
45
137592
3337
War es die Bucht, die auf Haida Gwaii nach ihm benannt wurde?
02:21
Or what I assume were the unintended consequences
46
141513
2836
Oder die, wie ich annehme, unbeabsichtigten Folgen?
02:24
of smallpox and tuberculosis,
47
144349
2002
Die Pocken und Tuberkulose,
02:26
our potlatch bans, residential schools,
48
146393
2335
das Verbot unserer Potlatchs, die Internate,
02:28
the burning of our masks and poles as firewood,
49
148770
3128
das Verbrennen unserer Masken und Pfahle als Feuerholz?
02:31
or the collectors who came and ransacked the villages
50
151940
4171
Oder die Geldeintreiber, die die Dörfer plünderten,
02:36
that we were forced to abandon?
51
156152
1961
die wir gezwungen wurden zu verlassen?
02:40
That is the colonial legacy.
52
160073
1918
Das ist das koloniale Vermächtnis.
Unser Vermächtnis ist das von 600 Haidas, die sich behaupteten
02:43
Our legacy is of those 600 Haidas
53
163034
2544
02:45
who stood against the well-oiled machinery of an empire that sought to destroy them.
54
165620
6215
gegen die Maschinerie eines Imperiums, dass sie zerstören wollte.
02:51
And though they have no inlets that bear their names,
55
171876
3337
Und obwohl sie keine Buchten haben, die ihre Namen tragen,
02:55
their legacy can be seen every time we stand up
56
175255
2711
sieht man ihr Vermächtnis jedes Mal, wenn wir aufstehen und sagen:
02:57
and say, “We are the Haida nation.”
57
177966
2169
„Wir sind das Volk der Haida.“
03:01
Their legacy was on display last fall when my clan, the K’ayaahl Laanas,
58
181136
3962
Ihr Vermächtnis war letzten Herbst zu sehen,
als mein Stamm, die K’ayaahl Laanas, Menschen der Seelöwenstadt,
03:05
the sea lion town people,
59
185098
1293
03:06
descended from those born at K’ay Llnagaay, Ts’aahl Llnagaay,
60
186433
3837
abstammend von denen geboren in K’ay Llnagsaay,
Xaayna, Kaysuun und Niisii, einen Potlatch abhielten.
03:10
Xaayna, Kaysuun and Niisii, held a potlatch.
61
190270
3920
03:14
A potlatch is when clans and nations come together
62
194232
2544
Ein Potlatch ist, wenn Stämme und Völker zusammenkommen,
03:16
for the purposes of feasting and conducting business
63
196818
2711
um Festmahle zu veranstalten und Geschäfte zu tätigen.
03:19
like a chief being inaugurated,
64
199571
2085
Sei es die Ernennung eines Häuptlings,
03:21
or a person receiving a name or a death or a marriage.
65
201698
4546
wenn eine Person einen Namen erhält, ein Todesfall oder eine Hochzeit.
03:26
We witness these business transactions to support
66
206244
2878
Wir sind Zeugen dieser Geschäfte, um Unterstützung zu bieten
03:29
or even to defend them if necessary.
67
209164
2794
oder sie notfalls sogar zu verteidigen.
03:32
Our potlatch was memorial pole raising, honoring our late Chief Gaahlaay.
68
212876
4963
Unser Potlatch war die Aufstellung eines Gedenkpfahls,
zu Ehren unseres verstorbenen Häuptlings Gaahlaay.
03:39
A memorial pole is, in and of itself,
69
219007
2502
Ein Gedenkpfahl ist an und für sich,
03:41
a symbol of wealth and status, much like a statue.
70
221551
3629
ein Symbol für Reichtum und Status, ähnlich wie eine Statue.
03:45
Where they differ is in the rings that are carved up the pole,
71
225680
3003
Der Unterschied ist, dass in den Pfahl Ringe geschnitzt werden.
03:48
each one representing a potlatch,
72
228683
2878
Jeder Ring steht für einen Potlatch.
03:51
the real measure of wealth for a chief,
73
231561
2920
Es ist der wahre Maßstab für den Reichtum eines Häuptlings.
03:54
marking each occasion that a chief and his clan came together
74
234522
4046
Sie stehen für jedes Mal, an dem sich Häuptlinge mit ihren Stämmen trafen
03:58
and they redistributed their wealth beyond their needs
75
238610
3295
und die Reichtümer umverteilten, die sie zu viel hatten.
04:01
to ensure that other clans and nations could survive the winter as well.
76
241946
3879
So stellten sie sicher, dass alle Stämme und Völker den Winter überleben würden.
04:07
My piece of the story began on a beautiful fall afternoon.
77
247076
3045
Mein Teil der Geschichte begann an einem schönen Tag im Herbst.
04:10
The type of day you would take a jacket with you
78
250121
2294
So ein Tag, an dem man eine Jacke mitnimmt,
04:12
and only ever end up carrying it around everywhere you go.
79
252457
2794
nur um sie dann den ganzen Tag mit sich herumzutragen.
04:15
I had no sooner landed in Haida Gwaii than I was in a speedboat,
80
255251
3045
Kaum in Haida Gwaii gelandet, glitt ich in einem Schnelboot über die Bucht,
04:18
skimming across the inlet to our traditional village site
81
258338
2711
auf dem Weg zu unserem traditionellem Dorf Xaayna Llnagaay oder auch Sunshine Town.
04:21
of Xaayna Llnagaay, or Sunshine Town.
82
261049
2544
04:24
And as I leapt off the bow onto the shore,
83
264135
2086
Und als ich vom Bug auf das Ufer sprang, sagte man mir, dass wir gerade
04:26
I was told that we just missed the Royal Canadian Mounted Police,
84
266262
3254
die Royal Canadian Mounted Police, die Mounties, verpasst haben.
04:29
or Mounties,
85
269557
1168
04:30
who had come over on their speedboat to sleuth out the cause of the smoke
86
270725
3462
Sie waren mit ihrem Schnellboot gekommen,
um die Ursache der Rauchschwaden am Himmel zu ergründen.
04:34
that was billowing into the sky.
87
274229
1543
04:35
They wanted to make sure that Maude Island wasn't on fire.
88
275772
3253
Sie wollten sichergehen, dass Maude Island nicht in Flammen stand.
04:39
You see, there was a bonfire going on the beach,
89
279067
2836
Doch der Rauch kam von einem Lagerfeuer am Strand, bei dem wir Äste verbrannten.
04:41
and we were burning the branches from trees
90
281945
2002
04:43
that we had been removing to unveil big rectangles of sunken earth
91
283947
3962
Wir hatten Bäume entfernt, um Rechtecke versunkener Erde dort freizulegen,
04:47
where our longhouses once stood.
92
287951
2294
wo einst unsere Langhäuser standen.
04:50
And for me, the smoke was a bat signal in the sky.
93
290245
3211
Und für mich war der Rauch wie ein Fledermauszeichen am Himmel.
04:53
The K’ayaahl Laanas have returned home.
94
293498
2586
Die K’ayaahl Laanas waren nach Hause gekommen.
04:56
Shortly after arriving,
95
296668
1168
Kurz nach unserer Ankunft
04:57
I was six feet deep in the Earth and working to reach seven.
96
297877
3212
war ich über zwei Meter tief in der Erde.
05:01
I'd arrived late to the digging party,
97
301631
1835
Ich war zu spät zu der Ausgrabungs-Party gekommen.
05:03
but it was my honor to complete the final foot necessary
98
303508
2627
Aber ich durfte das letzte nötige Stück ausheben,
05:06
so that the pole we would be raising in a few days' time
99
306177
2628
um den Pfahl, den wir in aufrichten würden,
05:08
was seated deep enough in the Earth
100
308805
1960
tief in der Erde verankern zu können.
05:10
that the greatest winds of Haida Gwaii wouldn't topple it.
101
310765
3045
So tief, dass ihn die stärksten Winde Haida Gwaiis nicht umwerfen könnten.
05:14
What made the moment even more powerful were the treasures we found
102
314477
4797
Dieser Moment wurde noch bewegender.
Denn wir hatten Schätze
05:19
during the initial digging:
103
319315
1293
bei der ersten Ausgrabung gefunden: den Teil einer Steinschale,
05:20
a portion of a carved stone bowl,
104
320650
1835
05:22
blue and red glass trade beads that came by way of Russian traders
105
322485
4129
blaue und rote Glasperlen, die russische Händler aus Böhmen gebracht hatten.
05:26
all the way from Bohemia.
106
326656
1960
05:29
In a way, we were reawakening the spirits
107
329576
3003
Aus gewisse Weise erweckten wir die Geister wieder zum Leben,
05:32
that were held in the land
108
332579
1543
die diesem Land innewohnten.
05:34
where external forces once drove us to abandon those shores,
109
334122
4129
Dem Land, von dessen Ufern wir einst von äußeren Kräften vertrieben wurden.
05:38
now we were coming home, and they were there waiting for us.
110
338293
3336
Jetzt kehrten wir nach Hause zurück und sie warteten dort auf uns.
05:42
Hundreds of fellow community members,
111
342547
2419
Hunderte Mitglieder der Gemeinde,
05:45
clans and relatives from our other nations
112
345008
2460
Stämme und Verwandte unserer anderen Völker, kamen zusammen,
05:47
came together to help us raise the pole.
113
347510
2419
um bei der Aufstellung des Pfahls zu helfen.
05:50
It began with an offering of food burned in the fire,
114
350555
2502
Erst gab es eine Gabe von im Feuer zubereitetem Essen.
05:53
a gift to our ancestors.
115
353099
1794
Ein Geschenk an unsere Vorfahren.
05:56
The drum sounded, announcing a canoe coming ashore,
116
356644
3963
Die Trommeln verkündeten die Ankunft eines Kanus.
06:00
carrying the carvers of the pole,
117
360648
1585
An dessen Bord waren die Schnitzer des Pfahls, der Häuptling Gaahlaay
06:02
the current Chief Gaahlaay
118
362275
1793
06:04
and the daughter of our late chief, Gwaaganad.
119
364110
2419
und die Tochter des verstorbenen Häuptlings Gwaaganad.
06:06
The wild man of the woods was drummed through the village
120
366571
2711
Der wilde Mann der Wälder wurde durchs Dorf getrommelt,
06:09
to clear out any unwelcome spirits.
121
369324
2502
um es von allen unerwünschten Geistern zu reinigen.
06:12
And the pole, which at the time lay on the forest floor,
122
372994
3253
Und der Pfahl, der zu diesem Zeitpunkt auf dem Waldboden lag,
06:16
was cleansed with cedar boughs
123
376247
1835
wurde mit Zedernzweigen gereinigt,
06:18
dipped in ocean water and brushed along its length.
124
378124
2878
in Meerwasser getaucht und seiner Länge nach gebürstet.
06:21
And new offerings of glass beads were placed into the hole.
125
381794
3754
Und Glasperlen wurden als neue Opfergabe in das Loch gelegt.
06:25
So that centuries from now,
126
385548
1377
So würde man auch in Jahrhunderten, wenn dieser Pfahl schon lange verrottet
06:26
long after this pole has decayed and returned to the Earth,
127
386966
3504
und in der Erde sein würde, diese Schätze von uns finden.
06:30
they would find those treasures from us
128
390511
2336
06:32
when the next pole was raised in its place.
129
392889
3045
Dann, wenn der nächste Pfahl an derselben Stelle aufgestellt würde.
06:36
Thick ropes that were tied around the midsection of the pole
130
396643
2836
Dicke Seile wurden um die Mitte des Pfahls geschnürt
06:39
were stretched down the beach to the water's edge,
131
399520
2378
und bis hinunter zum Strandufer gespannt.
06:41
and all those who were able found a place along it.
132
401898
2544
Und alle, die konnten, platzierten sich an den Seilen.
06:44
And from that first instruction to pull,
133
404442
2961
Und von der ersten Anweisung zu ziehen, dauerte es nur einen Moment,
06:47
it took only moments for the pole to rise up
134
407445
2836
bis der Pfahl aufrecht stand,
06:50
and become a permanent beacon for the next 200 years,
135
410281
3212
um zu einem Leuchtturm für die nächsten 200 Jahre zu werden.
06:53
that this place is Xaayna Llnagaay
136
413493
2961
Um anzuzeigen, dass dieser Ort Xaayna Llnagaay ist
06:56
and it remains the village of the K’ayaahl Laanas Xaaydagaay.
137
416496
3712
und es das Dorf der K’ayaahl Laanas Xaaydagaay bleibt.
07:01
Over this two-day event of feasting and raising the pole,
138
421334
3503
In diesen zwei Tagen, gefüllt mit Festmahlen und Aufrichten des Pfahls,
07:04
I stood in the role of master of ceremony alongside my clan brother, Gaagwiis.
139
424879
4505
übernahm ich die Rolle des Zeremonienmeisters,
an der Seite meines Stammesbruders Gaagwiis.
07:09
It's a role I inherited from
140
429384
1585
Eine Rolle, die ich geerbt habe von und teile mit
07:10
and share with my maternal uncle Kilslaay Kaadjii Sdin.
141
430969
3461
meinem Onkel mütterlicherseits, Kilslaay Kaadjii Sdin.
07:14
And during our potlatch, we shared in our songs and our stories,
142
434973
3545
Während unseres Potlatchs teilten wir miteinander unsere Lieder und Geschichten,
07:18
in our language and in our art,
143
438559
1919
unsere Sprache und unsere Kunst,
07:20
in our traditions and in our deep relationship with our lands and waters.
144
440478
5214
unsere Traditionen und die tiefe Beziehung zu unserem Land und dem Wasser.
07:25
That is true legacy.
145
445692
1918
Das ist das wahre Vermächtnis.
07:28
That is the warps that make up my basket.
146
448152
2086
Die Kettfäden, aus denen mein Korb gemacht ist.
07:30
And I am the weft that weaves myself through them to become a basket,
147
450279
3629
Und wie der Schussfaden suche ich meinen Weg, um zu einem Korb zu werden,
07:33
that everything else I learn and do in my life
148
453908
2336
und in ihm alles zu sammeln, was ich in meinem Leben tue und lerne,
07:36
can be collected in to pass on.
149
456244
2169
und es weiterzureichen.
07:39
That day I received this copper shield alongside of the name Taaydal.
150
459789
4171
An dem Tag erhielt ich dieses Kupferschild sowie den Namen Taaydal.
07:45
Perhaps you've had the same name since birth
151
465670
2085
Vielleicht habt ihr denselben Namen von eurer Geburt bis zu eurem Tod.
07:47
and will continue to have the same name until you die.
152
467755
2544
In meiner Kultur jedoch,
07:50
Well, in my culture,
153
470341
1126
07:51
we are often the caretakers of multiple names over our lifetime.
154
471509
3086
nehmen wir oft im Laufe unseres Lebens mehrere Namen an.
07:55
Last year, I would have first introduced myself as Gidin Kuns.
155
475054
3629
Letztes Jahr noch, hätte ich mich als Gidin Kuns vorgestellt.
07:58
Now I am Taaydal,
156
478683
1585
Jetzt heiße ich Taaydal.
08:00
but I do continue to hold the name Gidin Kuns
157
480309
2253
Doch ich heiße auch weiterhin Gidin Kuns,
08:02
until such a time as my sister has a child and I can pass the name on to them.
158
482562
5130
bis meine Schwester ein Kind hat und ich diesem den Namen weiterreichen kann.
08:07
It is our duty to build on the wealth and status of our names,
159
487734
3878
Es ist unsere Pflicht, auf dem Reichtum und Status unserer Namen aufzubauen,
08:11
not just ourselves.
160
491612
1794
nicht nur auf uns selbst.
08:14
This shield is a witness to the creation of that wealth and status.
161
494365
4546
Dieses Schild ist Zeugnis für die Schaffung dieses Reichtums und Status.
08:18
It is present at significant occasions:
162
498911
3087
Es ist bei bedeutenden Anlässen präsent:
08:21
as I received my name,
163
501998
1626
Als ich meinen Namen erhielt,
08:23
it was there at my wedding,
164
503666
1293
bei meiner Hochzeit
08:24
and tonight it is here, witnessing me speaking to all of you.
165
504959
3003
und heute ist es hier, und Zeuge, wie ich zu euch spreche.
08:28
Each of these occasions becomes tied to it,
166
508004
2502
Jeder dieser Anlässe wird so mit ihm verbunden.
08:30
and one day when I pass on the name of Taaydal,
167
510548
2794
Und eines Tages, wenn ich den Namen Taaydal weitergebe,
08:33
I will recount all that the shield has witnessed
168
513384
2419
werde ich an all diese Anlässe erinnern und dafür sorgen,
08:35
and ensure that those stories are carried on with it.
169
515803
2753
dass diese Geschichten mit ihm weitergetragen werden.
08:41
It's a concept I encourage each of you to borrow in your own unique way.
170
521017
3920
Ich ermutige euch, dieses Konzept auf eure eigene Art zu übernehmen.
08:46
The decisions we make today will make the difference
171
526022
2961
Die Entscheidungen, die wir heute treffen, werden den Unterschied ausmachen darüber,
08:48
on whether or not our descendants will have all the warps in place
172
528983
4129
ob bei unseren Nachkommen alle Kettfäden richtig sitzen,
08:53
to weave their own basket,
173
533154
1585
um den eigenen Korb zu flechten, und darin neues Wissen und Geschichten zu sammeln.
08:54
to collect new knowledge and stories in.
174
534739
2961
08:57
We must not allow our environment to continue to worsen
175
537742
3253
Wir dürfen nicht zulassen, dass sich unsere Umwelt weiter verschmlimmert,
09:00
to a point where none of us can carry on our cultures.
176
540995
3712
bis wir unsere Kulturen nicht mehr weitertragen können.
09:04
We must be willing to do our business in the light.
177
544707
2920
Wir müssen bereit sein unsere Geschäfte im Licht zu führen.
09:08
Make decisions in which we can proudly celebrate with our families
178
548961
4797
Entscheidungen zu treffen, die wir stolz mit unseren Familien
09:13
and our communities or even our constituents.
179
553800
3211
und unseren Gemeinden oder sogar unseren Nachkommen feiern können.
09:17
Mark individual achievement,
180
557678
2044
Individuelle Leistungen würdigen, aber auch unser kollektives Wohlergehen feiern.
09:19
but celebrate our collective well-being.
181
559764
2586
09:23
And build up our names so we are proud to pass them on.
182
563434
3504
Und unsere Namen aufbauen, sodass wir stolz sind, sie weiterzugeben.
09:27
Personal legacy is inevitable, as unavoidable as the passage of time.
183
567980
4463
Ein persönliches Vermächtnis ist unumgänglich,
so unumgänglich wie der Lauf der Zeit.
09:32
And while you may want to prioritize your personal legacy
184
572485
3045
Und vielleicht will man das persönliche Vermächtnis priorisieren,
09:35
to be the one with statues erected in your honor
185
575571
3003
um die Person zu sein, zu deren Ehren Statuen errichtet werden
09:38
or an inlet that bears your name,
186
578616
2669
oder nach der eine Bucht benannt wird.
09:41
I ask you to consider
187
581285
2670
Doch ich fordere euch auf, das kollektive Vermächtnis
09:43
the collective legacy of those unnamed 600.
188
583955
3461
dieser 600 namenlosen Menschen zu bedenken.
09:48
They're the only reason that I'm standing here today.
189
588042
2544
Sie sind der alleinige Grund dafür, dass ich heute hier stehe.
09:51
Will future generations look back at us in gratitude
190
591587
2545
Werden uns zukünftige Generationen dankbar sein, für all die Geschenke,
09:54
for all of the gifts we have left them?
191
594173
2544
die wir ihnen hinterließen?
09:57
I would hate for them to look back at me and all they could say is,
192
597385
3837
Ich würde es hassen, wenn sie auf mich zurückblicken und nur sagen:
10:01
"Wow, he must have been pretty impressive.
193
601222
2085
„Wow, er war sicher ziemlich beeindruckend.
10:03
He even got a statue."
194
603307
1502
Es gibt sogar eine Statue von ihm.”
10:06
Háw'aa, merci, thank you.
195
606102
2169
Háw’aa, merci, danke.
10:08
(Applause)
196
608271
3545
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7