How to Weave a Cultural Legacy Through Storytelling | Cohen Bradley | TED

29,487 views ・ 2023-06-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy
00:04
I come from a culture of storytellers.
0
4084
2294
Je viens d’une culture de conteurs d’histoires.
00:06
Our oldest legends stretch back to a time of the supernatural.
1
6378
3795
Nos plus vieilles légendes datent de l’ère du surnaturel.
00:10
They're so ancient, they begin long ago,
2
10215
1918
Elles sont antiques, si lointaines,
00:12
before time began,
3
12175
1752
datant d’avant le début du temps,
00:13
when the world was both light and dark.
4
13969
2836
alors que le monde était lumière et ténèbres.
00:17
So I thought we could discuss the story of story itself, of legacy.
5
17472
4004
J’ai donc voulu discuter de l’histoire de l’histoire elle-même, de l’héritage.
00:22
In a Western sense,
6
22185
1168
Au sens occidental,
00:23
legacy is the mark a person leaves on history.
7
23353
2502
l’héritage est la trace qu’on laisse dans l’histoire.
00:25
Statues are raised for the heroes, for those that are revered.
8
25855
3629
Des statues sont érigées pour les héros, ceux qui sont admirés.
00:29
In my culture, we see it a bit differently.
9
29859
2336
Ma culture a un point de vue différent.
00:32
(Speaking Haida)
10
32821
1710
(Parle Haïda)
00:34
I am Taaydal.
11
34573
1167
Je m’appelle Taaydal.
00:35
It's closest, direct translation is "coming in big."
12
35740
3212
La traduction la plus fidèle est « qui arrive en force ».
00:38
(Laughter)
13
38994
1501
(Rires)
00:40
I come from Haida Gwaii,
14
40537
1168
Je viens d’Haïda Gwaïi,
00:41
an archipelago off the northwest coast of British Columbia,
15
41746
2795
un archipel au nord-ouest de la Colombie-Britannique,
00:44
where, on a clear day, you could paint the shores
16
44541
2294
où, par temps clair, on peut peindre les rives
00:46
of the Alaskan panhandle from our northern beaches.
17
46876
2795
de l’Alaska du Sud-Est depuis nos plages au nord.
00:50
Our legacy or the stories told about us, at least internationally,
18
50046
3462
Notre héritage, ce qu’on raconte sur nous, au moins à l’international,
00:53
is of our monumental Haida art,
19
53550
2085
est celui de notre art monumental Haïda,
00:55
our intricate 40-foot story poles,
20
55677
2461
nos totems tortueux de 12 mètres,
00:58
our longhouses and canoes and our dance masks,
21
58179
2420
nos cabanes, nos canoës et nos masques de danse,
01:00
which are all internationally renowned and collected.
22
60599
3003
qui sont tous reconnus et collectionnés dans le monde entier.
01:03
It is, however, our weaving that, in my opinion, is the unsung hero.
23
63602
4921
Néanmoins, je trouve que notre tissage est le héros méconnu.
01:08
I dare say our entire culture and society was supported by our weaving,
24
68523
4838
J’ose dire que toute notre culture et notre société repose sur notre tissage,
01:13
be it the clothing we wore or the rope for our fishermen
25
73403
3879
que ce soit les vêtements que l’on porte, les fils de nos pêcheurs
01:17
or the baskets we wove to collect and store our food for winter.
26
77324
4254
ou les paniers qu’on tresse pour collecter et conserver la nourriture pour l’hiver.
01:22
When you weave a cedar basket, you have your warps,
27
82245
2503
Quand on tisse un panier en cèdre, on a les chaînes
01:24
which cascade down your form,
28
84789
1794
qui tombent le long du corps,
01:26
and you have your weft, which spirals continuously around it,
29
86583
3795
et on a la trame qui s’enroule indéfiniment autour,
01:30
incorporating itself over and under your warps to create your basket.
30
90420
4213
passant au-dessus et au-dessous des chaînes pour tresser le panier.
01:34
We are, I think, the weft,
31
94924
1752
Je pense que nous sommes la trame
01:36
trying to find our way around the form,
32
96718
2252
qui cherche son chemin autour de la chaîne,
01:39
being careful not to miss a step or make a mistake,
33
99012
2628
en essayant de ne pas manquer une étape ou se rater,
01:41
or for some of us, trying not to unravel altogether.
34
101681
3629
et pour certains d’entre nous, en essayant de ne pas s’emmêler.
01:46
That's how I think of legacy,
35
106436
1418
C’est ma vision de l’héritage,
01:47
as the weaving together of our stories passed on as a whole.
36
107854
4213
comme le tissage de nos histoires transmises comme un tout.
01:52
And it may seem a little esoteric, but I'd love to give you an example.
37
112108
3671
Cela peut sembler ésotérique, mais j’aimerais donner un exemple.
01:56
250 years ago,
38
116529
1293
Il y a 250 ans,
01:57
approximately 20,000 Haidas thrived on the shores of Haida Gwaii.
39
117822
4672
environ 20 000 Haïdas prospéraient sur les côtes de Haïda Gwaïi.
02:03
Less than 600 remained at the end of the 19th century.
40
123036
5547
A la fin du XIXème siècle, il en restait moins de 600.
02:09
So it was 250 years ago that an explorer arrived,
41
129542
2545
Un explorateur est arrivé il y a 250 ans
02:12
sailing on the ship, "Santiago,"
42
132128
2419
à bord du « Santiago »,
02:14
the first European to do so.
43
134589
1627
c’était le premier européen à le faire.
02:16
So what was his legacy?
44
136216
1376
Quel a été son héritage ?
02:17
Was it the inlet that's named after him on Haida Gwaii?
45
137592
3337
Est-ce la crique qui porte son nom à Haïda Gwaïi ?
02:21
Or what I assume were the unintended consequences
46
141513
2836
Ou est-ce plutôt l’ensemble des conséquences involontaires
02:24
of smallpox and tuberculosis,
47
144349
2002
de la variole, de la tuberculose,
02:26
our potlatch bans, residential schools,
48
146393
2335
l’interdiction de nos fêtes, les internats,
02:28
the burning of our masks and poles as firewood,
49
148770
3128
les feux de bois brûlant nos masques et nos totems,
02:31
or the collectors who came and ransacked the villages
50
151940
4171
et les « collectionneurs » venus piller les villages
02:36
that we were forced to abandon?
51
156152
1961
que nous avons été forcés d’abandonner ?
02:40
That is the colonial legacy.
52
160073
1918
C’est l’héritage colonial.
02:43
Our legacy is of those 600 Haidas
53
163034
2544
Notre héritage est celui de 600 Haïdas
02:45
who stood against the well-oiled machinery of an empire that sought to destroy them.
54
165620
6215
qui se sont levés contre un empire industriel qui cherchait à les détruire.
02:51
And though they have no inlets that bear their names,
55
171876
3337
Et bien qu’ils n’aient pas de crique à leur nom,
02:55
their legacy can be seen every time we stand up
56
175255
2711
leur héritage se voit à chaque fois qu’on se lève
02:57
and say, “We are the Haida nation.”
57
177966
2169
et qu’on dit : « Nous sommes la nation Haïda ».
03:01
Their legacy was on display last fall when my clan, the K’ayaahl Laanas,
58
181136
3962
Leur héritage était exposé cet automne quand mon clan, les K’ayaahl Laanas,
03:05
the sea lion town people,
59
185098
1293
du village des lions de mer,
03:06
descended from those born at K’ay Llnagaay, Ts’aahl Llnagaay,
60
186433
3837
descendant des villages K’ay Llnagaay, Ts’aahl Llnagaay,
03:10
Xaayna, Kaysuun and Niisii, held a potlatch.
61
190270
3920
Xaayna, Kaysuun et Niisii, ont organisé un potlatch.
03:14
A potlatch is when clans and nations come together
62
194232
2544
Pendant un potlatch, les clans et les nations se rassemblent
03:16
for the purposes of feasting and conducting business
63
196818
2711
dans le but de festoyer et de gérer des affaires
03:19
like a chief being inaugurated,
64
199571
2085
comme l’inauguration d’un chef,
03:21
or a person receiving a name or a death or a marriage.
65
201698
4546
la nomination d’une personne, un décès ou un mariage.
03:26
We witness these business transactions to support
66
206244
2878
Nous témoignons de ces affaires pour les soutenir
03:29
or even to defend them if necessary.
67
209164
2794
ou les défendre si besoin.
03:32
Our potlatch was memorial pole raising, honoring our late Chief Gaahlaay.
68
212876
4963
Notre potlatch consistait à lever un totem à la mémoire de notre Chef Gaahlaay.
03:39
A memorial pole is, in and of itself,
69
219007
2502
Un totem est, en tant que tel,
03:41
a symbol of wealth and status, much like a statue.
70
221551
3629
un symbole de richesse et de statut, comme une statue.
03:45
Where they differ is in the rings that are carved up the pole,
71
225680
3003
La différence porte sur les anneaux gravés sur le totem,
03:48
each one representing a potlatch,
72
228683
2878
chacun représentant un potlatch,
03:51
the real measure of wealth for a chief,
73
231561
2920
la vraie mesure de la richesse d’un chef,
03:54
marking each occasion that a chief and his clan came together
74
234522
4046
qui marque chaque fois où un chef et son clan s’est rassemblé
03:58
and they redistributed their wealth beyond their needs
75
238610
3295
et a redistribué sa richesse excédentaire
04:01
to ensure that other clans and nations could survive the winter as well.
76
241946
3879
pour s’assurer que les autres clans et nations survivraient aussi à l’hiver.
04:07
My piece of the story began on a beautiful fall afternoon.
77
247076
3045
Ma part de l’histoire a commencé une belle après-midi d’automne.
04:10
The type of day you would take a jacket with you
78
250121
2294
Ce genre de jour où on emporte une veste
04:12
and only ever end up carrying it around everywhere you go.
79
252457
2794
qui ne sera jamais enfilée en fin de compte.
04:15
I had no sooner landed in Haida Gwaii than I was in a speedboat,
80
255251
3045
Après avoir atterri sur Haïda Gwaïi, j’étais sur un hors-bord
04:18
skimming across the inlet to our traditional village site
81
258338
2711
dans la crique de notre village traditionnel
04:21
of Xaayna Llnagaay, or Sunshine Town.
82
261049
2544
de Xaayna Llnagaay, ou la Ville du Soleil.
04:24
And as I leapt off the bow onto the shore,
83
264135
2086
En sautant de la proue sur le rivage,
04:26
I was told that we just missed the Royal Canadian Mounted Police,
84
266262
3254
on m’a dit que la Police Royale Montée du Canada,
04:29
or Mounties,
85
269557
1168
les « Mounties »,
04:30
who had come over on their speedboat to sleuth out the cause of the smoke
86
270725
3462
venait de passer en hors-bord pour enquêter sur l’origine de la fumée
04:34
that was billowing into the sky.
87
274229
1543
qui s’élevait dans le ciel.
04:35
They wanted to make sure that Maude Island wasn't on fire.
88
275772
3253
Ils voulaient s’assurer que l’île Maude n’était pas en feu.
04:39
You see, there was a bonfire going on the beach,
89
279067
2836
Regardez, il y avait un jeu de joie sur la plage,
04:41
and we were burning the branches from trees
90
281945
2002
et nous brûlions des branches d’arbres
04:43
that we had been removing to unveil big rectangles of sunken earth
91
283947
3962
que nous avions coupés afin de dévoiler les traces rectangulaires dans le sol
04:47
where our longhouses once stood.
92
287951
2294
qu’avaient laissées nos cabanes ancestrales.
04:50
And for me, the smoke was a bat signal in the sky.
93
290245
3211
Et pour moi, la fumée était comme le signal de Batman dans le ciel.
04:53
The K’ayaahl Laanas have returned home.
94
293498
2586
Les K’ayaahl Laanas étaient de retour à la maison.
04:56
Shortly after arriving,
95
296668
1168
Juste après mon arrivée,
04:57
I was six feet deep in the Earth and working to reach seven.
96
297877
3212
j’étais six pieds sous la surface et je tentais de creuser le septième.
05:01
I'd arrived late to the digging party,
97
301631
1835
J’étais en retard pour creuser,
05:03
but it was my honor to complete the final foot necessary
98
303508
2627
mais j’étais honoré de creuser le dernier pied nécessaire
05:06
so that the pole we would be raising in a few days' time
99
306177
2628
pour que le totem que l’on allait monter ensuite
05:08
was seated deep enough in the Earth
100
308805
1960
soit assez incrusté dans le sol
05:10
that the greatest winds of Haida Gwaii wouldn't topple it.
101
310765
3045
pour que les vents puissants d’Haïda Gwaïi ne le renversent pas.
05:14
What made the moment even more powerful were the treasures we found
102
314477
4797
Le moment a été rendu encore plus puissant quand on a retrouvé des trésors
05:19
during the initial digging:
103
319315
1293
en commençant à creuser :
05:20
a portion of a carved stone bowl,
104
320650
1835
un bout de bol taillé dans la pierre,
05:22
blue and red glass trade beads that came by way of Russian traders
105
322485
4129
des perles de verre bleues et rouges échangées par des commerçants russes
05:26
all the way from Bohemia.
106
326656
1960
venus de Bohème.
05:29
In a way, we were reawakening the spirits
107
329576
3003
D’une façon, nous réveillions les esprits
05:32
that were held in the land
108
332579
1543
enfermés sur les terres
05:34
where external forces once drove us to abandon those shores,
109
334122
4129
que des forces extérieures nous avaient contraint à abandonner,
05:38
now we were coming home, and they were there waiting for us.
110
338293
3336
et maintenant qu’on était de retour, ils nous y attendaient.
05:42
Hundreds of fellow community members,
111
342547
2419
Des centaines de membres de la communauté,
05:45
clans and relatives from our other nations
112
345008
2460
des clans et des cousins de nos autres nations
05:47
came together to help us raise the pole.
113
347510
2419
ne sont regroupés pour nous aider à ériger le totem.
05:50
It began with an offering of food burned in the fire,
114
350555
2502
Nous avons d’abord fait une offrande de nourriture,
05:53
a gift to our ancestors.
115
353099
1794
un cadeau à nos ancêtres.
05:56
The drum sounded, announcing a canoe coming ashore,
116
356644
3963
Le tambour a retenti pour annoncer l’arrivée d’un canoë,
06:00
carrying the carvers of the pole,
117
360648
1585
amenant les graveurs du totem,
06:02
the current Chief Gaahlaay
118
362275
1793
l’actuel Chief Gaahlaay
06:04
and the daughter of our late chief, Gwaaganad.
119
364110
2419
et la fille du défunt chef Gwaaganad.
06:06
The wild man of the woods was drummed through the village
120
366571
2711
L’homme des bois sauvage a été tambouriné dans le village
06:09
to clear out any unwelcome spirits.
121
369324
2502
pour chasser les mauvais esprits.
06:12
And the pole, which at the time lay on the forest floor,
122
372994
3253
Et le totem, qui était alors posé sur le sol de la forêt,
06:16
was cleansed with cedar boughs
123
376247
1835
a été nettoyé avec des branches de cèdre
06:18
dipped in ocean water and brushed along its length.
124
378124
2878
trempées dans l’eau de mer et brossé sur sa longueur.
06:21
And new offerings of glass beads were placed into the hole.
125
381794
3754
D’autres offrandes de perles ont été placées dans le trou.
06:25
So that centuries from now,
126
385548
1377
Dans plusieurs siècles,
06:26
long after this pole has decayed and returned to the Earth,
127
386966
3504
après la décomposition du totem et son retour dans la terre,
06:30
they would find those treasures from us
128
390511
2336
ils retrouveront nos trésors
06:32
when the next pole was raised in its place.
129
392889
3045
quand un nouveau totem sera érigé à cet endroit.
06:36
Thick ropes that were tied around the midsection of the pole
130
396643
2836
Des cordes solides nouées au centre du totem
06:39
were stretched down the beach to the water's edge,
131
399520
2378
ont été étendues sur la plage jusqu’au bord de l’eau,
06:41
and all those who were able found a place along it.
132
401898
2544
et ceux qui pouvaient se sont placés tout du long.
06:44
And from that first instruction to pull,
133
404442
2961
Dès qu’on a reçu l’ordre de tirer,
06:47
it took only moments for the pole to rise up
134
407445
2836
il n’a fallu que quelques instants pour que le totem s’élève
06:50
and become a permanent beacon for the next 200 years,
135
410281
3212
et devienne un phare pour les 200 ans à venir,
06:53
that this place is Xaayna Llnagaay
136
413493
2961
pour que cet endroit soit marqué comme étant Xaayna Llnagaay
06:56
and it remains the village of the K’ayaahl Laanas Xaaydagaay.
137
416496
3712
et qu’il demeure le village des K’ayaahl Laanas Xaaydagaay.
07:01
Over this two-day event of feasting and raising the pole,
138
421334
3503
Pendant deux jours de fête, de festin et d’élévation de totem,
07:04
I stood in the role of master of ceremony alongside my clan brother, Gaagwiis.
139
424879
4505
j’ai occupé le rôle de maitre de cérémonie avec mon frère de clan, Gaagwiis.
07:09
It's a role I inherited from
140
429384
1585
C’est un rôle dont j’ai hérité
07:10
and share with my maternal uncle Kilslaay Kaadjii Sdin.
141
430969
3461
et que je partage avec mon oncle maternel, Kilslaay Kaadjii Sdin.
07:14
And during our potlatch, we shared in our songs and our stories,
142
434973
3545
Et pendant notre potlatch, nous avons partagé nos chants et nos histoires,
07:18
in our language and in our art,
143
438559
1919
notre langage et notre art,
07:20
in our traditions and in our deep relationship with our lands and waters.
144
440478
5214
nos traditions et notre profonde relation avec nos terres et nos mers.
07:25
That is true legacy.
145
445692
1918
Voilà le vrai héritage.
07:28
That is the warps that make up my basket.
146
448152
2086
Voilà les chaînes qui composent mon panier.
07:30
And I am the weft that weaves myself through them to become a basket,
147
450279
3629
Et je suis la trame qui se tisse autour et à travers pour devenir un panier,
07:33
that everything else I learn and do in my life
148
453908
2336
pour que ce que j’apprends et fais dans ma vie
07:36
can be collected in to pass on.
149
456244
2169
soit collecté et transmis.
07:39
That day I received this copper shield alongside of the name Taaydal.
150
459789
4171
Ce jour-là, j’ai reçu ce bouclier de cuivre avec le nom de Taaydal.
07:45
Perhaps you've had the same name since birth
151
465670
2085
Vous avez peut-être gardé votre nom de naissance
07:47
and will continue to have the same name until you die.
152
467755
2544
et cela restera ainsi jusqu’à votre mort.
07:50
Well, in my culture,
153
470341
1126
Bien, dans ma culture,
07:51
we are often the caretakers of multiple names over our lifetime.
154
471509
3086
nous sommes les gardiens de plusieurs noms durant notre vie.
07:55
Last year, I would have first introduced myself as Gidin Kuns.
155
475054
3629
L’année dernière, je me serais présenté par le nom Gidin Kuns.
07:58
Now I am Taaydal,
156
478683
1585
Je suis maintenant Taaydal,
08:00
but I do continue to hold the name Gidin Kuns
157
480309
2253
mais je continue de porter le nom de Gidin Kuns
08:02
until such a time as my sister has a child and I can pass the name on to them.
158
482562
5130
jusqu’à ce que ma soeur ait un enfant et que je lui passe mon nom.
08:07
It is our duty to build on the wealth and status of our names,
159
487734
3878
C’est notre devoir de faire grandir la richesse et le statut de nos noms,
08:11
not just ourselves.
160
491612
1794
et pas seulement nous-mêmes.
08:14
This shield is a witness to the creation of that wealth and status.
161
494365
4546
Ce bouclier est une preuve de la création de richesse et de statut.
08:18
It is present at significant occasions:
162
498911
3087
Il est présent à de nombreuses occasions :
08:21
as I received my name,
163
501998
1626
quand j’ai reçu mon nom,
08:23
it was there at my wedding,
164
503666
1293
quand je me suis marié
08:24
and tonight it is here, witnessing me speaking to all of you.
165
504959
3003
et ce soir il est ici, pour témoigner de mon discours devant vous.
08:28
Each of these occasions becomes tied to it,
166
508004
2502
Chacune de ces occasions y devient liée,
08:30
and one day when I pass on the name of Taaydal,
167
510548
2794
et un jour, quand je passerai le nom de Taaydal,
08:33
I will recount all that the shield has witnessed
168
513384
2419
je remémorerai tout ce que le bouclier a vécu
08:35
and ensure that those stories are carried on with it.
169
515803
2753
pour assurer que ces histoires soient transmises avec lui.
08:41
It's a concept I encourage each of you to borrow in your own unique way.
170
521017
3920
C’est un concept que je vous encourage à reprendre à votre façon.
08:46
The decisions we make today will make the difference
171
526022
2961
Selon les décisions que nous prenons aujourd’hui,
08:48
on whether or not our descendants will have all the warps in place
172
528983
4129
nos descendants auront ou non toutes les chaînes nécessaires
08:53
to weave their own basket,
173
533154
1585
pour tisser leur propre panier,
08:54
to collect new knowledge and stories in.
174
534739
2961
pour collecter des connaissances et des histoires nouvelles.
08:57
We must not allow our environment to continue to worsen
175
537742
3253
Nous ne devons pas autoriser notre environnement à se dégrader
09:00
to a point where none of us can carry on our cultures.
176
540995
3712
au point que plus personne ne puisse poursuivre sa culture.
09:04
We must be willing to do our business in the light.
177
544707
2920
Nous devons avoir la volonté de travailler pour la lumière.
09:08
Make decisions in which we can proudly celebrate with our families
178
548961
4797
Prendre des décisions que nous pouvons fièrement célébrer en famille
09:13
and our communities or even our constituents.
179
553800
3211
et en communauté ou même avec nos électeurs.
09:17
Mark individual achievement,
180
557678
2044
Marquer les réussites individuelles,
09:19
but celebrate our collective well-being.
181
559764
2586
mais célébrer le bien-être collectif.
09:23
And build up our names so we are proud to pass them on.
182
563434
3504
Et construire nos noms pout être fiers de les transmettre.
09:27
Personal legacy is inevitable, as unavoidable as the passage of time.
183
567980
4463
L’héritage personnel est inévitable, aussi inévitable que le passage du temps.
09:32
And while you may want to prioritize your personal legacy
184
572485
3045
Et même si vous souhaitez prioriser votre héritage personnel
09:35
to be the one with statues erected in your honor
185
575571
3003
pour être la personne pour qui on érige des statues
09:38
or an inlet that bears your name,
186
578616
2669
ou pour qui on renomme une crique,
09:41
I ask you to consider
187
581285
2670
je vous demande de penser
09:43
the collective legacy of those unnamed 600.
188
583955
3461
à l’héritage collectif de ces 600 anonymes.
09:48
They're the only reason that I'm standing here today.
189
588042
2544
C’est seulement grâce à eux que je suis là aujourd’hui.
09:51
Will future generations look back at us in gratitude
190
591587
2545
Les générations futures nous regarderont-elles avec gratitude
09:54
for all of the gifts we have left them?
191
594173
2544
pour tous les cadeaux que nous leur avons laissé ?
09:57
I would hate for them to look back at me and all they could say is,
192
597385
3837
A leur place, je n’aimerais pas que la seule chose qu’ils disent sur moi soit :
10:01
"Wow, he must have been pretty impressive.
193
601222
2085
« Wow, il a dû être impressionnant,
10:03
He even got a statue."
194
603307
1502
il a même eu une statue. »
10:06
Háw'aa, merci, thank you.
195
606102
2169
Háw’aa, merci.
10:08
(Applause)
196
608271
3545
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7