Why Are We Making Pizza Boxes Out of Endangered Trees? | Nicole Rycroft | TED

48,830 views ・ 2023-07-17

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyễn Mai Phương Reviewer: Nguyen Minh
00:04
Perhaps it's surprising that as a professional tree hugger,
0
4292
2836
Có thể bạn sẽ ngạc nhiên khi tôi, một nhà môi trường học,
00:07
I'm going to be speaking to you about supply chains.
1
7128
3003
lại đi nói với bạn về những chuỗi cung ứng.
00:10
They don’t sound very sexy, but when it comes to stabilizing
2
10257
3962
Chúng không hấp dẫn lắm, nhưng khi nói đến việc ổn định khí hậu,
00:14
our climate, supply chains are the hottest topic on the planet.
3
14219
4087
những chuỗi cung ứng là đề tài nóng nhất trên hành tinh này.
00:18
And that's because more than half of our society's carbon footprint can be
4
18848
5256
Và đó là bởi vì hơn phân nửa lượng dấu chân carbon trong xã hội
00:24
attributed to the impact of supply chains and specifically
5
24104
4045
được cho là do sự tác động của chuỗi cung ứng và đặc biệt,
00:28
the raw materials that products are made from.
6
28149
2711
nguyên liệu thô tạo ra những sản phẩm đó.
00:31
We have built our societies around take-make-waste production systems:
7
31570
5630
Chúng ta đã xây dựng xã hội theo những hệ thống khai thác-sản xuất-rác thải:
00:37
the fossil fuel industry, plastics, industrial forestry and paper.
8
37200
4546
nền công nghiệp hoá thạch, nhựa, công nghiệp lâm nghiệp và sản xuất giấy
00:41
These are massive global supply chains that have shaped our world.
9
41788
4797
Đây là những chuỗi cung ứng đã định hình thế giới của ta.
00:46
They've left deep scars across landscapes,
10
46585
3336
Chúng đã để lại những vết sẹo sâu trên khắp các cảnh quan thiên nhiên,
00:49
legacies of pollution and push species and cultures to the brink of extinction.
11
49921
5589
hệ quả của ô nhiễm đã đẩy các giống loài và nền văn hoá đến bờ vực tuyệt chủng.
00:55
Now, on the other hand, we have game changing solutions,
12
55510
3670
Mặt khác, hiện tại chúng ta đã có những giảp pháp thay đổi trò chơi,
00:59
brilliant innovations that use 90 percent less water and 50 percent less energy.
13
59180
5840
những cải tiến tuyệt vời giúp giảm 90% nước và 50% năng lượng.
01:05
But they’re stuck at small scale because they can’t secure
14
65020
3753
Nhưng chúng vẫn bị mắc kẹt ở quy mô nhỏ vì không thể đảm bảo
01:08
the financing that they need to commercialize nor
15
68773
2962
nguồn tài chính cần được thương mại hoá
01:11
the markets that underpin their success.
16
71735
2377
cũng như thoả mãn các thị trường làm nền tảng cho sự thành công.
01:14
It's the classic chicken and egg situation.
17
74321
3169
Đó là chính là vấn đề muôn thuở giữa con gà và quả trứng.
01:17
And even with slow progress,
18
77490
2461
Và kể cả với việc chậm tiến độ,
01:19
we're losing ground to the climate crisis and biodiversity loss.
19
79951
4254
Chúng ta đang thất thế trước sự biến động của khí hậu và đánh mất đa dạng sinh học.
01:24
This at a moment when we need all hands on deck for our planet.
20
84706
5505
Đây là lúc cần sự chung tay của tất cả mọi người vì hành tinh xanh của chúng ta.
01:30
We must scale solutions and we must scale them quickly.
21
90211
4004
Chúng ta cần phân chia những giải pháp và triển khai chúng một cách nhanh chóng.
01:34
And this is not just about doing less bad. That time has passed.
22
94215
4380
Đây không phải chỉ làm mọi thứ bớt tệ hơn. Khoảng thời gian đó đã qua rồi.
01:38
We need the 2.0 industrial revolution,
23
98637
3503
Chúng ta cần cách mạng công nghiệp 2.0,
01:42
one that sets us on course to operate and live within
24
102140
3879
thứ đã đặt chúng ta trên tiến trình để mở ra các hoạt động và sống với
01:46
the natural bounds of our planet.
25
106019
2669
những giới hạn tự nhiên trên hành tinh của chúng ta.
01:49
And so overhauling these huge and powerful,
26
109230
3671
Vậy nên việc đại tu những thứ khổng lồ và mãnh mẽ này,
01:52
entrenched industrial systems, it can appear daunting.
27
112901
3378
nền công nghiệp cố thủ, có thể gây ra những khó khăn.
01:56
But I've seen how change can be successful up close with
28
116571
4213
Nhưng tôi đã nhìn thấy sự thay đổi ấy có thể thành công như thế nào
02:00
the work that I’ve been doing for the past 20 years. For my organization,
29
120784
4379
gần giống với công việc mà tôi đã làm trong suốt 20 năm qua.
Đối với tổ chức của tôi, Canopy, trọng tâm của chúng tôi là bảo vệ nguồn rừng
02:05
Canopy, our focus is on protecting the world’s ancient
30
125163
3629
02:08
and endangered forests and transforming the massive pulp paper
31
128792
4254
cổ thụ nguy cơ tuyệt chủng trên thế giới và chuyển giao công nghệ bột giấy khổng lồ
02:13
packaging and viscose supply chains.
32
133046
2544
làm ra những chuỗi cung ứng bao bì giấy và vải viscose.
02:15
But the principles from those supply chains can be applied to any sector in
33
135882
5297
Nhưng nguyên lý từ những nguồn cung ứng này có thể áp dụng với bất kỳ lĩnh vực nào
02:21
need of change. Keeping forests standing is one of the fastest, cheapest,
34
141179
5172
có nhu cầu thay đổi. Bảo tồn nguyên vẹn rừng là một trong những cách nhanh
02:26
most effective ways for us to stabilize our climate.
35
146351
3754
nhất, ít tốn kém nhất và hiệu quả nhất cho chúng ta để ổn định khí hậu.
Nhưng đương nhiên, chúng ta không thể bảo tồn nguyên rừng
02:30
But of course, we can’t keep forests standing
36
150105
2711
02:32
if we keep mowing them down to make pizza boxes and rayon T-shirts.
37
152816
4588
nếu như ta cứ đốn hạ chúng để làm hộp đựng pizza hay áo thun vải rayon.
02:37
The surge in e-commerce and fashion derived from tree-based textiles like
38
157445
5422
Sự bùng nổ trong ngành thương mại điện tử và ngành thời trang có nguồn gốc
từ những vải dệt làm từ cây như rayon hay viscone đang dẫn đến
02:42
rayon and viscose is driving
39
162867
2169
02:45
the destruction of climate-critical forests
40
165036
2628
sự tàn phá những khu rừng có vai trò điều hoà khí hậu
02:47
and creating mountains of discarded textiles and packaging.
41
167664
5672
và tạo ra những núi rác thải vải dệt và bao bì khổng lồ.
02:53
We must move our supply chains out of forest ecosystems, and to do that,
42
173336
6048
Chúng ta cần dịch chuyển chuỗi cung ứng ra khỏi hệ sinh thái rừng, và để làm điều đó,
02:59
we need to change the business practices of thousands of brands.
43
179384
4421
ta cần thay đổi các hoạt động thương mại của hàng nghìn thương hiệu kinh doanh.
03:03
And that's where we come in.
44
183805
1585
Và đó là điều ta đang hướng tới.
03:05
Canopy works to create the market conditions for change
45
185432
4504
Canopy làm việc để tạo ra những điều kiện thị trường nhằm thay đổi
03:09
by working with hundreds of the forest industry’s largest customers.
46
189936
4129
bằng cách làm việc với hàng trăm khách hàng lớn nhất của ngành lâm nghiệp.
03:14
First to eliminate the use of ancient
47
194065
3170
Trước tiên phải loại bỏ việc sử dụng cây cổ thụ
03:17
and endangered forest fiber from their packaging and their textile supply chains.
48
197235
4671
và những cây gỗ xơ có nguy cơ tuyệt chủng làm bọc và hàng dệt trong chuỗi cung ứng.
03:21
And now increasingly to introduce lower carbon circular Next Gen alternatives.
49
201906
6382
Và giờ công nghệ thay thế mới giảm thiểu vòng tròn cacbon được giới thiệu rộng rãi.
03:28
Get rid of the bad, phase in, scale up the good.
50
208872
3962
Theo đúng tuần tự, loại bỏ cái xấu, phát huy cái tốt.
03:33
These companies are often fierce competitors in
51
213460
3461
Những công ty này thường là những đối thủ cạnh tranh khốc liệt
03:36
the rest of their business operations,
52
216921
1836
với phần còn lại trong lĩnh vực kinh doanh đó,
03:38
but they’re willing to come together in a pre-competitive space
53
218757
3878
nhưng họ sẵn sàng cùng nhau tiến tới một sân chơi cạnh tranh
03:42
because they know that no single company, no matter how large they are,
54
222635
4505
bởi vì họ biết rằng không có một công ty đơn lẻ nào, dù lớn cỡ nào đi nữa,
03:47
can transform an entire supply chain by themselves,
55
227140
3462
lại có thể hoàn toàn tự biến đổi chuỗi cung ứng,
03:50
nor can they solve the climate crisis.
56
230643
2586
cũng như giải quyết được sự khủng hoảng của khí hậu
03:53
And the CEOs of these companies’ suppliers,
57
233480
3670
Và CEO của những công ty cung ứng này,
03:57
giant companies responsible for 90 percent of global viscose production
58
237150
5172
những công ty lớn chịu trách nhiệm sản xuất 90% vải viscose toàn cầu
04:02
and half of packaging, can sit around a single boardroom table.
59
242322
5338
và một nửa số lượng bao bì, có thể cùng nhau ngồi trong một phòng họp.
04:07
Imagine that. The outsized influence of this small group of suppliers can unlock
60
247660
6757
Hãy tưởng tượng rằng. Sức ảnh hưởng vượt mức của những nhóm nhà cung cấp nhỏ có thể
04:14
ambitious levels of change through their collective supply chains.
61
254417
4129
mở ra những tham vọng thay đổi theo mức độ từ chuỗi cung ứng tập thể của họ.
04:18
And of course, the same can be said for other sectors as well.
62
258546
3337
Và đương nhiên, điều nãy cũng được áp dụng tương tự cho những lĩnh vực khác.
04:22
Supply chain transformation starts when you have
63
262509
2961
Sự chuyển dịch trong chuỗi cung ứng bắt đầu khi
04:25
a critical mass of brands telling their suppliers that they need to change,
64
265470
4212
một số lượng lớn các thương hiệu yêu cầu sự thay đổi với nhà cung ứng của họ,
04:29
that they have zero tolerance for packaging
65
269682
3671
rằng họ sẽ không có bất kỳ sự nhân nhượng nào đối với những bao bì
hay đồ dệt may có nguồn gốc từ những khu rừng có nguy cơ bị tuyệt chủng,
04:33
and textiles that originate from the world's endangered forests,
66
273436
3087
04:36
that they want lower carbon, circular,
67
276523
2460
rằng họ muốn giảm thiểu lượng cacbon trong vòng tuần hoàn
04:38
Next Gen alternatives and giving their suppliers
68
278983
2628
luân chuyển thế hệ mới và đưa cho những nhà cung cấp của họ
04:41
a short timeline to achieve that target.
69
281611
3128
một khoảng thời gian ngắn để hoàn thành mục tiêu đó.
04:45
And this strong market pull through for low carbon alternative creates
70
285365
5297
Và thị trường mạnh mẽ này sẽ phục hồi khi sự thay thế nhằm giảm thiểu lượng cacbon
04:50
the value proposition for conventional producers to change
71
290662
4129
tạo ra đề xuất giá trị cho những nhà sản xuất truyền thống để thay đổi
04:54
business-as-usual practice, to fund the new tech,
72
294791
3670
hoạt động kinh doanh thông thường và tài trợ cho công nghệ mới.
04:58
to develop the systems to replace tree fiber with these low carbon,
73
298461
4380
Để phát triển các hệ thống thay thế cây gỗ xơ đồng thời giảm lượng cacbon,
05:02
more circular feedstocks like discarded clothing and agricultural residues,
74
302841
5255
những nguồn nguyên liệu tuần hoàn như quần áo cũ hay chất thải nông nghiệp,
05:08
and then to build the systems to make sure that these new feedstocks can then
75
308096
4254
xây dựng lên những hệ thống đảm bảo rằng những nguồn nguyên liệu mới này có thể
05:12
make their way to the new Next Gen pulp mills.
76
312350
3879
mở ra con đường cho những nhà máy bột giấy thế hệ mới.
05:16
At Canopy, we call this strategy “Survival: A pulp thriller.”
77
316229
4421
Ở Canopy, chúng tôi gọi chiến lược này là “Sự sống còn: Bộ phim bột giấy giật gân”
05:21
(Laughter)
78
321067
2002
(Cười)
05:23
(Applause)
79
323152
1669
(Vỗ tay)
05:24
Thank you. So industry leaders demand change, suppliers respond.
80
324821
6715
Cảm ơn. (Vỗ tay)
Vậy những người đi đầu ngành công nghiệp đòi hỏi thay đổi, các nhà ung ứng đáp ứng.
05:31
It creates value that moves investment.
81
331536
3337
Nó tạo ra giá trị dịch chuyển sự đầu tư.
05:34
The pipeline of solutions is buoyed,
82
334873
2419
Hệ thống giải pháp đã sẵn sàng,
05:37
and you have a supply chain well on its way to sustainable change.
83
337292
4379
và bạn có một chuỗi cung ứng đang hướng tới sự thay đổi bền vững.
05:41
Canopy’s early work greening
84
341671
2085
Canopy sớm đã phủ xanh bộ sách Harry Potter
05:43
the Harry Potter book series has grown to working with brands that represent
85
343756
4421
được phát triển để làm việc với những thương hiệu trị giá 1 tỷ USD.
05:48
$1 trillion. These companies are changing the packaging and
86
348177
4296
Những công ty này đang thay đổi bao bì đóng gói và các sản phẩm dệt
05:52
the viscose textiles that they're buying based on the environmental qualities,
87
352473
4338
từ vải viscose mà họ mua dựa trên chất lượng môi trường,
05:56
and it is this leverage that has enabled us to shift more than half of global
88
356811
5422
và đó là đòn bẩy cho chúng tôi giải quyết việc hơn nửa số vải viscose trên toàn cầu
06:02
viscose out of the world's ancient and endangered forests.
89
362233
4129
lấy nguyên liệu từ những khu rừng cổ thụ có nguy cơ tuyệt chủng trên thế giới.
06:06
(Applause and cheers)
90
366905
5255
(Vỗ tay và hoan hô)
Hiện chúng tôi đang làm việc với những thương hiệu đối tác của mình,
06:12
And now we're working with our brand partners, with conventional producers,
91
372243
4213
với những nhà sản xuất, nhà đầu tư thông thường và những nhà cải cách xuất chúng
06:16
with investors and with brilliant innovators to scale climate resilient
92
376456
5088
để mở rộng quy mô chuỗi cung ứng thích ứng với biến đổi khí hậu trong thế kỉ 21.
06:21
supply chains for the 21st century.
93
381544
2878
06:24
And in fact, the world’s first Next Gen mill is now up and running.
94
384422
4713
Và thực tế là, công xưởng thế hệ mới đầu tiên trên thế giới hiện đang hoạt động.
06:29
It's a giant industrial mill built in the bones of
95
389135
3712
Nó là nhà máy công nghiệp khổng lồ được xây dựng lại
06:32
an old shuttered wood mill in northern Sweden.
96
392847
2377
từ một công xưởng làm gỗ đã đóng cửa ở miền bắc Thuỵ Điển.
06:35
And rather than requiring huge swaths of forest to be cut every year,
97
395224
4588
Và thay vì yêu cầu đốn hạ những khu rừng rộng lớn hằng năm,
06:39
Renewcell will use hundreds of millions of old jeans and T-shirts.
98
399812
4964
Renewcell sẽ sử dụng hàng trăm triệu quần jean và áo phông cũ.
06:45
It's re-employed 100 people.
99
405068
2502
Tuyển dụng lại 100 người.
06:47
It uses 90 percent less water and five tons less carbon
100
407570
4671
Nó sử dụng ít hơn 90% lượng nước cũng như giảm thiểu 5 tấn cacbon
06:52
per ton of product compared to a conventional tree-based rayon.
101
412241
4588
trong mỗi tấn sản phẩm so với vải rayon thông thường được làm từ cây.
06:57
Renewcell is a spectacular swords to ploughshares example and it is
102
417330
4504
Renewcell là một thanh gươm ngoại mục nếu cho ví dụ về lưỡi cày,
07:01
the first of hundreds of Next Gen mills that are
103
421834
3337
và nó là nhà máy đầu tiên trong hàng trăm nhà máy thế hệ mới
07:05
on track to be operational by 2030
104
425171
3128
trên đà đi vào hoạt động vào năm 2030.
07:08
as our strategy unfolds and boosted by the generous support of the TED community.
105
428299
6340
khi chiến lược của chúng tôi mở ra và được thúc đẩy nhờ sự hỗ trợ của cộng đồng TED.
07:15
It’s heartening and remarkable to see
106
435098
2878
Thật đáng vui mừng và đáng ghi nhận
07:17
the viscose supply chain transforming in real time
107
437976
2836
khi thấy chuỗi cung ứng viscose đang thực sự chuyển đổi
07:20
and proving that solutions are indeed sexy.
108
440812
3587
cũng như cho thấy rằng những giải pháp này thực sự có giá trị.
07:24
But it mustn't stop there because many of our production systems
109
444399
4879
Nhưng nó không nên dừng lại vì rất nhiều các hệ thống sản xuất của ta
07:29
and supply chains are unsustainable and in need of change.
110
449278
3963
và những chuỗi cung ứng kém bền cần thiết phải thay đổi:
07:33
The food system, plastics, paper-based packaging.
111
453241
3962
hệ thống thực phẩm, nhựa, bao bì giấy.
07:37
For every sector, there is a more sustainable path forward and
112
457537
4504
Với bất kì lĩnh vực nào, sẽ luôn có nhiều hơn một con đường bền vững phía trước
07:42
the solutions and the people needed
113
462083
2336
cùng những giải pháp con người cần
07:44
to make them happen are often closer than we think.
114
464419
3461
để khiến chúng xảy ra có khi lại gần ta hơn ta nghĩ.
07:47
When we create the right market conditions,
115
467922
3253
Khi chúng ta tạo ra những điều kiện thị trường phù hợp,
07:51
change can happen exponentially and quickly.
116
471217
3962
sự thay đổi có thể xảy ra nhanh gấp bội.
07:55
Carbon intensive supply chains are relics of the 20th century.
117
475847
5213
Những chuỗi cung ứng lạm dụng cacbon là tàn tích của thế khỉ 20.
08:01
Let’s leave them back there.
118
481477
1710
Hãy đưa mọi thứ về lại như ban đầu.
08:03
Thank you.
119
483187
1210
Cảm ơn.
08:04
(Applause)
120
484480
5381
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7