Why Are We Making Pizza Boxes Out of Endangered Trees? | Nicole Rycroft | TED

49,466 views ・ 2023-07-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: M.Laura Cabada Revisor: Sebastian Betti
00:04
Perhaps it's surprising that as a professional tree hugger,
0
4292
2836
Quizás les sorprenda que como ecologista,
00:07
I'm going to be speaking to you about supply chains.
1
7128
3003
voy a hablar sobre cadenas de suministro.
00:10
They don’t sound very sexy, but when it comes to stabilizing
2
10257
3962
No suena muy emocionante pero si hablamos de estabilizar el clima,
00:14
our climate, supply chains are the hottest topic on the planet.
3
14219
4087
la cadena de suministro es tema principal.
00:18
And that's because more than half of our society's carbon footprint can be
4
18848
5256
Y se debe a que más de la mitad de la huella de carbono que generamos
00:24
attributed to the impact of supply chains and specifically
5
24104
4045
puede deberse a la cadena de suministro y, especialmente,
00:28
the raw materials that products are made from.
6
28149
2711
a la materia prima de la cual los productos están hechos.
00:31
We have built our societies around take-make-waste production systems:
7
31570
5630
Nuestra sociedad se basa en modelos de economía lineal:
00:37
the fossil fuel industry, plastics, industrial forestry and paper.
8
37200
4546
la industria de combustibles fósiles, plásticos, industria forestal y papelera.
00:41
These are massive global supply chains that have shaped our world.
9
41788
4797
Estas son cadenas de suministro masivas que conforman nuestro mundo.
00:46
They've left deep scars across landscapes,
10
46585
3336
Han dejado profundas cicatrices en paisajes,
00:49
legacies of pollution and push species and cultures to the brink of extinction.
11
49921
5589
legados de contaminación
y han llevado a especies y cultivos al borde de la extinción.
00:55
Now, on the other hand, we have game changing solutions,
12
55510
3670
Por otro lado, hay soluciones revolucionarias
00:59
brilliant innovations that use 90 percent less water and 50 percent less energy.
13
59180
5840
innovaciones brillantes que usan 90% menos agua y 50% menos energía.
01:05
But they’re stuck at small scale because they can’t secure
14
65020
3753
Pero que están estancados a pequeña escala porque no consiguen
01:08
the financing that they need to commercialize nor
15
68773
2962
el financiamiento que necesitan para comercializar
01:11
the markets that underpin their success.
16
71735
2377
o no acceden al mercado que asegura su éxito.
01:14
It's the classic chicken and egg situation.
17
74321
3169
Es caso clásico del huevo y la gallina.
01:17
And even with slow progress,
18
77490
2461
Incluso con un progreso lento,
01:19
we're losing ground to the climate crisis and biodiversity loss.
19
79951
4254
estamos perdiendo terreno contra la crisis climática y la pérdida de biodiversidad.
01:24
This at a moment when we need all hands on deck for our planet.
20
84706
5505
Esto a la hora que necesitamos poner manos a la obra por nuestro planeta.
01:30
We must scale solutions and we must scale them quickly.
21
90211
4004
Debemos impulsar las soluciones y debemos impulsarlas rápido.
01:34
And this is not just about doing less bad. That time has passed.
22
94215
4380
Y no se trata de hacer menos mal. Ese momento ya pasó.
01:38
We need the 2.0 industrial revolution,
23
98637
3503
Necesitamos una revolución industrial 2.0,
01:42
one that sets us on course to operate and live within
24
102140
3879
una que nos encamine a trabajar y vivir
01:46
the natural bounds of our planet.
25
106019
2669
en los límites naturales del mundo.
01:49
And so overhauling these huge and powerful,
26
109230
3671
Por lo tanto, reformar estos gigantescos y poderosos
01:52
entrenched industrial systems, it can appear daunting.
27
112901
3378
sistemas industriales ya establecidos puede parecer desalentador.
01:56
But I've seen how change can be successful up close with
28
116571
4213
Pero he visto de cerca cómo el cambio puede tener éxito
02:00
the work that I’ve been doing for the past 20 years. For my organization,
29
120784
4379
con el trabajo que he estado haciendo los últimos 20 años.
En mi organización, Canopy, la misión es proteger los bosques antiguos
02:05
Canopy, our focus is on protecting the world’s ancient
30
125163
3629
02:08
and endangered forests and transforming the massive pulp paper
31
128792
4254
amenazados y reformar las grandes cadenas de suministro
02:13
packaging and viscose supply chains.
32
133046
2544
de viscosa y de envases de pulpa de papel.
02:15
But the principles from those supply chains can be applied to any sector in
33
135882
5297
Pero los principios de esas cadenas de suministro se pueden
aplicar a cualquier sector que necesite cambiar.
02:21
need of change. Keeping forests standing is one of the fastest, cheapest,
34
141179
5172
Mantener los bosques es una de las formas más rápidas, baratas
02:26
most effective ways for us to stabilize our climate.
35
146351
3754
y efectivas para que estabilicemos el clima.
02:30
But of course, we can’t keep forests standing
36
150105
2711
Pero, por supuesto, no podemos mantener los bosques
02:32
if we keep mowing them down to make pizza boxes and rayon T-shirts.
37
152816
4588
si seguimos destruyéndolos para hacer cajas de pizzas y camisetas de rayón.
02:37
The surge in e-commerce and fashion derived from tree-based textiles like
38
157445
5422
El aumento del comercio electrónico y moda derivada de textiles a base de árboles
02:42
rayon and viscose is driving
39
162867
2169
como el rayón y la viscosa está empujando
a la destrucción de bosques de importancia crítica para el clima
02:45
the destruction of climate-critical forests
40
165036
2628
02:47
and creating mountains of discarded textiles and packaging.
41
167664
5672
y está creando montañas de textiles y envases descartados.
02:53
We must move our supply chains out of forest ecosystems, and to do that,
42
173336
6048
Necesitamos mover nuestras cadenas de suministro fuera del ecosistema forestal
y para hacer eso
02:59
we need to change the business practices of thousands of brands.
43
179384
4421
necesitamos cambiar las prácticas comerciales de miles de marcas.
03:03
And that's where we come in.
44
183805
1585
Y ahí es donde entramos nosotros.
03:05
Canopy works to create the market conditions for change
45
185432
4504
Canopy se esfuerza en crear las condiciones en el mercado para el cambio
03:09
by working with hundreds of the forest industry’s largest customers.
46
189936
4129
trabajando con cientos de los clientes más grandes de la industria forestal.
03:14
First to eliminate the use of ancient
47
194065
3170
En primer lugar, para eliminar el uso de fibras forestales
03:17
and endangered forest fiber from their packaging and their textile supply chains.
48
197235
4671
antiguas y en peligro de extinción de sus envases y cadenas de suministro textiles.
03:21
And now increasingly to introduce lower carbon circular Next Gen alternatives.
49
201906
6382
Y ahora, cada vez más, para introducir alternativas circulares
de última generación de menor carbono
03:28
Get rid of the bad, phase in, scale up the good.
50
208872
3962
Deshacernos de lo malo, introducir paulatinamente, ampliar lo bueno.
03:33
These companies are often fierce competitors in
51
213460
3461
Estas empresas a menudo son competidores feroces
03:36
the rest of their business operations,
52
216921
1836
en el resto de sus operaciones
03:38
but they’re willing to come together in a pre-competitive space
53
218757
3878
pero están dispuestas a reunirse en un espacio precompetitivo
03:42
because they know that no single company, no matter how large they are,
54
222635
4505
porque saben que ninguna empresa, sin importan que tan grandes sean,
03:47
can transform an entire supply chain by themselves,
55
227140
3462
puede transformar una cadena de suministro entera por sí mismos,
03:50
nor can they solve the climate crisis.
56
230643
2586
ni puede resolver la crisis climática.
03:53
And the CEOs of these companies’ suppliers,
57
233480
3670
Y los directores ejecutivos de los proveedores de estas empresas,
03:57
giant companies responsible for 90 percent of global viscose production
58
237150
5172
empresas gigantes responsables del 90 por ciento de la producción global de viscosa
04:02
and half of packaging, can sit around a single boardroom table.
59
242322
5338
y la mitad de los envases, pueden sentarse en una sola mesa de sala de juntas.
04:07
Imagine that. The outsized influence of this small group of suppliers can unlock
60
247660
6757
Imaginen eso.
La influencia descomunal de este pequeño grupo de proveedores puede desbloquear
04:14
ambitious levels of change through their collective supply chains.
61
254417
4129
niveles de cambio ambiciosos a través de sus cadenas de suministro colectivas.
04:18
And of course, the same can be said for other sectors as well.
62
258546
3337
Y, por supuesto, se puede decir lo mismo de otros sectores también.
La transformación de las cadenas de suministro comienza cuando tienes
04:22
Supply chain transformation starts when you have
63
262509
2961
04:25
a critical mass of brands telling their suppliers that they need to change,
64
265470
4212
un volumen decisivo de marcas
que le dicen a sus proveedores que necesitan que ellos cambien,
04:29
that they have zero tolerance for packaging
65
269682
3671
que tienen tolerancia cero con envases y textiles
04:33
and textiles that originate from the world's endangered forests,
66
273436
3087
que se originan en los bosques antiguos y amenazados,
04:36
that they want lower carbon, circular,
67
276523
2460
que quieren alternativas de bajas emisiones de carbono, circulares y de
04:38
Next Gen alternatives and giving their suppliers
68
278983
2628
última generación y
04:41
a short timeline to achieve that target.
69
281611
3128
les dan a sus proveedores una fecha límite corta para alcanzar esos objetivos.
Y este fuerte empuje del mercado para
04:45
And this strong market pull through for low carbon alternative creates
70
285365
5297
alternativas de bajas emisiones de carbono crea
04:50
the value proposition for conventional producers to change
71
290662
4129
la propuesta de valor para productores convencionales de cambiar
04:54
business-as-usual practice, to fund the new tech,
72
294791
3670
la prácticas comerciales habituales para financiar nuevas tecnologías,
04:58
to develop the systems to replace tree fiber with these low carbon,
73
298461
4380
para desarrollar sistemas para sustituir la fibra de árboles con materia prima
05:02
more circular feedstocks like discarded clothing and agricultural residues,
74
302841
5255
baja en niveles de carbono, más circulares
como desechos de ropa y residuos agrícolas,
y luego construir los sistemas para asegurarse que
05:08
and then to build the systems to make sure that these new feedstocks can then
75
308096
4254
estas nuevas materias primas puedan entonces
05:12
make their way to the new Next Gen pulp mills.
76
312350
3879
ir en camino a las fábricas de celulosa de última generación.
05:16
At Canopy, we call this strategy “Survival: A pulp thriller.”
77
316229
4421
En Canopy, llamamos a esta estrategia “Supervivencia: un thriller de celulosa.”
05:21
(Laughter)
78
321067
2002
(Risas)
05:23
(Applause)
79
323152
1669
(Aplausos)
05:24
Thank you. So industry leaders demand change, suppliers respond.
80
324821
6715
Gracias.
Entonces los líderes de industria demandan cambios y los proveedores responden.
05:31
It creates value that moves investment.
81
331536
3337
Esto crea valor que promueve inversiones.
05:34
The pipeline of solutions is buoyed,
82
334873
2419
Las soluciones se mantienen a flote
05:37
and you have a supply chain well on its way to sustainable change.
83
337292
4379
y tienes una cadena de suministro encaminada hacia el cambio sustentable.
05:41
Canopy’s early work greening
84
341671
2085
El primero trabajo de Canopy de ecologizar la serie de libros de Harry Potter
05:43
the Harry Potter book series has grown to working with brands that represent
85
343756
4421
ha crecido hasta trabajar con marcas que representan
05:48
$1 trillion. These companies are changing the packaging and
86
348177
4296
$1 billón de dólares. Estas empresas están cambiando el envasado y los textiles
05:52
the viscose textiles that they're buying based on the environmental qualities,
87
352473
4338
de viscosa que están comprando basados en las cualidades ambientales
05:56
and it is this leverage that has enabled us to shift more than half of global
88
356811
5422
y esa es la ventaja que hecho posible para nosotros mover más de la mitad
06:02
viscose out of the world's ancient and endangered forests.
89
362233
4129
de la viscosa global fuera de los bosques más antiguos y amenazados.
06:06
(Applause and cheers)
90
366905
5255
(Aplausos y vítores)
Y ahora estamos trabajando con nuestras marcas asociadas,
06:12
And now we're working with our brand partners, with conventional producers,
91
372243
4213
con productores convencionales,
06:16
with investors and with brilliant innovators to scale climate resilient
92
376456
5088
con inversionistas y con innovadores brillantes para ampliar cadenas
06:21
supply chains for the 21st century.
93
381544
2878
de suministro que sean resistentes al clima para el siglo 21.
06:24
And in fact, the world’s first Next Gen mill is now up and running.
94
384422
4713
Y de hecho, la primera fábrica de nueva generación está en funcionamiento ahora.
06:29
It's a giant industrial mill built in the bones of
95
389135
3712
Es una fábrica industrial gigante, construida en la estructura
06:32
an old shuttered wood mill in northern Sweden.
96
392847
2377
de una vieja fábrica en el norte de Suecia.
06:35
And rather than requiring huge swaths of forest to be cut every year,
97
395224
4588
Y, en vez de requerir que enormes áreas forestales se corten cada año,
06:39
Renewcell will use hundreds of millions of old jeans and T-shirts.
98
399812
4964
Renewcell va a usar cientos de millones de jeans y camisetas viejas.
06:45
It's re-employed 100 people.
99
405068
2502
Ha vuelto a emplear a 100 personas.
06:47
It uses 90 percent less water and five tons less carbon
100
407570
4671
Usa 90 por ciento menos de agua y cinco toneladas menos de carbono
06:52
per ton of product compared to a conventional tree-based rayon.
101
412241
4588
por tonelada de producto, comparada con el rayón a base de árboles convencional.
06:57
Renewcell is a spectacular swords to ploughshares example and it is
102
417330
4504
Renewcell es un ejemplo espectacular de cambiar espadas por arado
07:01
the first of hundreds of Next Gen mills that are
103
421834
3337
y es el primero de miles de fábricas de nueva generación que
07:05
on track to be operational by 2030
104
425171
3128
están en camino a ser funcionales en 2030
07:08
as our strategy unfolds and boosted by the generous support of the TED community.
105
428299
6340
a medida que nuestra estrategia se desarrolla
y se ve impulsada por el generoso apoyo de la comunidad TED.
07:15
It’s heartening and remarkable to see
106
435098
2878
Es alentador e increíble ver
07:17
the viscose supply chain transforming in real time
107
437976
2836
a la cadena de suministro de la viscosa transformase en tiempo real
07:20
and proving that solutions are indeed sexy.
108
440812
3587
y probar que las soluciones sí son atractivas.
07:24
But it mustn't stop there because many of our production systems
109
444399
4879
Pero no debe detenerse allí porque muchos de nuestros sistemas de producción y
07:29
and supply chains are unsustainable and in need of change.
110
449278
3963
cadenas de suministro no son sustentables y hay necesidad de cambios.
07:33
The food system, plastics, paper-based packaging.
111
453241
3962
El sistema alimenticio, de plásticos, envasados de papel.
07:37
For every sector, there is a more sustainable path forward and
112
457537
4504
Para cada sector hay un camino más sustentable hacia el futuro
07:42
the solutions and the people needed
113
462083
2336
y las soluciones y la gente necesaria
07:44
to make them happen are often closer than we think.
114
464419
3461
para que sucedan están a menudo más cerca de lo que creemos.
07:47
When we create the right market conditions,
115
467922
3253
Cuando creamos las condiciones de mercado adecuadas,
07:51
change can happen exponentially and quickly.
116
471217
3962
el cambio puede suceder exponencialmente y rápidamente.
07:55
Carbon intensive supply chains are relics of the 20th century.
117
475847
5213
Las cadenas de suministro intensivas en carbono son reliquias del siglo XX.
08:01
Let’s leave them back there.
118
481477
1710
Dejémoslas en el pasado.
08:03
Thank you.
119
483187
1210
Gracias.
08:04
(Applause)
120
484480
5381
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7