Why Are We Making Pizza Boxes Out of Endangered Trees? | Nicole Rycroft | TED

49,201 views ・ 2023-07-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur:
00:04
Perhaps it's surprising that as a professional tree hugger,
0
4292
2836
Il est peut-être surprenant qu’en étant protectrice des arbres
00:07
I'm going to be speaking to you about supply chains.
1
7128
3003
je vous parle de chaînes logistiques
00:10
They don’t sound very sexy, but when it comes to stabilizing
2
10257
3962
Elles ne semblent pas attrayantes,
mais quand il s’agit de stabiliser notre climat,
00:14
our climate, supply chains are the hottest topic on the planet.
3
14219
4087
ces chaînes logistiques sont le sujet le plus brûlant de la planète.
00:18
And that's because more than half of our society's carbon footprint can be
4
18848
5256
Et c’est parce que plus de la moitié de l’empreinte carbone de notre société
peut être attribuée à l’impact des chaines logistiques
00:24
attributed to the impact of supply chains and specifically
5
24104
4045
et plus précisément,
00:28
the raw materials that products are made from.
6
28149
2711
les matières premières avec lesquelles les produits sont fabriqués.
00:31
We have built our societies around take-make-waste production systems:
7
31570
5630
Nous avons construit nos sociétés
autour de systèmes de production « prendre-faire-jeter » :
00:37
the fossil fuel industry, plastics, industrial forestry and paper.
8
37200
4546
l’industrie des combustibles fossiles, de plastiques,
la sylviculture industrielle et le papier.
00:41
These are massive global supply chains that have shaped our world.
9
41788
4797
Ce sont des chaînes logistiques mondiales massives
qui ont façonné notre monde.
00:46
They've left deep scars across landscapes,
10
46585
3336
Elles ont laissé de profondes cicatrices dans les paysages,
00:49
legacies of pollution and push species and cultures to the brink of extinction.
11
49921
5589
un héritage de pollution et ont poussé des espèces et des cultures
au bord de l’extinction.
00:55
Now, on the other hand, we have game changing solutions,
12
55510
3670
D’autre part, nous avons des solutions qui changent la donne,
00:59
brilliant innovations that use 90 percent less water and 50 percent less energy.
13
59180
5840
des innovations brillantes qui utilisent 90 % d’eau et 50 % d’énergie en moins.
01:05
But they’re stuck at small scale because they can’t secure
14
65020
3753
Mais elles sont bloquées à petite échelle parce qu’elles ne peuvent pas obtenir
01:08
the financing that they need to commercialize nor
15
68773
2962
le financement nécessaire pour commercialiser leurs produits
01:11
the markets that underpin their success.
16
71735
2377
ni les marchés indispensables à leur réussite.
01:14
It's the classic chicken and egg situation.
17
74321
3169
C’est la situation classique de la poule et de l’œuf.
01:17
And even with slow progress,
18
77490
2461
Et même si les progrès sont lents,
01:19
we're losing ground to the climate crisis and biodiversity loss.
19
79951
4254
nous perdons du terrain face au climat et à la perte de biodiversité,
01:24
This at a moment when we need all hands on deck for our planet.
20
84706
5505
à un moment où on a besoin de toutes les bonnes volontés pour la planète.
01:30
We must scale solutions and we must scale them quickly.
21
90211
4004
Nous devons développer des solutions, et vite.
01:34
And this is not just about doing less bad. That time has passed.
22
94215
4380
Et il ne s’agit pas seulement de faire moins de mal. Ce temps est révolu.
01:38
We need the 2.0 industrial revolution,
23
98637
3503
Nous avons besoin de la révolution industrielle 2.0,
01:42
one that sets us on course to operate and live within
24
102140
3879
qui nous mette sur la voie pour fonctionner et vivre
01:46
the natural bounds of our planet.
25
106019
2669
dans les limites naturelles de notre planète.
01:49
And so overhauling these huge and powerful,
26
109230
3671
Ainsi, la refonte de ces systèmes industriels énormes et puissants,
01:52
entrenched industrial systems, it can appear daunting.
27
112901
3378
peut sembler décourageant.
01:56
But I've seen how change can be successful up close with
28
116571
4213
Mais j’ai vu de près comment le changement peut réussir
02:00
the work that I’ve been doing for the past 20 years. For my organization,
29
120784
4379
avec le travail que je fais depuis 20 ans.
Pour mon organisation, Canopy,
02:05
Canopy, our focus is on protecting the world’s ancient
30
125163
3629
on se concentre sur la protection des forêts menacées et anciennes
02:08
and endangered forests and transforming the massive pulp paper
31
128792
4254
les énormes chaînes de production
02:13
packaging and viscose supply chains.
32
133046
2544
d’emballages en pâte à papier et en viscose.
02:15
But the principles from those supply chains can be applied to any sector in
33
135882
5297
Mais on peut appliquer les principes de ces chaînes de production
à n’importe quel secteur nécessitant un changement.
02:21
need of change. Keeping forests standing is one of the fastest, cheapest,
34
141179
5172
Préserver les forêts est l’un des moyens les plus rapides,
les moins chers et les plus efficaces pour stabiliser notre climat.
02:26
most effective ways for us to stabilize our climate.
35
146351
3754
02:30
But of course, we can’t keep forests standing
36
150105
2711
Mais bien sûr, on ne peut pas préserver les forêts
02:32
if we keep mowing them down to make pizza boxes and rayon T-shirts.
37
152816
4588
si on continue à les abattre pour en faire des boîtes à pizza
et des T-shirts en rayonne.
02:37
The surge in e-commerce and fashion derived from tree-based textiles like
38
157445
5422
L’essor du commerce électronique
et de la mode issue de textiles à base d’arbres
02:42
rayon and viscose is driving
39
162867
2169
comme la rayonne et la viscose
02:45
the destruction of climate-critical forests
40
165036
2628
la destruction des forêts cruciales pour le climat
02:47
and creating mountains of discarded textiles and packaging.
41
167664
5672
et la création de montagnes de déchets.
02:53
We must move our supply chains out of forest ecosystems, and to do that,
42
173336
6048
On doit sortir nos chaines de production des écosystèmes forestiers, et pour ça,
02:59
we need to change the business practices of thousands of brands.
43
179384
4421
on doit changer les pratiques commerciales de milliers de marques.
03:03
And that's where we come in.
44
183805
1585
Et c’est là que nous intervenons.
03:05
Canopy works to create the market conditions for change
45
185432
4504
Canopy s’efforce de créer les conditions du marché pour le changement
03:09
by working with hundreds of the forest industry’s largest customers.
46
189936
4129
en travaillant avec des centaines des plus grands clients
de l’industrie forestière.
03:14
First to eliminate the use of ancient
47
194065
3170
D’abord pour éliminer l’utilisation
de fibres forestières anciennes et menacées de leurs emballages
03:17
and endangered forest fiber from their packaging and their textile supply chains.
48
197235
4671
et de leurs chaînes de production de textiles.
03:21
And now increasingly to introduce lower carbon circular Next Gen alternatives.
49
201906
6382
Et puis, pour introduire progressivement
des alternatives circulaires bas carbone de nouvelle génération,
03:28
Get rid of the bad, phase in, scale up the good.
50
208872
3962
Se débarrasser du mauvais, introduire et augmenter les bonnes choses.
03:33
These companies are often fierce competitors in
51
213460
3461
Ces entreprises sont souvent des concurrents féroces
03:36
the rest of their business operations,
52
216921
1836
dans le reste de leurs activités,
03:38
but they’re willing to come together in a pre-competitive space
53
218757
3878
mais ils sont prêts à s’unir dans un espace précompétitif
03:42
because they know that no single company, no matter how large they are,
54
222635
4505
parce qu’ils savent qu’aucune entreprise, quelle que soit sa taille,
03:47
can transform an entire supply chain by themselves,
55
227140
3462
ne peut transformer toute une chaîne logistique à elle seule.
03:50
nor can they solve the climate crisis.
56
230643
2586
ni résoudre la crise climatique.
03:53
And the CEOs of these companies’ suppliers,
57
233480
3670
Et les PDG des fournisseurs de ces entreprises,
03:57
giant companies responsible for 90 percent of global viscose production
58
237150
5172
es entreprises géantes qui assurent 90 % de la production mondiale de viscose
04:02
and half of packaging, can sit around a single boardroom table.
59
242322
5338
et la moitié des emballages,
peuvent s’asseoir autour une seule table de réunion.
04:07
Imagine that. The outsized influence of this small group of suppliers can unlock
60
247660
6757
Imaginez, l’influence considérable ce petit groupe de fournisseurs
peut débloquer des niveaux de changement ambitieux
04:14
ambitious levels of change through their collective supply chains.
61
254417
4129
à travers leurs chaînes logistiques collectives.
04:18
And of course, the same can be said for other sectors as well.
62
258546
3337
Et bien sûr, on peut dire la même chose pour d’autres secteurs.
04:22
Supply chain transformation starts when you have
63
262509
2961
La transformation de la chaîne logistique commence
04:25
a critical mass of brands telling their suppliers that they need to change,
64
265470
4212
quand une masse critique de marques
disent à leurs fournisseurs qu’ils doivent changer,
04:29
that they have zero tolerance for packaging
65
269682
3671
avoir une tolérance zéro pour les emballages et les textiles
04:33
and textiles that originate from the world's endangered forests,
66
273436
3087
provenant de forêts menacée du monde entier,
04:36
that they want lower carbon, circular,
67
276523
2460
vouloir une réduction des émissions de carbone, circulaire,
04:38
Next Gen alternatives and giving their suppliers
68
278983
2628
des alternatives nouvelle génération et en donnant à leurs fournisseurs
04:41
a short timeline to achieve that target.
69
281611
3128
un délai court pour atteindre cet objectif.
04:45
And this strong market pull through for low carbon alternative creates
70
285365
5297
Et cette forte poussée du marché pour les alternatives bas carbone
04:50
the value proposition for conventional producers to change
71
290662
4129
crée une proposition pour les producteurs conventionnels
04:54
business-as-usual practice, to fund the new tech,
72
294791
3670
de changer les pratiques habituelles, pour financer la nouvelle technologie,
04:58
to develop the systems to replace tree fiber with these low carbon,
73
298461
4380
pour développer des systèmes pour remplacer les fibres des arbres
05:02
more circular feedstocks like discarded clothing and agricultural residues,
74
302841
5255
par des matières premières plus circulaires et bas carbone
comme les vêtements usagés et les résidus agricoles,
05:08
and then to build the systems to make sure that these new feedstocks can then
75
308096
4254
et de développer les systèmes
pour s’assurer que ces nouvelles matières premières
05:12
make their way to the new Next Gen pulp mills.
76
312350
3879
puissent ensuite aller à la nouvelle usine de pâte à papier nouvelle génération.
05:16
At Canopy, we call this strategy “Survival: A pulp thriller.”
77
316229
4421
Chez Canopy, on appelle cette stratégie “Survie : un thriller pulp .. de papier”
05:21
(Laughter)
78
321067
2002
(Rires)
05:23
(Applause)
79
323152
1669
(Applaudissements)
05:24
Thank you. So industry leaders demand change, suppliers respond.
80
324821
6715
Merci.
Donc, les leaders de l’industrie exigent le changement,
les fournisseurs réagissent, ça crée de la valeur,
05:31
It creates value that moves investment.
81
331536
3337
qui stimule l’investissement.
05:34
The pipeline of solutions is buoyed,
82
334873
2419
la réserve de solutions se remplit,
05:37
and you have a supply chain well on its way to sustainable change.
83
337292
4379
et voilà une chaîne d’approvisionnement bien engagée vers un changement durable.
05:41
Canopy’s early work greening
84
341671
2085
Les premiers travaux de Canopy sur l’écologisation
05:43
the Harry Potter book series has grown to working with brands that represent
85
343756
4421
la série de livres Harry Potter s’est mise à travailler avec des marques
qui représentent 1 trillion de dollars.
05:48
$1 trillion. These companies are changing the packaging and
86
348177
4296
Ces entreprises changent l’emballage et les textiles en viscose
05:52
the viscose textiles that they're buying based on the environmental qualities,
87
352473
4338
qu’ils achètent en fonction des qualités environnementales,
05:56
and it is this leverage that has enabled us to shift more than half of global
88
356811
5422
et c’est cet effet de levier qui nous a permis de sortir
06:02
viscose out of the world's ancient and endangered forests.
89
362233
4129
plus de la moitié de la viscose des forêts anciennes menacées du monde.
06:06
(Applause and cheers)
90
366905
5255
(Applaudissements et acclamations)
06:12
And now we're working with our brand partners, with conventional producers,
91
372243
4213
Et maintenant, nous travaillons avec nos marques partenaires,
avec des producteurs traditionnels, des investisseurs,
06:16
with investors and with brilliant innovators to scale climate resilient
92
376456
5088
des innovateurs brillants pour développer des chaines logistiques
06:21
supply chains for the 21st century.
93
381544
2878
adaptées au climat pour le 21e siècle.
06:24
And in fact, the world’s first Next Gen mill is now up and running.
94
384422
4713
En fait, la première usine nouvelle génération au monde
est aujourd’hui opérationnelle.
06:29
It's a giant industrial mill built in the bones of
95
389135
3712
C’est une usine gigantesque construite dans les locaux
06:32
an old shuttered wood mill in northern Sweden.
96
392847
2377
d’une ancienne usine à bois désaffectée dans le nord de la Suède.
06:35
And rather than requiring huge swaths of forest to be cut every year,
97
395224
4588
Et plutôt que d’exiger l’abattage d’immenses forêts chaque année,
06:39
Renewcell will use hundreds of millions of old jeans and T-shirts.
98
399812
4964
Renewcell utilisera des centaines de millions de vieux jeans et T-shirts.
06:45
It's re-employed 100 people.
99
405068
2502
Elle a réembauché 100 personnes.
06:47
It uses 90 percent less water and five tons less carbon
100
407570
4671
Il utilise 90 % d’eau en moins et cinq tonnes de carbone en moins
06:52
per ton of product compared to a conventional tree-based rayon.
101
412241
4588
par tonne de produit
par rapport à une rayonne conventionnelle à base d’arbres.
06:57
Renewcell is a spectacular swords to ploughshares example and it is
102
417330
4504
Renewcell est un exemple spectaculaire où l’on passe de l’épée à la charrue
07:01
the first of hundreds of Next Gen mills that are
103
421834
3337
et c’est la première de centaine d’usines nouvelle génération
07:05
on track to be operational by 2030
104
425171
3128
qui seront opérationnelles d’ici 2030
07:08
as our strategy unfolds and boosted by the generous support of the TED community.
105
428299
6340
avec le déploiement de notre stratégie,
et grâce au soutien généreux de la communauté TED.
07:15
It’s heartening and remarkable to see
106
435098
2878
Il est réconfortant et remarquable de voir
07:17
the viscose supply chain transforming in real time
107
437976
2836
la chaine logistique de la viscose se transformer en temps réel
07:20
and proving that solutions are indeed sexy.
108
440812
3587
et prouver que les solutions sont excitantes.
07:24
But it mustn't stop there because many of our production systems
109
444399
4879
Mais ça ne doit pas s’arrêter là car beaucoup de nos systèmes de production
07:29
and supply chains are unsustainable and in need of change.
110
449278
3963
et de chaines logistiques ne sont pas durables et doivent changer.
07:33
The food system, plastics, paper-based packaging.
111
453241
3962
Le système de l’alimentation, les plastiques, les emballages papier.
07:37
For every sector, there is a more sustainable path forward and
112
457537
4504
Pour chaque secteur, il y a une voie plus durable
07:42
the solutions and the people needed
113
462083
2336
et les solution et les personnes nécessaires
07:44
to make them happen are often closer than we think.
114
464419
3461
pour y parvenir sont souvent plus proches qu’on croit.
07:47
When we create the right market conditions,
115
467922
3253
Quand on crée les bonnes conditions de marché,
07:51
change can happen exponentially and quickly.
116
471217
3962
le changement peut se produire vite et exponentiellement.
07:55
Carbon intensive supply chains are relics of the 20th century.
117
475847
5213
Les chaînes logistiques à forte intensité carbone sont des vestiges du 20e siècle.
08:01
Let’s leave them back there.
118
481477
1710
Laissons-les derrière nous.
08:03
Thank you.
119
483187
1210
Merci.
08:04
(Applause)
120
484480
5381
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7