Why Are We Making Pizza Boxes Out of Endangered Trees? | Nicole Rycroft | TED

49,201 views ・ 2023-07-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Dario Dugo Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:04
Perhaps it's surprising that as a professional tree hugger,
0
4292
2836
Forse sorprende che come abbracciatrice di alberi,
00:07
I'm going to be speaking to you about supply chains.
1
7128
3003
io vi parli di catene di distribuzione.
00:10
They don’t sound very sexy, but when it comes to stabilizing
2
10257
3962
Non sembra molto sexy, ma quando si parla di stabilizzare
00:14
our climate, supply chains are the hottest topic on the planet.
3
14219
4087
il nostro clima, le filiere sono l’argomento più caldo del pianeta.
00:18
And that's because more than half of our society's carbon footprint can be
4
18848
5256
E questo è perché più della metà dell’impronta di carbonio della società
00:24
attributed to the impact of supply chains and specifically
5
24104
4045
è attribuita all’impatto delle catene di distribuzione e nello specifico
00:28
the raw materials that products are made from.
6
28149
2711
alle materie prime con cui sono fatti i prodotti.
00:31
We have built our societies around take-make-waste production systems:
7
31570
5630
Abbiamo costruito le nostre società sui sistemi di produzione take-make-waste:
00:37
the fossil fuel industry, plastics, industrial forestry and paper.
8
37200
4546
l’industria dei combustibili fossili, delle plastiche e della carta.
00:41
These are massive global supply chains that have shaped our world.
9
41788
4797
Queste sono catene di distribuzione globali che hanno plasmato il nostro mondo
00:46
They've left deep scars across landscapes,
10
46585
3336
Hanno lasciato cicatrici profonde sui paesaggi,
00:49
legacies of pollution and push species and cultures to the brink of extinction.
11
49921
5589
eredità di inquinamento, e spingono specie e culture sull’orlo dell’estinzione.
00:55
Now, on the other hand, we have game changing solutions,
12
55510
3670
Ora, dall’altra parte, abbiamo soluzioni rivoluzionarie,
00:59
brilliant innovations that use 90 percent less water and 50 percent less energy.
13
59180
5840
innovazioni brillanti che usano il 90 per cento di acqua in meno
e il 50 per cento in meno di energia.
01:05
But they’re stuck at small scale because they can’t secure
14
65020
3753
Ma sono bloccate su piccola scala perché non possono ottenere
01:08
the financing that they need to commercialize nor
15
68773
2962
i finanziamenti necessari per commercializzare né
01:11
the markets that underpin their success.
16
71735
2377
i mercati che sostengano il loro successo.
01:14
It's the classic chicken and egg situation.
17
74321
3169
È la classica situazione dell’uovo e della gallina.
01:17
And even with slow progress,
18
77490
2461
E anche con lenti progressi,
01:19
we're losing ground to the climate crisis and biodiversity loss.
19
79951
4254
stiamo perdendo terreno contro la crisi climatica
e la perdita di biodiversità.
01:24
This at a moment when we need all hands on deck for our planet.
20
84706
5505
Tutto in un momento
in cui serve tutto l’aiuto possibile per il nostro pianeta.
01:30
We must scale solutions and we must scale them quickly.
21
90211
4004
Dobbiamo ampliare le soluzioni e dobbiamo farlo velocemente.
01:34
And this is not just about doing less bad. That time has passed.
22
94215
4380
E ciò non vuol dire solo fare meno male. Quel tempo è passato.
01:38
We need the 2.0 industrial revolution,
23
98637
3503
Ci serve la Rivoluzione Industriale 2.0,
01:42
one that sets us on course to operate and live within
24
102140
3879
una che ci metta sulla giusta via per vivere e agire
01:46
the natural bounds of our planet.
25
106019
2669
entro i confini naturali del pianeta.
01:49
And so overhauling these huge and powerful,
26
109230
3671
Quindi ridimensionare questi grandi e potenti,
01:52
entrenched industrial systems, it can appear daunting.
27
112901
3378
radicati sistemi industriali, può sembrare scoraggiante.
01:56
But I've seen how change can be successful up close with
28
116571
4213
Ma ho visto come il cambiamento può avere successo da vicino
02:00
the work that I’ve been doing for the past 20 years. For my organization,
29
120784
4379
con il lavoro fatto negli ultimi 20 anni. Per la mia organizzazione,
02:05
Canopy, our focus is on protecting the world’s ancient
30
125163
3629
Canopy, il nostro obiettivo è proteggere le antiche e minacciate
02:08
and endangered forests and transforming the massive pulp paper
31
128792
4254
foreste mondiali e trasformare le enormi catene di distribuzione
02:13
packaging and viscose supply chains.
32
133046
2544
e di impacchettamento della carta e della viscosa.
02:15
But the principles from those supply chains can be applied to any sector in
33
135882
5297
Ma la base di queste filiere può essere applicata
ad ogni settore che ha bisogno di cambiamento.
02:21
need of change. Keeping forests standing is one of the fastest, cheapest,
34
141179
5172
Tenere in piedi le foreste è uno dei modi più veloci, economici
02:26
most effective ways for us to stabilize our climate.
35
146351
3754
ed efficienti per stabilizzare il clima.
02:30
But of course, we can’t keep forests standing
36
150105
2711
Ma ovviamente, non possiamo tenere in piedi le foreste
02:32
if we keep mowing them down to make pizza boxes and rayon T-shirts.
37
152816
4588
se continuiamo ad abbatterle per creare scatole per pizza e magliette in rayon.
02:37
The surge in e-commerce and fashion derived from tree-based textiles like
38
157445
5422
L’ondata dell’e-commerce e la moda derivante da fibre tessili di alberi come
02:42
rayon and viscose is driving
39
162867
2169
il rayon e la viscosa sta portando
02:45
the destruction of climate-critical forests
40
165036
2628
alla distruzione di foreste importanti per il clima
02:47
and creating mountains of discarded textiles and packaging.
41
167664
5672
e creano montagne di scarti di tessuti e imballaggi.
02:53
We must move our supply chains out of forest ecosystems, and to do that,
42
173336
6048
Dobbiamo spostare le nostre filiere fuori dagli ecosistemi forestali, e per farlo,
02:59
we need to change the business practices of thousands of brands.
43
179384
4421
dobbiamo cambiare le pratiche commerciali di migliaia di marchi.
03:03
And that's where we come in.
44
183805
1585
Ed è qui che entriamo in gioco.
03:05
Canopy works to create the market conditions for change
45
185432
4504
Canopy lavora per creare le condizioni di mercato per il cambiamento
03:09
by working with hundreds of the forest industry’s largest customers.
46
189936
4129
lavorando con centinaia dei più grandi clienti dell’industria forestale.
03:14
First to eliminate the use of ancient
47
194065
3170
Prima eliminando l’uso di fibre
03:17
and endangered forest fiber from their packaging and their textile supply chains.
48
197235
4671
di foreste antiche e in pericolo dai loro imballaggi e dalle loro filiere tessili.
03:21
And now increasingly to introduce lower carbon circular Next Gen alternatives.
49
201906
6382
E ora stiamo introducendo alternative Next Gen a basse emissioni di carbonio.
03:28
Get rid of the bad, phase in, scale up the good.
50
208872
3962
Eliminare il male, gradualmente, aumentare il bene.
03:33
These companies are often fierce competitors in
51
213460
3461
Queste aziende sono spesso in brutale competizione
03:36
the rest of their business operations,
52
216921
1836
nel resto delle loro attività,
03:38
but they’re willing to come together in a pre-competitive space
53
218757
3878
ma sono disposte a riunirsi in uno spazio pre-competitivo
03:42
because they know that no single company, no matter how large they are,
54
222635
4505
perché sanno che nessuna azienda, per quanto grande essa sia,
03:47
can transform an entire supply chain by themselves,
55
227140
3462
può trasformare da sola la catena di distribuzione,
03:50
nor can they solve the climate crisis.
56
230643
2586
né risolvere la crisi climatica.
03:53
And the CEOs of these companies’ suppliers,
57
233480
3670
E i dirigenti dei fornitori di queste aziende,
03:57
giant companies responsible for 90 percent of global viscose production
58
237150
5172
grosse aziende responsabili del 90 per cento
della produzione globale di viscosa
04:02
and half of packaging, can sit around a single boardroom table.
59
242322
5338
e di metà degli imballaggi, si siedono ad un singolo tavolo.
04:07
Imagine that. The outsized influence of this small group of suppliers can unlock
60
247660
6757
Immaginatelo.
L’enorme influenza di un piccolo gruppo di fornitori può sbloccare
04:14
ambitious levels of change through their collective supply chains.
61
254417
4129
livelli ambiziosi di cambiamento tramite le loro filiere collettive.
04:18
And of course, the same can be said for other sectors as well.
62
258546
3337
E ovviamente, si potrebbe dire lo stesso anche degli altri settori.
04:22
Supply chain transformation starts when you have
63
262509
2961
La trasformazione delle filiere inizia quando
04:25
a critical mass of brands telling their suppliers that they need to change,
64
265470
4212
un grande numero di marchi dice ai propri fornitori che devono cambiare,
04:29
that they have zero tolerance for packaging
65
269682
3671
che hanno zero tolleranza per gli imballaggi
04:33
and textiles that originate from the world's endangered forests,
66
273436
3087
e i tessuti derivanti dalle foreste in pericolo,
04:36
that they want lower carbon, circular,
67
276523
2460
che vogliono meno carbonio, alternative circolari
04:38
Next Gen alternatives and giving their suppliers
68
278983
2628
alternative Next Gen e che danno ai loro fornitori
04:41
a short timeline to achieve that target.
69
281611
3128
una finestra di tempo breve per raggiungere quell’obiettivo.
04:45
And this strong market pull through for low carbon alternative creates
70
285365
5297
E questa forte attrazione di mercato per alternative a minor emissioni crea
04:50
the value proposition for conventional producers to change
71
290662
4129
la proposta di valore perché i produttori tradizionali cambino
04:54
business-as-usual practice, to fund the new tech,
72
294791
3670
le loro solite attività e finanzino la nuova tecnologia,
04:58
to develop the systems to replace tree fiber with these low carbon,
73
298461
4380
per sviluppare i sistemi che sostituiscano le fibre di alberi con materie prime
05:02
more circular feedstocks like discarded clothing and agricultural residues,
74
302841
5255
più circolari e a minori emissioni, come abbigliamento di scarto e residui agricoli
05:08
and then to build the systems to make sure that these new feedstocks can then
75
308096
4254
per poi costruire i sistemi in modo che queste nuove materie prime possano poi
05:12
make their way to the new Next Gen pulp mills.
76
312350
3879
arrivare alle cartiere di nuova generazione.
05:16
At Canopy, we call this strategy “Survival: A pulp thriller.”
77
316229
4421
Alla Canopy, chiamiamo questa strategia “Sopravvivenza: Un Thriller Pulp.”
05:21
(Laughter)
78
321067
2002
(Risate)
05:23
(Applause)
79
323152
1669
(Applausi)
05:24
Thank you. So industry leaders demand change, suppliers respond.
80
324821
6715
Grazie. I leader di settore chiedono cambiamento, i fornitori rispondono.
05:31
It creates value that moves investment.
81
331536
3337
Ciò crea valore che muove gli investimenti.
05:34
The pipeline of solutions is buoyed,
82
334873
2419
Il condotto delle soluzioni è ancorato,
05:37
and you have a supply chain well on its way to sustainable change.
83
337292
4379
e la filiera sarà sulla via del cambiamento sostenibile.
05:41
Canopy’s early work greening
84
341671
2085
Tra i primi lavori di Canopy, rendere verdi
05:43
the Harry Potter book series has grown to working with brands that represent
85
343756
4421
i libri di Harry Potter ha portato a lavorare con marchi che rappresentano
05:48
$1 trillion. These companies are changing the packaging and
86
348177
4296
1 bilione. Queste compagnie stanno cambiando gli imballaggi
05:52
the viscose textiles that they're buying based on the environmental qualities,
87
352473
4338
e la viscosa che comprano basandosi sulle qualità ambientali,
05:56
and it is this leverage that has enabled us to shift more than half of global
88
356811
5422
e questo è il vantaggio che ci ha permesso di spostare più della metà della viscosa
06:02
viscose out of the world's ancient and endangered forests.
89
362233
4129
fuori dalle antiche foreste in pericolo.
06:06
(Applause and cheers)
90
366905
5255
(Applausi e acclamazioni)
06:12
And now we're working with our brand partners, with conventional producers,
91
372243
4213
E ora stiamo lavorando con i brand soci, coi produttori tradizionali,
06:16
with investors and with brilliant innovators to scale climate resilient
92
376456
5088
con investitori e innovatori brillanti per aumentare le filiere resilienti
06:21
supply chains for the 21st century.
93
381544
2878
al clima per il 21esimo secolo.
06:24
And in fact, the world’s first Next Gen mill is now up and running.
94
384422
4713
E infatti, la prima cartiera Next Gen al mondo è ora in funzione.
06:29
It's a giant industrial mill built in the bones of
95
389135
3712
É una gigantesca cartiera industriale costruita sui resti
06:32
an old shuttered wood mill in northern Sweden.
96
392847
2377
di una vecchia segheria chiusa nella Svezia del nord.
06:35
And rather than requiring huge swaths of forest to be cut every year,
97
395224
4588
E invece di far abbattere grossi pezzi di foresta ogni anno,
06:39
Renewcell will use hundreds of millions of old jeans and T-shirts.
98
399812
4964
Renewcell userà centinaia di milioni di vecchi jeans e magliette.
06:45
It's re-employed 100 people.
99
405068
2502
Ha ridato lavoro a 100 persone.
06:47
It uses 90 percent less water and five tons less carbon
100
407570
4671
Usa il 90% di acqua in meno e cinque tonnellate in meno di carbonio
06:52
per ton of product compared to a conventional tree-based rayon.
101
412241
4588
per tonnellata di prodotto a confronto con un rayon tradzionale da alberi.
06:57
Renewcell is a spectacular swords to ploughshares example and it is
102
417330
4504
Renewcell è uno spettacolare esempio di trasformazione ed è
07:01
the first of hundreds of Next Gen mills that are
103
421834
3337
la prima di centinaia di cartiere Next Gen che saranno
07:05
on track to be operational by 2030
104
425171
3128
operative entro il 2030
07:08
as our strategy unfolds and boosted by the generous support of the TED community.
105
428299
6340
mentre la nostra strategia si dispiega, supportata dalla comunità TED.
07:15
It’s heartening and remarkable to see
106
435098
2878
È incoraggiante e notevole vedere
07:17
the viscose supply chain transforming in real time
107
437976
2836
la filiera della viscosa trasformarsi in tempo reale
07:20
and proving that solutions are indeed sexy.
108
440812
3587
e dimostrare che le soluzioni sono effettivamente sexy.
07:24
But it mustn't stop there because many of our production systems
109
444399
4879
Ma non bisogna fermarsi qui perché molti dei nostri sistemi di produzione
07:29
and supply chains are unsustainable and in need of change.
110
449278
3963
e filiere sono insostenibili e hanno bisogno di cambiamento.
07:33
The food system, plastics, paper-based packaging.
111
453241
3962
Il settore del cibo, delle plastiche, degli imballaggi cartacei.
07:37
For every sector, there is a more sustainable path forward and
112
457537
4504
Per ogni settore, c’è una via più sostenibile da seguire
07:42
the solutions and the people needed
113
462083
2336
e le soluzioni e le persone necessarie
07:44
to make them happen are often closer than we think.
114
464419
3461
per farle accadere sono più vicine di quanto pensiamo.
07:47
When we create the right market conditions,
115
467922
3253
Quando si creano le giuste condizioni di mercato,
07:51
change can happen exponentially and quickly.
116
471217
3962
il cambiamento può accadere esponenzialmente e velocemente.
07:55
Carbon intensive supply chains are relics of the 20th century.
117
475847
5213
Le filiere intensive di carbonio sono un relitto del 20esimo secolo.
08:01
Let’s leave them back there.
118
481477
1710
Lasciamole dove stanno.
08:03
Thank you.
119
483187
1210
Grazie.
08:04
(Applause)
120
484480
5381
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7