Courage, the Most Important Virtue | Bari Weiss | TED

75,132 views ・ 2024-05-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Strahinja Tomic
00:04
Let me begin with some confessions.
0
4292
2753
Beri Vajs: Dozvolite da započnem s nekoliko priznanja.
00:07
I voted for Mitt Romney in 2012.
1
7462
2961
Glasala sam za Mita Romnija 2012.
00:10
And I voted for Hillary Clinton and Joe Biden, which is shocking, I know.
2
10465
3837
I glasala sam za Hilari Klinton i Džoa Bajdena, što je zapanjujuće, znam.
00:14
I'm pro-choice, and I think the European laws are sensible ones.
3
14803
4045
Podržavam pravo na abortus i smatram da su evropski zakoni razumni.
00:19
I'm a very proud supporter of Israel,
4
19432
2711
Ponosna sam podržavateljka Izraela,
00:22
even though I'm a critic of its current government.
5
22143
2795
iako sam kritičarka njihove trenutne vlade.
00:25
I think terrorists like Hamas and Hezbollah are evil,
6
25272
3878
Smatram da su teroristi poput Hamasa i Hezbolaha zli,
00:29
and there is a bright line between groups that aim to kill innocents
7
29192
3962
i da postoji jasna granica između grupa koje ciljaju da ubiju nevine
00:33
and those that try to avoid doing so at all costs.
8
33196
3921
i onih koje se trude da to izbegnu po svaku cenu.
00:37
I think that girls in Afghanistan shouldn't be sold into child marriages,
9
37867
4422
Smatram da devojčice iz Avganistana ne bi trebalo prodavati u dečje brakove
00:42
and that women in Iran should be free to show their hair in public
10
42289
4462
i da bi žene u Iranu trebalo da budu slobodne da pokažu kosu u javnosti
00:46
without fear of imprisonment or worse.
11
46751
2962
bez straha od zatvora ili nečeg goreg.
00:49
And that women in Somalia should not endure genital mutilation.
12
49754
4380
Kao i da žene u Somaliji ne bi trebalo da prolaze kroz genitalno sakaćenje.
00:54
I believe that all people are created equal
13
54843
3211
Smatram da su svi ljudi stvoreni jednaki
00:58
and created in the image of God,
14
58054
2878
i stovreni prema Božjem liku,
01:00
but that all cultures are not equal.
15
60932
2878
ali da sve kulture nisu jednake.
01:04
I believe in gay marriage, so much so that I'm actually in one myself.
16
64603
4129
Verujem u gej brakove toliko da sam zapravo i sama u istom.
01:08
(Laughter)
17
68773
1293
(Smeh)
01:10
I believe that adults should make pretty much any decision they want
18
70066
3671
Verujem da bi odrasli trebalo da donose gotovo sve odluke koje žele
01:13
about their bodies,
19
73737
1418
u vezi s njihovim telima,
01:15
but that children should not.
20
75196
2086
ali ne i deca.
01:17
I think the SAT is an imperfect but useful tool.
21
77282
4671
Smatram da je test školskih sposobnosti nesavršeno, ali korisno oruđe.
01:21
I think defunding the police is a very bad idea.
22
81953
4088
Smatram da je ukidanje finansiranja za policiju veoma loša ideja.
01:26
And that living in a safe neighborhood is among the truest forms of privilege.
23
86082
5339
Kao i da je živeti u bezbednom komšiluku istinski vid privilegije.
01:32
I think COVID probably came from a lab,
24
92172
2711
Smatram da je kovid najverovatnije nastao u laboratoriji,
01:34
and that, in retrospect,
25
94924
1168
i da je, iz ove perspektive,
01:36
locking kids out of school for two years was a big mistake.
26
96092
3671
držanje dece van škole tokom dve godine bila velika greška.
01:40
I think we should hire people based on their merit,
27
100680
3337
Smatram da treba zapošljavati ljude na osnovu njihovih zasluga,
01:44
but cast as wide a net as possible.
28
104059
3086
ali da treba baciti mrežu što je dalje moguće.
01:47
I don't want to eat bugs,
29
107854
1210
Ne želim da jedem bube,
01:49
nor do I want to drink water full of microplastics,
30
109105
2628
niti želim da pijem vodu punu mikroplastike,
01:51
and I don't think there's anything coded right or left
31
111775
2544
i ne smatram da išta sugeriše desno ili levo
01:54
about either of those things.
32
114319
2085
u vezi s ovim stvarima.
01:56
I believe that equality of opportunity
33
116446
3212
Smatram da je jednakost šansi,
01:59
and not equality of outcome
34
119658
2752
a ne jednakost ishoda
02:02
is the true measure of fairness.
35
122410
2127
istinska mera pravednosti.
02:05
I am repelled by ideologies that insist that our immutable characteristics
36
125330
5213
Odbijaju me ideologije koje insistiraju da su naše nepromenljive osobine
02:10
are more important than our character.
37
130585
2878
važnije od našeg karaktera.
02:14
I don't like riots,
38
134130
1710
Ne volim nerede,
02:15
I don't like mobs, and I hate lies.
39
135882
3212
ne volim rulje i mrzim laži.
02:20
And I love America for all of its flaws.
40
140136
3420
I volim Ameriku, uprkos svim njenim manama.
02:23
I believe, in part because Americans are free to debate those flaws
41
143973
4797
Verujem, delom zbog toga što su Amerikanci slobodni da raspravljaju o tim manama
02:28
and to strive for a more perfect union,
42
148812
2878
i teže ka savršenijoj uniji,
02:31
that it really is the last best hope on Earth.
43
151690
3712
da ona uistinu jeste poslednja najbolja nada na zemlji.
02:36
(Applause)
44
156277
4839
(Aplauz)
02:41
The point in all of this is that I am really boring.
45
161491
4296
Poenta svega ovoga je da sam zaista dosadna.
02:46
Or at least I thought I was.
46
166121
2127
Ili sam barem mislila da jesam.
02:48
I am, or at least until a few seconds ago in historical time,
47
168289
3712
Skoro do pre nekoliko sekundi u istorijskom smislu,
02:52
I used to be considered a standard-issue liberal.
48
172043
4213
smatrana sam tipičnim liberalom.
02:56
And yet somehow,
49
176256
1835
Pa ipak, nekako,
02:58
in our most intellectual and prestigious spaces,
50
178091
3879
u našim najintelektualnijim i najprestižnijim prostorima,
03:01
many of the ideas I just outlined and others like them,
51
181970
3879
mnoge od ideja koje sam upravo podcrtala i druge slične njima,
03:05
have become provocative or controversial,
52
185890
4296
postale su provokativne ili kontroverzne,
03:10
which is really a polite way of saying unwelcome, beyond the pale.
53
190228
4755
a to je uistinu učtiv način da se kaže nedobrodošle, neprihvatljive.
03:15
Even bigoted or racist.
54
195442
2294
Čak i zatucane ili rasističke.
03:18
How?
55
198361
1418
Kako?
03:19
How did these relatively boring views come to be seen as off-limits?
56
199821
5797
Kako su ova relativno dosadna gledišta postala nešto što je van domašaja?
03:25
And how did that happen,
57
205660
1919
I kako je došlo do toga,
03:27
at least it seems to me,
58
207579
1751
kako se bar meni čini,
03:29
in the span of under a few years?
59
209330
2294
u rasponu kraćem od nekoliko godina?
03:32
Now the convenient answer, of course,
60
212125
1960
Sad, prikladan odgovor, naravno,
03:34
is the power of extreme activists.
61
214127
2669
glasi zbog moći ekstremnih aktivista.
03:37
People who burn down businesses and police stations,
62
217213
3671
Ljudi koji spaljuju radnje i policijske stanice,
03:40
people who shut down bridges and highways,
63
220925
3128
ljudi koji blokiraju mostove i auto-puteve,
03:44
people who harass their fellow students
64
224053
2461
ljudi koji maltretiraju kolege studente
03:46
and shout down their professors.
65
226556
2127
i ućutkavaju svoje profesore.
03:49
People who vandalize,
66
229225
2044
Ljudi koji vandalizuju,
03:51
who desecrate or tear down monuments of national heroes.
67
231269
4880
koji skrnave ili ruše spomenike nacionalnih heroja.
03:57
But do a handful of extreme activists really have the power
68
237233
4630
Međutim, da li šačica ekstremnih aktivista zaista ima moć
04:01
to dismantle the moral guardrails of a whole society,
69
241905
3920
da rasformira moralne ograde celokupnog društva,
04:05
to radically shift the Overton window
70
245825
2920
da radikalno izmeni prozor diskursa
04:08
of what is politically and socially acceptable?
71
248745
2961
u vezi s tim šta je politički i društveno prihvatljivo?
04:12
I don't think so.
72
252707
1293
Ne mislim da je tako.
04:14
There has always been and always will be a fringe.
73
254626
3420
Oduvek je postojala i uvek će postojati margina.
04:18
The difference right now
74
258588
1168
Trenutno je razlika u tome
04:19
is that the fringe seems to be calling the shots.
75
259756
3086
što se čini da margina vuče konce.
04:24
If you want to know why things have been turned upside down,
76
264010
4505
Ako želite da znate zašto su stvari izokrenute naglavačke,
04:28
why so many people are asking themselves if they've gone crazy,
77
268556
3712
zašto se toliko ljudi pita jesu li poludeli
04:32
or if the world has,
78
272310
1710
ili je svet poludeo,
04:34
as they hear feminist groups justify rape as a tool of resistance;
79
274020
5172
dok slušaju feminističke grupe kako opravdavaju silovanje kao oruđe otpora;
04:39
as groups that call themselves anti-racist
80
279192
3462
dok grupe koje se nazivaju antirasističkim
04:42
advocate for a new kind of segregation;
81
282695
3129
zagovaraju novi vid segregacije;
04:45
as young, highly educated people
82
285824
3003
dok mladi, visokoobrazovani ljudi
04:48
chant the slogans of jihadi terrorist groups;
83
288868
4088
uzvikuju slogane džihadističkih terorističkih grupa;
04:52
well, I ultimately don't think that's because of a few maniacs
84
292997
3796
pa, naposletku, ne smatram da je to tako zbog nekoliko manijaka
04:56
that are throwing paint on masterpieces in our museums.
85
296793
3420
koji bacaju farbu na remek-dela u našim muzejima.
05:01
It's because they have been allowed to do so.
86
301005
3128
Tako je zato što im je dozvoljeno da to rade.
05:05
And the question is why?
87
305051
1710
A pitanje glasi zašto.
05:07
Perhaps, to give the most generous read,
88
307971
2043
Možda, kako bih ponudila najizdašnije tumačenje,
05:10
it's because the people shutting things down
89
310056
2669
to je tako jer ljudi koji uništavaju stvari
05:12
claim to be doing so in the name of justice,
90
312725
2586
tvrde da to rade u ime pravednosti,
05:15
not in the name of nihilism.
91
315353
2377
a ne u ime nihilizma.
05:17
And because we believe them.
92
317772
1668
I zato što im verujemo.
05:19
Or perhaps it's because we told ourselves, "It's just a few nuts,
93
319941
3086
Ili je možda zato što smo rekli sebi: „Radi se o svega nekoliko ludaka,
05:23
I don't need to get involved."
94
323027
1669
ne moram da se mešam.”
05:24
Or maybe it's because people looked at their portfolio
95
324737
2545
Ili je pak tako jer su ljudi pogledali u svoj portfolio
05:27
and decided that they were doing great by the numbers.
96
327282
2544
i odlučili da im ide dobro u smislu brojki.
05:29
And those torched stores?
97
329826
1752
A sve te zapaljene radnje?
05:31
Ah, they probably had insurance anyway.
98
331619
2294
Ah, ionako verovatno imaju osiguranje.
05:34
Or because it was a headache.
99
334622
1460
Ili jer se radi o glavobolji.
05:36
Or because they're just kids.
100
336708
2169
Ili jer su to samo deca.
05:38
Or because, why die on that hill?
101
338918
2544
Ili jer: zašto biste stradali na tom krstu?
05:42
Or maybe it was because we thought they had a point.
102
342630
2753
Ili je tako bilo jer smo smatrali da su u pravu.
05:45
That America and the West really were guilty
103
345842
3670
Da su Amerika i Zapad zaista krivi
05:49
of all of the terrible things that they said,
104
349554
2252
za sve užasne stvari za koje se optužuju,
05:51
or at least of some of them.
105
351848
2127
ili bar za neke od njih.
05:54
And though we wouldn't have torn down statues or shouted down speakers,
106
354434
4212
I iako ne bismo rušili spomenike i ućutkivali govornike,
05:58
we lacked the conviction or the ideas to stop the people doing it.
107
358646
6090
nedostajalo nam je ubeđenja ili ideja da sprečimo ljude da to rade.
06:06
Or because maybe in the end we prized comfort over complexity.
108
366195
4714
Ili je možda zato što smo, naposletku, cenili udobnost iznad složenosti.
06:10
I was going to say prized comfort over truth,
109
370950
2461
Htela sam da kažem cenili udobnost iznad istine,
06:13
but the thing is, truth isn't something you pull out of the ground
110
373411
3504
ali radi se o tome da istina nije nešto što možete iščupati iz zemlje
06:16
like gold or diamonds.
111
376915
2210
poput zlata ili dijamanata.
06:19
It is a process sustained by a culture of questioning,
112
379125
5047
Radi se o procesu koji se održava kulturom preispitivanja,
06:24
including self-questioning.
113
384213
2336
uključujući i samopreispitivanje.
06:26
Which is why right now it can look like the absolutists are winning.
114
386841
3754
Zbog čega trenutno može da se čini kao da apsolutisti pobeđuju.
06:32
(Applause)
115
392221
3754
(Aplauz)
06:36
My theory is that the reason we have a culture in crisis
116
396017
5297
Moja teorija je da je razlog zašto nam je kultura u krizi
06:41
is because of the cowardice of people that know better.
117
401356
3336
kukavičluk ljudi koji znaju bolje.
06:45
It is because the weakness of the silent,
118
405318
3211
Tako je zbog slabosti ućutkanih,
06:48
or rather the self-silencing majority.
119
408529
2837
ili pre samo-ućutkane većine.
06:52
So why have we been silent?
120
412492
1835
Dakle, zbog čega smo ćutali?
06:55
Simple.
121
415119
1252
Prosto je.
06:56
Because it's easier.
122
416371
1585
Jer je tako lakše.
06:58
Because speaking up is hard,
123
418748
1585
Jer je dizanje glasa teško,
07:00
it is embarrassing, it makes you vulnerable.
124
420375
3503
sramotno je, čini vas ranjivim.
07:03
It exposes you as someone who is not chill,
125
423920
3003
Razotkriva vas kao nekoga ko nije opušten,
07:06
as someone who cares a lot,
126
426965
2043
kao nekoga kome je itekako stalo,
07:09
as someone who makes judgments,
127
429008
1961
kao nekoga ko donosi sudove,
07:11
as someone who discerns between right and wrong,
128
431010
2878
kao nekoga ko razlikuje dobro od lošeg,
07:13
between better and worse.
129
433888
1668
bolje od goreg.
07:16
The reason Aristotle called courage the first virtue
130
436432
4838
Razlog zašto je Aristotel nazvao hrabrost prvom vrlinom
07:21
is because it is the one
131
441312
1418
je zato što je to vrlina
07:22
that makes all of the other virtues possible.
132
442772
3128
zbog koje su sve ostale moguće.
07:26
Do you want to live in a world
133
446901
2586
Da li želite da živite u svetu
07:29
that values justice, wisdom, compassion,
134
449529
5046
koji ceni pravdu, mudrost, saosećanje,
07:34
curiosity, rationality, equality
135
454617
4755
radoznalost, racionalnost, jednakost
07:39
and the pursuit of truth?
136
459414
1668
i potragu za istinom?
07:41
I do.
137
461791
1460
Ja želim.
07:43
But fighting to make sure we live in such a world is going to take courage.
138
463251
5756
Međutim, borba za osiguravanjem života u takvom svetu će zahtevati hrabrost.
07:49
That first virtue.
139
469007
1418
Tu prvu vrlinu.
07:51
I think one of the lessons of the past decade
140
471592
2878
Smatram da je jedna od lekcija protekle decenije
07:54
is that cowardice is perhaps more contagious than COVID.
141
474512
3837
ta da je kukavičluk možda i zarazniji od kovida.
07:59
But so is courage,
142
479350
1835
Međutim, i hrabrost je,
08:01
and a singular example can serve
143
481227
3128
i samo jedan primer može da posluži
08:04
as a powerful means of transmission.
144
484397
3086
kao moćno sredstvo prenosa.
08:08
So who are those examples?
145
488526
1710
Dakle, ko su ti primeri?
08:10
Each one of you, when I say the word courage,
146
490820
2127
Svako od vas kada izgovorim reč hrabrost,
08:12
will have the ones that come to mind for you.
147
492947
2461
imaće na umu one koji su to za vas.
08:15
But for me, for me, they are people like Salman Rushdie,
148
495450
4671
Međutim, za mene, to su ljudi poput Salmana Ruždija,
08:20
sentenced to death by the Iranian ayatollahs in 1989
149
500121
4463
koga su iranski ajatolasi osudili na smrt 1989.
08:24
for the sin of writing a novel.
150
504584
2461
za greh pisanja romana.
08:27
He lived under the shadow of a fatwa until two years ago,
151
507712
4338
Živeo je pod senkom fatve dok pre nekoliko godina,
08:32
on a stage like this one, he was viciously stabbed.
152
512050
3586
na sceni sličnoj ovoj, nije okrutno izboden.
08:36
But he survived and undaunted,
153
516512
2294
Međutim, preživeo je i neustrašivo
08:38
this week, of course, he published a book about it.
154
518848
2920
ove nedelje, naravno, objavio je knjigu o tome.
08:43
Courage for me is someone like Pennsylvania Senator John Fetterman,
155
523436
5130
Hrabrost za mene je neko poput pensilvanijskog senatora Džona Fetermana,
08:48
who insists that there is nothing contradictory
156
528566
3170
koji smatra da ništa nije kontradiktorno
08:51
about his progressive values
157
531778
2085
u vezi s njegovim progresivnim vrednostima
08:53
and his belief that Hamas is a band of murderers that must be defeated.
158
533863
5756
i njegovim uverenjem da je Hamas banda ubica koja mora biti poražena.
09:00
Now suffice it to say, this has not made him popular,
159
540328
3253
Izlišno je reći da nije postao popularan zbog ovoga,
09:03
but he doesn't seem to care.
160
543581
1460
ali ne čini se da mari za to.
09:05
While a lot of other people have moved on out of political expediency,
161
545500
4421
Dok su drugi ljudi nastavili dalje zbog političke svrsishodnosti,
09:09
his office in DC is the one that remains papered with photos
162
549962
4421
njegova kancelarija u Vašingtonu je i dalje oblepljena slikama
09:14
of all of the hostages.
163
554383
1711
svih taoca.
09:16
Courage to me
164
556844
1168
Hrabrost za mene
09:18
looks like Stanford medical professor Dr. Jay Bhattacharya.
165
558012
3837
izgleda poput medicinskog profesora sa Stanforda dr Džeja Bhatačarja.
09:22
Jay studies the health and well-being of vulnerable populations for a living,
166
562308
4755
Džejov posao je izučavanje zdravlja i dobrostanja ranjivih populacija,
09:27
and he foresaw the social and mental health crisis
167
567105
4587
i predvideo je društvenu i krizu mentalnog zdravlja
09:31
that would follow the COVID lockdowns.
168
571734
2378
koje će uslediti nakon kovid karantina.
09:34
He said so, he explained it calmly.
169
574445
3212
Rekao je da je tako, objasnio to mirno.
09:38
But for doing so, Twitter blacklisted him.
170
578366
2210
Zbog toga ga je pak Tviter stavio na crnu listu.
09:40
YouTube censored him.
171
580993
1877
Jutjub ga je cenzurisao.
09:42
The medical establishment ostracized and slandered him.
172
582870
4171
Medicinski establišment ga je izopštio i oklevetao.
09:48
He wrote, "I could not believe this was happening
173
588292
2628
Zapisao je: „Nisam mogao da verujem da se to dešava
09:50
in a country that I so love."
174
590920
2628
u zemlji koju toliko volim.”
09:54
And yet he did not tremble.
175
594215
1793
Pa ipak, nije zadrhtao.
09:56
He said, "The healing of the world starts by one person saying loudly,
176
596509
5589
Rekao je: „Izlečenje sveta počinje kada jedna osoba progovori glasno
10:02
so the whole world can hear,"
177
602140
1960
kako bi ceo svet mogao da čuje,
10:04
an important, true thing,
178
604142
2377
važnu, istinitu stvar,
10:06
that he knows he's not supposed to say
179
606519
2794
za koju zna da ne bi trebalo da je kaže
10:09
and that he knows will get him in trouble for saying it.
180
609355
3962
i zna da će ga uvaliti u nevolju zato što je izgovara."
10:13
I think about Roland Fryer, the economist who did just that.
181
613860
5463
Mislim na Rolanda Frajera, ekonomistu koji je baš tako postupio.
10:19
His colleagues at Harvard warned him against publishing research
182
619323
3420
Kolege sa Harvarda su ga upozorile da ne objavljuje istraživanje
10:22
that he did into police violence.
183
622743
2628
koje je obavio o policijskom nasilju.
10:25
"You'll ruin your career," they told him.
184
625746
2169
„Upropastićeš karijeru”, rekli su mu.
10:27
And that's because his research found
185
627957
1793
I to zato što je njegovo istraživanje otkrilo
10:29
that while there was racial bias in low-level police force,
186
629792
3754
da iako postoji rasna pristrasnost kod nižerangiranih policijskih snaga,
10:33
there wasn't when it came to police shootings.
187
633588
3003
ne postoji kada su u pitanju ubistva od strane policije.
10:36
Now Roland himself was shocked by these findings.
188
636591
3044
Sad, i sam Roland je bio zapanjen ovim otkrićima.
10:39
He knew it went against his own assumptions.
189
639677
3295
Znao je da se kose sa njegovim sopstvenim pretpostavkama.
10:42
He knew it would outrage people.
190
642972
2127
Znao je da će razbesneti ljude.
10:45
But he published the research anyway.
191
645725
2836
Ipak je objavio istraživanje.
10:48
And it wasn't simply that his reputation suffered.
192
648561
3045
I nije mu samo reputacija ispaštala.
10:51
He had to hire an armed guard in Cambridge.
193
651606
3420
Morao je da angažuje naoružanog telohranitelja u Kembridžu.
10:55
His baby was seven days old,
194
655026
1751
Beba mu je imala sedam dana,
10:56
and he had to go to buy diapers with an armed guard.
195
656819
4129
i morao je da kupuje pelene u pratnji naoružanog čuvara.
11:01
Where did he get the courage to do it?
196
661908
1960
Gde je crpio hrabrost za to?
11:04
"Simple," he told me.
197
664285
1501
„Prosto je,” rekao mi je.
11:06
"I don't covet what they covet."
198
666120
1877
„Ne žudim za čim oni žude.”
11:08
He said, "Every day I have to look at myself in the mirror and say,
199
668831
4171
Rekao je: „Svaki dan moram da se pogledam u ogledalo i upitam:
11:13
'What are you here for?'"
200
673044
1835
‘Zbog čega si tu?’”
11:15
Masih Alinejad knows what she is put on Earth for.
201
675922
3712
Masih Alinedžad zna zbog čega je došla na zemlju.
11:20
With moxie and courage,
202
680134
2044
Drčno i hrabro
11:22
she is leading the campaign for women's rights in Iran.
203
682220
3461
predvodi kampanju za prava žena u Iranu.
11:26
Her sister was forced to denounce her on state television.
204
686265
3837
Njena sestra je naterana da je se odrekne na državnoj televiziji.
11:30
Her brother was thrown in jail for her dissent.
205
690102
4130
Njen brat je završio u zatvoru zbog njenog otpadništva.
11:34
And now Masih lives in exile in America
206
694607
3545
I Masih sada živi u egzilu u Americi,
11:38
but remains a hunted woman,
207
698152
2127
ali je i dalje progonjena žena,
11:40
moving from safe house to safe house.
208
700279
2920
seli se iz jedne u drugu sigurnu kuću.
11:43
And yet she does not stop shouting for freedom.
209
703241
3920
Pa ipak ne prestaje da podiže glas za slobodu.
11:47
Nor does Jimmy Lai,
210
707870
1960
Niti to radi Džimi Laj,
11:49
the media mogul whose pro-democracy newspaper "Apple Daily"
211
709872
4338
medijski mogul čije su prodemokratske novine „Epl dejli”
11:54
was shut down as China took over Hong Kong.
212
714252
3294
ugašene kada je Kina preuzela Hong Kong.
11:58
Jimmy had more than the means to flee his country.
213
718089
3461
Džimi je imao dovoljno sredstava da pobegne iz svoje države.
12:01
He is a billionaire with a British passport.
214
721550
2420
Milijarder je sa britanskim pasošem.
12:04
But he stayed.
215
724512
1126
Međutim, ostao je.
12:06
"Now is not the time for safety," he said.
216
726222
3211
„Sada nije vreme za sigurnost,” rekao je.
12:09
"This is a time for sacrifice."
217
729433
2711
„Sada je vreme za žrtvovanje.”
12:12
Today is his 1,204 day in prison.
218
732728
6006
Danas je njegov 1204. dan u zatvoru.
12:19
His son Sebastian said this of his father:
219
739777
3378
Njegov sin Sebastijan je rekao sledeće za oca:
12:23
"Dad staying in Hong Kong is really proof
220
743155
3462
„Očev ostanak u Hong Kongu je zaista dokaz
12:26
that this intangible thing we call liberty is a thing people yearn for.
221
746617
5464
da je ova neopipljiva stvar koju zovemo sloboda nešto za čim ljudi žude.
12:32
You can call it Western values, but it's not really.
222
752623
3170
Možete je nazivati zapadnom vrednošću, ali ona to uistinu nije.
12:35
In the sense that it's not something that only people in the West
223
755793
4296
U smislu da se ne radi o nečemu što jedino ljudi na Zapadu
12:40
want or deserve."
224
760089
1960
žele ili zaslužuju.”
12:43
Alexei Navalny was not born in the West,
225
763342
2336
Aleksej Navaljni nije rođen na Zapadu,
12:45
but he yearned for that kind of liberty.
226
765720
2627
ali je čeznuo za takvim vidom slobode.
12:48
The opposition leader had refuge in Germany,
227
768347
3504
Lider opozicije je imao utočište u Nemačkoj,
12:51
but he flew back into Putin's Russia,
228
771892
2837
ali je odleteo nazad u Putinovu Rusiju,
12:54
sacrificing his freedom and ultimately his life
229
774770
4630
žrtvujući sopstvenu slobodu, a naposletku i život,
12:59
to oppose tyranny.
230
779442
1418
kako bi se suprotstavio tiraniji.
13:01
He knew that his death would expose the truth
231
781277
3253
Znao je da će njegova smrt razotkriti istinu
13:04
about a totalitarian regime built on lies.
232
784572
4045
o totalitarnom režimu izgrađenom na lažima.
13:08
Which it can,
233
788659
1293
Ona to i može,
13:09
so long as we keep his memory alive.
234
789952
2252
dokle god održavamo sećanje na njega.
13:12
Navalny lived and died beneath the shadow of a tyranny
235
792955
5130
Navaljni je živeo i umro pod senkom tiranije
13:18
that we are fighting to prevent in our still young
236
798085
3379
koju se borimo da sprečimo u našem još uvek mladom,
13:21
but ever-darkening century.
237
801505
1919
ali sve mračnijem veku.
13:24
Ask yourself right now,
238
804675
2086
Sada se zapitajte:
13:26
should it take courage in the West to denounce the hateful ideology
239
806802
5381
da li je potrebna hrabrost na Zapadu da se osudi ideologija mržnje
13:32
of the Islamic Republic of Iran,
240
812224
2461
Islamske Republike Iran,
13:34
which pronounces death on individual writers
241
814727
3295
koja izriče smrtne kazne individualnim piscima
13:38
and on entire countries, large and small?
242
818064
3336
i celokupnim državama, malim i velikim?
13:42
Should it take courage to oppose those chanting "death to America?"
243
822109
5547
Da li je potrebna hrabrost
da se suprotstavimo onima koji uzvikuju „smrt Americi?”
13:47
Should it take courage to say, “No, that’s wrong?”
244
827990
2961
Da li je potrebna hrabrost da kažemo: „Ne, to je pogrešno”?
13:50
Should it take courage to say
245
830993
1919
Da li je potrebna hrabrost da se kaže
13:52
that those who praise the pristine subways of Russia
246
832953
3712
da oni koji hvale besprekorne podzemne železnice Rusije
13:56
are not journalists, but propagandists?
247
836707
2753
nisu novinari, već propagandisti?
14:00
(Applause)
248
840753
2210
(Aplauz)
14:03
Should it take courage to just say in public,
249
843005
4004
Da li je potrebna hrabrost da prosto javno kažete:
14:07
"I disagree?"
250
847009
1168
„Ne slažem se”?
14:09
Right now it does.
251
849387
1459
Trenutno jeste.
14:11
My friend Coleman Hughes,
252
851680
1377
Moj prijatelj Kolman Hjuz,
14:13
who spoke on this stage last year
253
853099
2711
koji je prošle godine govorio na ovoj pozornici
14:15
and who advocates for the colorblind ideal
254
855851
3045
i koji je zagovornik ideala o slepilu za boju kože,
14:18
championed by Martin Luther King Jr,
255
858938
2502
ideala koga je proslavio Martin Luter King mlađi,
14:21
rather than give in to the race essentialism
256
861482
2544
umesto da popusti pred rasnim esencijalizmom
14:24
that's become chic these days,
257
864068
2252
koji je postao šik ovih dana,
14:26
he'll debate anyone.
258
866320
1502
raspravljaće s bilo kim.
14:28
He'll disagree with anyone.
259
868114
1793
Suprotstaviće se bilo kome.
14:30
But why is it that his angriest opponents prefer to call him hateful names
260
870491
5172
Zašto ga pak njegovi najljući protivnici radije nazivaju ružnim imenima
14:35
and to lobby for his exclusion?
261
875704
2253
i lobiraju za njegovo isključenje?
14:39
The question, I think,
262
879458
2002
Pitanje je, smatram,
14:41
is whether or not the people I've mentioned
263
881460
3045
da li će se ili neće ljudi koje sam pomenula
14:44
and those like them,
264
884547
1835
i drugi slični njima,
14:46
whether their photos and their names
265
886382
2919
da li će se njihove slike i imena,
14:49
and most importantly, their ideas
266
889301
3546
i što je najvažnije, njihove ideje,
14:52
will show up at conferences like this one.
267
892888
2795
pojaviti na konferencijama sličnim ovoj.
14:56
And that's up to you.
268
896809
1418
A to je na vama.
14:59
I've had enough people confess to me after lectures or in newsrooms
269
899353
4421
Dovoljan broj ljudi mi je poverio nakon predavanja ili u redakcijama,
15:03
or on college campuses or in corporations or cafes,
270
903816
3462
na fakultetskim kampusima, u korporacijama, kafeima,
15:07
really, everywhere I go,
271
907278
2043
uistinu gde god da pođem,
15:09
that they wish they could say what they believe.
272
909363
2753
da bi želeli da mogu da iskažu svoja ubeđenja.
15:12
They tell me with some measure of shame
273
912783
3045
Kažu mi uz dozu srama
15:15
that they're closeted in our liberal democracies.
274
915870
3837
da su zabravljeni u našim liberalnim demokratijama.
15:20
It's a really strange phenomenon.
275
920291
2460
Uistinu je to čudna pojava.
15:22
The freest people in the history of the world
276
922793
3253
Najslobodniji ljudi u istoriji sveta
15:26
seem to have lost the hunger for liberty.
277
926046
2878
čini se da su izgubili glad za slobodom.
15:29
Or maybe it's really the will to defend it.
278
929675
2461
Ili se pak zaista radi o volji da se ona brani.
15:33
And when they tell me this,
279
933262
1835
A kada ovo kažu,
15:35
it puts me in mind of my hero, Natan Sharansky,
280
935097
5005
stavim se u stanje svesti mog heroja Natana Šaranskog,
15:40
who spent a decade in the Soviet gulag before getting his freedom.
281
940144
4796
koji je proveo deceniju u sovjetskom gulagu pre nego se domogao slobode.
15:45
He is the single bravest person that I have ever met in my life.
282
945441
3462
On je najhrabrija osoba koju sam upoznala u životu.
15:49
And a few years ago, one afternoon in Jerusalem,
283
949361
3212
I pre nekoliko godina, jednog popodneva u Jerusalimu,
15:52
I asked him a simple question.
284
952615
2002
postavila sam mu jednostavno pitanje.
15:55
"Nathan," I asked him, "is it possible to teach courage?"
285
955242
4713
„Natane”, upitala sam ga, „da li je moguće podučavati hrabrost?”
16:00
And he smiled in his impish way and said, "No.
286
960289
4254
A on se nasmejao na vragolast način i rekao: „Ne.
16:05
All you can do is show people how good it feels to be free."
287
965294
4338
Sve što možeš je da pokažeš ljudima koliko je dobar osećaj biti slobodan.”
16:10
Thank you.
288
970007
1168
Hvala vam.
16:11
(Applause and cheers)
289
971217
3670
(Aplauz i klicanje)
16:14
Thank you so much. Thank you.
290
974929
1710
Mnogo vam hvala. Hvala vam.
16:16
(Applause)
291
976680
3379
(Aplauz)
16:20
Thank you.
292
980100
1168
Hvala vam.
16:21
(Applause)
293
981310
4588
(Aplauz)
16:25
Chris Anderson: Stay up, stay up a sec.
294
985940
2711
Kris Anderson: Ostani, ostani na sekund.
16:31
Friends --
295
991403
1168
Prijatelji -
16:32
Bari Weiss: Sorry I couldn't memorize, you guys.
296
992571
2336
BV: Izvinjavam se, narode, što nisam naučila napamet.
16:35
CA: This session is going to run long.
297
995533
1835
KA: Ova sesija će da se oduži.
16:37
I'm sorry, but it matters.
298
997409
1961
Izvinjavam se, ali važno je.
16:39
Thank you, that was a great talk.
299
999745
2085
Hvala ti, bio je to sjajan govor.
16:41
Saw people stand and cheer,
300
1001872
1627
Video sam ljude kako stoje i kliču,
16:43
other people didn't stand.
301
1003541
2168
drugi ljudi nisu stajali.
16:46
You're in the middle of all these issues --
302
1006502
2044
Ti si u središtu ovih problema -
16:48
BW: I was expecting hecklers, so I'm really happy.
303
1008587
2544
BV: Očekivala sam napade, te sam zaista srećna.
16:51
CA: But these issues are so important.
304
1011632
3003
KA: Ali ova pitanja su veoma važna.
16:54
And this is such an important conversation.
305
1014677
2043
I ovo je tako važan razgovor.
16:58
I think I want to ask you something
306
1018013
3170
Mislim da želim da te pitam nešto
17:01
in the quest for common ground here.
307
1021225
1918
u potrazi za zajedničkim stanovištem.
17:03
Is it possible that, as well as lack of courage,
308
1023185
3545
Da li je moguće da se, pored nedostatka hrabrosti,
17:06
there's something else big going on
309
1026772
1752
još nešto veliko dešava
17:08
in the hearts of many of the "silent majority?"
310
1028524
3670
u srcima mnogih od „ućutkane većine”?
17:13
Which, for want of a better word is love.
311
1033862
3045
A to je, u nedostatku bolje reči, ljubav.
17:17
These are often debates between identity groups,
312
1037366
3212
Ovo su često rasprave između identitetskih grupa,
17:20
and many of us don't like the way that the battle is going.
313
1040619
4380
i mnogima od nas se ne sviđa način na koji se borba odvija.
17:25
But we also feel deeply the pain
314
1045040
3504
Međutim, takođe duboko osećamo bol
17:28
that a lot of these groups have gone through,
315
1048586
2127
kroz koji su mnoge od ovih grupa prošle,
17:30
the injustices that they have suffered.
316
1050754
1961
nepravde koje su pretrpele.
17:32
(Applause)
317
1052715
2002
(Aplauz)
17:34
And if you get involved,
318
1054758
1919
I ako se umešate,
17:36
it can so easily be seen as you are against that group.
319
1056719
3753
to se lako može protumačiti kao da ste protiv te grupe.
17:41
And I guess I'm just wondering
320
1061432
1626
I valjda se prosto pitam
17:43
whether there's common ground to be found in us all saying identity really matters.
321
1063058
5506
da li postoji zajedničko stanovište gde svi kažemo da je identitet zaista važan.
17:48
And I mean, you care about the past injustices of people in America
322
1068606
4754
I mislim, ti mariš za prošle nepravde ljudi u Americi
17:53
and all the different groups you’ve talked about.
323
1073360
2461
i sve različite grupe o kojima si govorila.
17:55
But that there are some things that are upstream of identity
324
1075821
4087
Međutim, da postoje neke stvari koje su iznad identiteta,
17:59
that matter even more.
325
1079908
1168
koje su još važnije.
18:01
You mentioned truth, the pursuit of truth.
326
1081076
3045
Pomenula si istinu, potragu za istinom.
18:04
We have common ground on that.
327
1084121
1502
Tu imamo zajedničko stanovište.
18:05
I believe that passionately.
328
1085623
1376
Strastveni sam pobornik toga.
18:06
I believe that about ideas.
329
1086999
1793
Verujem to u vezi s idejama.
18:09
You know that some people want to say that ideas are a property of one group
330
1089543
3587
Znaš kako neki ljudi žele da kažu da su ideje vlasništvo jedne grupe
18:13
and that, you know -- but no, no,
331
1093130
1919
i da, znaš - ali ne, ne,
18:15
TED is all based on the notion
332
1095090
1710
TED je zasnovan na zamisli
18:16
that ideas can spread from any human to any human.
333
1096842
2836
da se ideje mogu širiti među bilo kojim ljudskim bićima.
18:19
BW: But the whole question is, sorry to interrupt,
334
1099678
2753
BV: Ali čitavo pitanje glasi, izvinjavam se što upadam,
18:22
how do you get to truth, right?
335
1102473
1960
kako dolazimo do istine, zar ne?
18:24
And the West has given us the most radical tools in human history.
336
1104433
5339
A Zapad nam je podario najradikalnija oruđa u ljudskoj istoriji.
18:30
I think Sam Harris is probably in this room, and I’m stealing his line.
337
1110356
3336
Mislim da je Sem Haris verovatno u ovoj prostoriji i kradem njegovu rečenicu.
18:33
But the radical departure is that here, in rooms like this one,
338
1113734
3503
Međutim, radikalno udaljavanje je da ovde, u prostorijama poput ove,
18:37
in cultures like the ones that we are lucky enough to live in,
339
1117237
3212
u kulturama poput ovih u kojima smo srećni da živimo,
18:40
we don't solve our conflicts with blows and with violence.
340
1120449
3837
ne rešavamo naše konflikte udarcima i nasiljem.
18:44
We solve them with words.
341
1124328
1710
Rešavamo ih rečima.
18:46
And that is why it is so absolutely crucial,
342
1126080
3086
I zato je to apsolutno ključno,
18:49
no matter how people who are really advocating to burn it all down
343
1129208
6173
koliko god da se ljudi uistinu zalagali da se sve to spali do temelja
18:55
or tear it all down.
344
1135422
1460
ili sruši u prah.
18:56
No, by tearing it all down,
345
1136924
2919
Ne, kada to oborite,
18:59
by tearing down the rule of law,
346
1139885
1794
obarajući vladavinu zakona,
19:01
by disallowing us to be able to have this kind of debate and discussion,
347
1141720
3879
onemogućavajući nam da budemo u stanju da vodimo ovakve debate i rasprave,
19:05
you're preventing the whole project itself.
348
1145641
3336
sprečavate sami projekat.
19:09
And that has nothing to do with identity,
349
1149019
3879
I nema to nikakve veze s identitetom,
19:12
with claims of victimhood,
350
1152940
1376
sa tvrdnjama o mučeništvu,
19:14
with actual victimhood.
351
1154358
1877
sa istinskim mučeništvom.
19:16
The entire way that progress has been achieved
352
1156568
3879
Celokupan način na koji je napredak postignut
19:20
is by victim groups using the tools
353
1160489
3837
je u tome što su žrtve koristile oruđa
19:24
that liberal democracies have provided them with.
354
1164368
3211
koja su im omogućile liberalne demokratije.
19:27
Without freedom, without freedom of speech, freedom of religion,
355
1167621
5130
Bez slobode, bez slobode govora, slobode religije,
19:32
without the rule of law,
356
1172793
1251
bez vladavine prava,
19:34
none of the progress that I know so many people in this room celebrate
357
1174086
3920
ništa od napretka, koji znam da mnogi u ovoj prostoriji slave,
19:38
would be possible at all.
358
1178048
1502
ne bi uopšte bio moguć.
19:39
And so it's really about clinging to the tools rather than repudiating them.
359
1179591
4004
Te se uistinu radi o prianjanju za oruđa, a ne o njihovom odbacivanju.
19:44
CA: I agree with that.
360
1184888
1168
KA: Slažem se s tim.
19:46
(Applause)
361
1186098
2377
(Aplauz)
19:48
But the tools of words in our current culture,
362
1188475
3379
Međutim, oruđe reči u našoj trenutnoj kulturi,
19:51
which is sound-bite, fast stuff,
363
1191854
2669
a to su zvučni isečci, brze stvari,
19:54
it's so often heard as an assault,
364
1194523
2878
počesto sve to zvuči kao napad,
19:57
it's heard not as words and exploration of truth.
365
1197443
2585
ne zvuči kao reči i istraživanje istine.
20:00
It's heard as hatred or criticism.
366
1200070
2503
Zvuči kao mržnja ili kritika.
20:02
And I just wonder whether there could be a coalition of the willing,
367
1202614
5422
I prosto se pitam da li bismo mogli da imamo koaliciju voljnih,
20:08
or double down exactly on what you said,
368
1208036
2545
ili da naglasim upravo ono što si rekla,
20:10
let's pursue the truth.
369
1210622
2378
tragajmo za istinom.
20:14
Let's pursue the best ideas.
370
1214042
1585
Tragajmo za najboljim idejama.
20:15
Let's not be fearful of sharing things that are difficult with each other,
371
1215669
3754
Ne budimo plašljivi da jedni s drugima delimo stvari koje su komplikovane,
20:19
but do so in a spirit of love and respect,
372
1219423
3587
ali radimo to u duhu ljubavi i poštovanja,
20:23
and so that everyone can know that at heart, they are respected.
373
1223010
4129
i tako da svako zna da su u srži svi poštovani.
20:27
We're all trying to make things better.
374
1227181
3378
I da svi pokušavamo da učinimo stvari boljima.
20:31
(Applause)
375
1231351
1210
(Aplauz)
20:32
BW: I don't see anything to disagree with there, only that ...
376
1232561
4254
BV: Ne vidim tu ništa sa čime se ne bih složila, samo da...
20:36
you know ...
377
1236857
1168
znaš...
20:38
Respect -- like ...
378
1238901
1293
Poštovanje - kao...
20:42
Love and compassion and all of that,
379
1242362
2128
Ljubav, saosećajnost, i sve to,
20:44
again, it's only possible if we agree to a certain set of rules
380
1244531
4380
ponovo, jedino je moguće ako se svi složimo oko određenog skupa pravila
20:48
that I think many of us took for granted
381
1248952
3212
za koji verujem da su mnogi od nas uzeli olako
20:52
in the way we take oxygen or gravity for granted.
382
1252206
3545
na način na koji olako uzimamo kiseonik ili gravitaciju.
20:55
And one of the things that has driven me and my choices
383
1255793
3878
A jedna od stvari koja je vodila mene i moje izbore
20:59
over the past years of my life
384
1259713
2127
u prethodnim godinama mog života
21:01
is a profound sense that the line between civilization and barbarism,
385
1261882
5839
je istinski osećaj da linija između civilizacije i varvarizma,
21:07
a word that maybe will provoke some people,
386
1267763
2377
reč koja će možda isprovocirati neke ljude,
21:10
but I believe is an accurate description,
387
1270140
2503
ali smatram da se radi o preciznom opisu,
21:12
is paper thin.
388
1272684
1168
tanja je od papira.
21:14
The things that allow for us to do this
389
1274770
4046
Stvari koje nam omogućuju da ovo radimo
21:18
are so exceptional,
390
1278857
1502
su toliko izuzetne,
21:20
and they have to be fought for.
391
1280400
1544
i moramo se boriti za njih.
21:21
And the people that claim that words are violence
392
1281944
4004
A ljudi koji tvrde da su reči nasilje
21:25
are taking away
393
1285989
2336
oduzimaju nam
21:28
the most fundamental tool we have
394
1288325
2753
najosnovnije oruđe koje imamo
21:31
for all of the virtues that I was trying to talk about on stage here this morning.
395
1291119
3879
za sve vrline o kojima sam pokušala da govorim ovde na sceni jutros.
21:35
(Cheers and applause)
396
1295040
2920
(Klicanje i aplauz)
21:38
CA: Bari, thank you.
397
1298001
1585
KA: Beri, hvala ti.
21:40
You've ignited an incredibly important conversation here.
398
1300504
3962
Pokrenula si izuzetno važan razgovor ovde.
21:45
Thank you for doing that.
399
1305008
1210
Hvala ti za to.
21:46
Please stay, please continue this conversation.
400
1306260
2294
Molim te ostani, molim te nastavi ovaj razgovor.
21:48
And thank you for what you said.
401
1308554
1584
I hvala ti za sve što si rekla.
21:50
BW: Thanks for having me.
402
1310180
1210
BV: Hvala na pozivu.
21:51
(Applause)
403
1311431
1627
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7