Courage, the Most Important Virtue | Bari Weiss | TED

81,421 views ・ 2024-05-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lara K Revisore: Gabriella Patricola
00:04
Let me begin with some confessions.
0
4292
2753
Vorrei iniziare con alcune confessioni.
00:07
I voted for Mitt Romney in 2012.
1
7462
2961
Ho votato per Mitt Romney nel 2012.
00:10
And I voted for Hillary Clinton and Joe Biden, which is shocking, I know.
2
10465
3837
E ho votato per Hillary Clinton e Joe Biden, il che è scioccante, lo so.
00:14
I'm pro-choice, and I think the European laws are sensible ones.
3
14803
4045
Sono favorevole alla scelta e penso che le leggi europee siano sensate.
00:19
I'm a very proud supporter of Israel,
4
19432
2711
Sono un’orgogliosa sostenitrice di Israele,
00:22
even though I'm a critic of its current government.
5
22143
2795
anche se sono critica nei confronti del suo attuale governo.
00:25
I think terrorists like Hamas and Hezbollah are evil,
6
25272
3878
Penso che i terroristi come Hamas e Hezbollah siano malvagi,
00:29
and there is a bright line between groups that aim to kill innocents
7
29192
3962
e c'è una linea netta tra i gruppi che mirano a uccidere innocenti
00:33
and those that try to avoid doing so at all costs.
8
33196
3921
e quelli che cercano di evitarlo a tutti i costi.
00:37
I think that girls in Afghanistan shouldn't be sold into child marriages,
9
37867
4422
Penso che le ragazze in Afghanistan non debbano essere vendute a matrimoni precoci
00:42
and that women in Iran should be free to show their hair in public
10
42289
4462
e che le donne in Iran dovrebbero poter mostrare i propri capelli in pubblico
00:46
without fear of imprisonment or worse.
11
46751
2962
senza timore di essere incarcerate o peggio.
00:49
And that women in Somalia should not endure genital mutilation.
12
49754
4380
E che le donne in Somalia non dovrebbero subire mutilazioni genitali.
00:54
I believe that all people are created equal
13
54843
3211
Credo che tutte le persone siano create uguali
00:58
and created in the image of God,
14
58054
2878
e create a immagine di Dio,
01:00
but that all cultures are not equal.
15
60932
2878
ma che tutte le culture non siano uguali.
01:04
I believe in gay marriage, so much so that I'm actually in one myself.
16
64603
4129
Credo nel matrimonio gay, tanto che anch'io ne sono parte.
01:08
(Laughter)
17
68773
1293
(Risate)
01:10
I believe that adults should make pretty much any decision they want
18
70066
3671
Credo che gli adulti dovrebbero poter prendere liberamente
01:13
about their bodies,
19
73737
1418
qualsiasi decisione sul proprio corpo,
01:15
but that children should not.
20
75196
2086
ma che i bambini non dovrebbero.
01:17
I think the SAT is an imperfect but useful tool.
21
77282
4671
Penso che i test standardizzati siano uno strumento imperfetto ma utile.
01:21
I think defunding the police is a very bad idea.
22
81953
4088
Penso che ridurre i fondi alla polizia sia una pessima idea.
01:26
And that living in a safe neighborhood is among the truest forms of privilege.
23
86082
5339
E che vivere in un quartiere sicuro è una delle forme di privilegio più vere.
Penso che il COVID provenisse da un laboratorio
01:32
I think COVID probably came from a lab,
24
92172
2711
01:34
and that, in retrospect,
25
94924
1168
e che, col senno di poi, escludere
01:36
locking kids out of school for two years was a big mistake.
26
96092
3671
i bambini dalla scuola per due anni sia stato un grosso errore.
01:40
I think we should hire people based on their merit,
27
100680
3337
Penso che dovremmo assumere persone in base al loro merito,
01:44
but cast as wide a net as possible.
28
104059
3086
ma allargare la rete il più possibile.
01:47
I don't want to eat bugs,
29
107854
1210
Non voglio mangiare insetti,
né bere acqua piena di microplastiche,
01:49
nor do I want to drink water full of microplastics,
30
109105
2628
01:51
and I don't think there's anything coded right or left
31
111775
2544
e non credo ci sia nulla di strettamente di destra o di sinistra
01:54
about either of those things.
32
114319
2085
su tutte queste opinioni.
01:56
I believe that equality of opportunity
33
116446
3212
Credo che l'uguaglianza di opportunità
01:59
and not equality of outcome
34
119658
2752
e non l'uguaglianza di risultati
02:02
is the true measure of fairness.
35
122410
2127
sia la vera misura dell'equità.
02:05
I am repelled by ideologies that insist that our immutable characteristics
36
125330
5213
Rigetto le ideologie secondo cui le nostre caratteristiche immutabili
02:10
are more important than our character.
37
130585
2878
sono più importanti del nostro carattere.
02:14
I don't like riots,
38
134130
1710
Non mi piacciono le rivolte, non
02:15
I don't like mobs, and I hate lies.
39
135882
3212
mi piacciono le folle e odio le bugie.
02:20
And I love America for all of its flaws.
40
140136
3420
E amo l'America con tutti i suoi difetti.
02:23
I believe, in part because Americans are free to debate those flaws
41
143973
4797
Credo, in parte perché gli americani sono liberi di discutere di questi difetti
02:28
and to strive for a more perfect union,
42
148812
2878
e di lottare per un'unione più perfetta,
02:31
that it really is the last best hope on Earth.
43
151690
3712
che sia davvero l'ultima migliore speranza sulla Terra.
02:36
(Applause)
44
156277
4839
(Applausi)
02:41
The point in all of this is that I am really boring.
45
161491
4296
Il punto in tutto questo è che sono davvero noiosa.
02:46
Or at least I thought I was.
46
166121
2127
O almeno pensavo di esserlo.
02:48
I am, or at least until a few seconds ago in historical time,
47
168289
3712
Lo sono, o almeno fino a tempi recentissimi
02:52
I used to be considered a standard-issue liberal.
48
172043
4213
ero considerata una tipica liberale fatta con lo stampino.
02:56
And yet somehow,
49
176256
1835
Eppure in qualche modo,
02:58
in our most intellectual and prestigious spaces,
50
178091
3879
nei nostri spazi più intellettuali e prestigiosi,
03:01
many of the ideas I just outlined and others like them,
51
181970
3879
molte delle idee che ho appena delineato e altre simili,
03:05
have become provocative or controversial,
52
185890
4296
sono diventate provocatorie o controverse,
03:10
which is really a polite way of saying unwelcome, beyond the pale.
53
190228
4755
il che è davvero un modo educato per dire sgradite, oltre ogni limite.
03:15
Even bigoted or racist.
54
195442
2294
Persino bigotte o razziste.
03:18
How?
55
198361
1418
In che modo?
03:19
How did these relatively boring views come to be seen as off-limits?
56
199821
5797
Come hanno fatto questi punti di vista noiosetti a diventare off-limits?
03:25
And how did that happen,
57
205660
1919
E come è potuto succedere,
03:27
at least it seems to me,
58
207579
1751
almeno mi sembra,
03:29
in the span of under a few years?
59
209330
2294
nell'arco di pochi anni?
03:32
Now the convenient answer, of course,
60
212125
1960
Ora la risposta più comoda, ovviamente,
03:34
is the power of extreme activists.
61
214127
2669
è il potere degli attivisti estremisti.
03:37
People who burn down businesses and police stations,
62
217213
3671
Persone che bruciano aziende e stazioni di polizia,
03:40
people who shut down bridges and highways,
63
220925
3128
persone che chiudono ponti e autostrade,
03:44
people who harass their fellow students
64
224053
2461
persone che molestano i compagni di studio
03:46
and shout down their professors.
65
226556
2127
e insultano i professori.
03:49
People who vandalize,
66
229225
2044
Persone che vandalizzano, che profanano o
03:51
who desecrate or tear down monuments of national heroes.
67
231269
4880
abbattono monumenti di eroi nazionali.
03:57
But do a handful of extreme activists really have the power
68
237233
4630
Ma una manciata di attivisti estremisti ha davvero il potere di
04:01
to dismantle the moral guardrails of a whole society,
69
241905
3920
smantellare le barriere morali di un’intera società,
04:05
to radically shift the Overton window
70
245825
2920
di cambiare radicalmente la finestra di Overton
04:08
of what is politically and socially acceptable?
71
248745
2961
su ciò che è politicamente e socialmente accettabile?
04:12
I don't think so.
72
252707
1293
Non credo proprio.
04:14
There has always been and always will be a fringe.
73
254626
3420
C'è sempre stata e sempre ci sarà una frangia.
04:18
The difference right now
74
258588
1168
La differenza in questo momento
04:19
is that the fringe seems to be calling the shots.
75
259756
3086
è che sembra che sia la frangia a comandare.
04:24
If you want to know why things have been turned upside down,
76
264010
4505
Se volete sapere perché le cose sono state capovolte,
04:28
why so many people are asking themselves if they've gone crazy,
77
268556
3712
perché così tante persone si chiedono se sono impazzite
04:32
or if the world has,
78
272310
1710
o se il mondo lo ha fatto,
04:34
as they hear feminist groups justify rape as a tool of resistance;
79
274020
5172
quando sentono femministe giustificare lo stupro come strumento di resistenza;
04:39
as groups that call themselves anti-racist
80
279192
3462
quando gruppi che si definiscono antirazzisti
04:42
advocate for a new kind of segregation;
81
282695
3129
sostengono un nuovo tipo di segregazione;
04:45
as young, highly educated people
82
285824
3003
quando giovani altamente istruiti
04:48
chant the slogans of jihadi terrorist groups;
83
288868
4088
cantano gli slogan dei gruppi terroristici jihadisti,
04:52
well, I ultimately don't think that's because of a few maniacs
84
292997
3796
beh, alla fine non credo sia a causa di alcuni maniaci
04:56
that are throwing paint on masterpieces in our museums.
85
296793
3420
che gettano pittura sui capolavori nei nostri musei.
05:01
It's because they have been allowed to do so.
86
301005
3128
È perché sono stati autorizzati a farlo.
05:05
And the question is why?
87
305051
1710
E la domanda è perché?
05:07
Perhaps, to give the most generous read,
88
307971
2043
Forse, per dare una lettura più generosa,
05:10
it's because the people shutting things down
89
310056
2669
è perché le persone che reprimono
05:12
claim to be doing so in the name of justice,
90
312725
2586
affermano di farlo in nome della giustizia,
05:15
not in the name of nihilism.
91
315353
2377
non in nome del nichilismo.
05:17
And because we believe them.
92
317772
1668
E perché ci crediamo.
05:19
Or perhaps it's because we told ourselves, "It's just a few nuts,
93
319941
3086
O forse è perché ci siamo detti: «Sono solo alcuni pazzi, non
05:23
I don't need to get involved."
94
323027
1669
ho bisogno di farmi coinvolgere».
05:24
Or maybe it's because people looked at their portfolio
95
324737
2545
O forse le persone hanno guardato i numeri e determinato che stavano facendo bene.
05:27
and decided that they were doing great by the numbers.
96
327282
2544
05:29
And those torched stores?
97
329826
1752
E quei negozi incendiati?
05:31
Ah, they probably had insurance anyway.
98
331619
2294
Ah, probabilmente avevano comunque un’assicurazione.
05:34
Or because it was a headache.
99
334622
1460
O perché era un mal di testa.
05:36
Or because they're just kids.
100
336708
2169
O perché sono solo ragazzi.
05:38
Or because, why die on that hill?
101
338918
2544
O perché, non vale la pena di impuntarsi.
05:42
Or maybe it was because we thought they had a point.
102
342630
2753
O forse perché pensavamo che avessero ragione.
05:45
That America and the West really were guilty
103
345842
3670
Che l'America e l'Occidente erano davvero colpevoli
05:49
of all of the terrible things that they said,
104
349554
2252
di tutte le cose terribili che dicevano,
05:51
or at least of some of them.
105
351848
2127
o almeno di alcune di esse.
05:54
And though we wouldn't have torn down statues or shouted down speakers,
106
354434
4212
E anche se non avremmo abbattuto statue o urlato da altoparlanti,
05:58
we lacked the conviction or the ideas to stop the people doing it.
107
358646
6090
ci mancava la convinzione o le idee per impedire alle persone di farlo.
06:06
Or because maybe in the end we prized comfort over complexity.
108
366195
4714
O perché forse alla fine abbiamo preferito il comfort alla complessità.
06:10
I was going to say prized comfort over truth,
109
370950
2461
Stavo per dire il comfort alla verità,
06:13
but the thing is, truth isn't something you pull out of the ground
110
373411
3504
ma il fatto è che la verità non è qualcosa che si estrae dal terreno
06:16
like gold or diamonds.
111
376915
2210
come l'oro o i diamanti.
06:19
It is a process sustained by a culture of questioning,
112
379125
5047
È un processo sostenuto dal mettere in discussione tutto,
06:24
including self-questioning.
113
384213
2336
compresi sé stessi.
06:26
Which is why right now it can look like the absolutists are winning.
114
386841
3754
Ecco perché ora può sembrare che gli assolutisti stiano vincendo.
06:32
(Applause)
115
392221
3754
(Applausi)
06:36
My theory is that the reason we have a culture in crisis
116
396017
5297
La mia teoria è che la ragione per cui abbiamo una crisi culturale
06:41
is because of the cowardice of people that know better.
117
401356
3336
sia per la codardia delle persone che dovrebbero sapere cosa fare.
06:45
It is because the weakness of the silent,
118
405318
3211
È a causa della debolezza della maggioranza silenziosa,
06:48
or rather the self-silencing majority.
119
408529
2837
o meglio della maggioranza che si zittisce da sola.
06:52
So why have we been silent?
120
412492
1835
Allora perché siamo rimasti in silenzio?
06:55
Simple.
121
415119
1252
Semplice.
06:56
Because it's easier.
122
416371
1585
Perché è più facile.
06:58
Because speaking up is hard,
123
418748
1585
Perché parlare apertamente è
07:00
it is embarrassing, it makes you vulnerable.
124
420375
3503
difficile, imbarazzante, ti rende vulnerabile.
07:03
It exposes you as someone who is not chill,
125
423920
3003
Ti smaschera come qualcuno che non è tranquillo,
07:06
as someone who cares a lot,
126
426965
2043
come qualcuno a cui importa molto,
07:09
as someone who makes judgments,
127
429008
1961
come qualcuno che esprime giudizi,
07:11
as someone who discerns between right and wrong,
128
431010
2878
come qualcuno che discerne tra giusto e sbagliato,
07:13
between better and worse.
129
433888
1668
tra il meglio e il peggio.
07:16
The reason Aristotle called courage the first virtue
130
436432
4838
La ragione per cui Aristotele chiamò il coraggio la prima virtù
07:21
is because it is the one
131
441312
1418
è perché è quella
07:22
that makes all of the other virtues possible.
132
442772
3128
che rende possibili tutte le altre virtù.
07:26
Do you want to live in a world
133
446901
2586
Vuoi vivere in un mondo
07:29
that values justice, wisdom, compassion,
134
449529
5046
che valorizzi la giustizia, la saggezza, la compassione,
07:34
curiosity, rationality, equality
135
454617
4755
la curiosità, la razionalità, l’uguaglianza e la ricerca della verità?
07:39
and the pursuit of truth?
136
459414
1668
07:41
I do.
137
461791
1460
Io sì.
07:43
But fighting to make sure we live in such a world is going to take courage.
138
463251
5756
Ma lottare per assicurarci di vivere in un mondo simile richiederà coraggio.
07:49
That first virtue.
139
469007
1418
Quella prima virtù.
07:51
I think one of the lessons of the past decade
140
471592
2878
Penso che una delle lezioni dell'ultimo decennio sia che la codardia
07:54
is that cowardice is perhaps more contagious than COVID.
141
474512
3837
è forse più contagiosa del COVID.
07:59
But so is courage,
142
479350
1835
Ma lo è anche il coraggio,
08:01
and a singular example can serve
143
481227
3128
e un esempio singolare può
08:04
as a powerful means of transmission.
144
484397
3086
fungere da potente mezzo di trasmissione.
08:08
So who are those examples?
145
488526
1710
Allora, chi sono questi esempi?
08:10
Each one of you, when I say the word courage,
146
490820
2127
Ognuno di voi, quando pronuncerò la parola coraggio,
08:12
will have the ones that come to mind for you.
147
492947
2461
avrà i propri in mente.
08:15
But for me, for me, they are people like Salman Rushdie,
148
495450
4671
Ma per me, per me, sono persone come Salman Rushdie,
08:20
sentenced to death by the Iranian ayatollahs in 1989
149
500121
4463
condannato a morte dagli ayatollah iraniani nel 1989
08:24
for the sin of writing a novel.
150
504584
2461
per il peccato di aver scritto un romanzo.
08:27
He lived under the shadow of a fatwa until two years ago,
151
507712
4338
Ha vissuto all'ombra di una fatwa fino a quando due anni fa,
08:32
on a stage like this one, he was viciously stabbed.
152
512050
3586
su un palco come questo, è stato ferocemente pugnalato.
08:36
But he survived and undaunted,
153
516512
2294
Ma è sopravvissuto e imperterrito,
08:38
this week, of course, he published a book about it.
154
518848
2920
questa settimana, ovviamente, ha pubblicato un libro a riguardo.
08:43
Courage for me is someone like Pennsylvania Senator John Fetterman,
155
523436
5130
Il coraggio per me è qualcuno come il senatore della Pennsylvania
John Fetterman, che insiste sul fatto che non c’è nulla di contraddittorio
08:48
who insists that there is nothing contradictory
156
528566
3170
08:51
about his progressive values
157
531778
2085
nei suoi valori progressisti
08:53
and his belief that Hamas is a band of murderers that must be defeated.
158
533863
5756
e nella sua convinzione che Hamas sia una banda di assassini da stanare.
09:00
Now suffice it to say, this has not made him popular,
159
540328
3253
Ouesto non lo ha reso popolare, ma non sembra interessarsene.
09:03
but he doesn't seem to care.
160
543581
1460
09:05
While a lot of other people have moved on out of political expediency,
161
545500
4421
Mentre molte altre persone se ne sono andate per motivi politici, il
09:09
his office in DC is the one that remains papered with photos
162
549962
4421
suo ufficio a Washington è quello che rimane pieno di foto
09:14
of all of the hostages.
163
554383
1711
di tutti gli ostaggi.
09:16
Courage to me
164
556844
1168
Il coraggio per me
09:18
looks like Stanford medical professor Dr. Jay Bhattacharya.
165
558012
3837
assomiglia al dottor Jay Bhattacharya, professore di medicina di Stanford.
09:22
Jay studies the health and well-being of vulnerable populations for a living,
166
562308
4755
Jay studia la salute e il benessere delle popolazioni vulnerabili per vivere,
09:27
and he foresaw the social and mental health crisis
167
567105
4587
e ha previsto la crisi di salute sociale e mentale che ci sarebbe stata
09:31
that would follow the COVID lockdowns.
168
571734
2378
in seguito ai lockdown.
09:34
He said so, he explained it calmly.
169
574445
3212
L'ha detto, lo ha spiegato con calma.
09:38
But for doing so, Twitter blacklisted him.
170
578366
2210
Ma per farlo, Twitter lo ha inserito nella lista nera.
09:40
YouTube censored him.
171
580993
1877
YouTube lo ha censurato.
09:42
The medical establishment ostracized and slandered him.
172
582870
4171
L'establishment medico lo ha ostracizzato e diffamato.
09:48
He wrote, "I could not believe this was happening
173
588292
2628
Scrisse: «Non potevo credere che ciò stesse accadendo
09:50
in a country that I so love."
174
590920
2628
in un paese che amo così tanto».
09:54
And yet he did not tremble.
175
594215
1793
Eppure non tremava.
09:56
He said, "The healing of the world starts by one person saying loudly,
176
596509
5589
Disse: «La guarigione del mondo inizia con una persona che dice ad alta voce,
in modo che tutto il mondo possa sentire»,
10:02
so the whole world can hear,"
177
602140
1960
10:04
an important, true thing,
178
604142
2377
una cosa importante e vera,
10:06
that he knows he's not supposed to say
179
606519
2794
che sa che non dovrebbe dire
10:09
and that he knows will get him in trouble for saying it.
180
609355
3962
e che sa che lo metterà nei guai.
10:13
I think about Roland Fryer, the economist who did just that.
181
613860
5463
Penso a Roland Fryer, l'economista che ha fatto proprio questo.
10:19
His colleagues at Harvard warned him against publishing research
182
619323
3420
I suoi colleghi di Harvard lo hanno messo in guardia dal pubblicare ricerche
10:22
that he did into police violence.
183
622743
2628
da lui condotte sulla violenza della polizia.
10:25
"You'll ruin your career," they told him.
184
625746
2169
«Ti rovinerai la carriera», gli dissero.
10:27
And that's because his research found
185
627957
1793
E questo perché la sua ricerca ha scoperto
10:29
that while there was racial bias in low-level police force,
186
629792
3754
che mentre c’erano pregiudizi razziali tra le forze di polizia di basso livello,
10:33
there wasn't when it came to police shootings.
187
633588
3003
non c’erano quando si trattava di sparatorie.
10:36
Now Roland himself was shocked by these findings.
188
636591
3044
Ora lo stesso Roland rimase scioccato da queste scoperte.
10:39
He knew it went against his own assumptions.
189
639677
3295
Sapeva che andava contro le sue stesse supposizioni.
10:42
He knew it would outrage people.
190
642972
2127
Sapeva che avrebbe oltraggiato le persone.
10:45
But he published the research anyway.
191
645725
2836
Ma ha pubblicato comunque la ricerca.
10:48
And it wasn't simply that his reputation suffered.
192
648561
3045
E non è stato solo che la sua reputazione ne ha risentito.
10:51
He had to hire an armed guard in Cambridge.
193
651606
3420
Ha dovuto assumere una guardia armata a Cambridge.
10:55
His baby was seven days old,
194
655026
1751
Il suo bambino aveva sette giorni
10:56
and he had to go to buy diapers with an armed guard.
195
656819
4129
e dovette andare a comprare i pannolini con una guardia armata.
11:01
Where did he get the courage to do it?
196
661908
1960
Dove ha trovato il coraggio di farlo?
11:04
"Simple," he told me.
197
664285
1501
«Semplice», mi ha detto.
11:06
"I don't covet what they covet."
198
666120
1877
«Non bramo ciò che bramano loro».
11:08
He said, "Every day I have to look at myself in the mirror and say,
199
668831
4171
Mi ha detto: «Ogni giorno devo guardarmi allo specchio e dire:
11:13
'What are you here for?'"
200
673044
1835
'Per cosa sei qui? '»
11:15
Masih Alinejad knows what she is put on Earth for.
201
675922
3712
Masih Alinejad sa per cosa è stata messa sulla Terra.
11:20
With moxie and courage,
202
680134
2044
Con brio e coraggio,
11:22
she is leading the campaign for women's rights in Iran.
203
682220
3461
sta guidando la campagna per i diritti delle donne in Iran.
11:26
Her sister was forced to denounce her on state television.
204
686265
3837
Sua sorella è stata costretta a denunciarla alla televisione di stato.
11:30
Her brother was thrown in jail for her dissent.
205
690102
4130
Suo fratello è stato incarcerato per il suo dissenso.
11:34
And now Masih lives in exile in America
206
694607
3545
E ora Masih vive in esilio in America
11:38
but remains a hunted woman,
207
698152
2127
ma rimane una donna braccata, che
11:40
moving from safe house to safe house.
208
700279
2920
si trasferisce da un rifugio all'altro.
11:43
And yet she does not stop shouting for freedom.
209
703241
3920
Eppure non smette di gridare per la libertà.
11:47
Nor does Jimmy Lai,
210
707870
1960
Nemmeno Jimmy Lai,
11:49
the media mogul whose pro-democracy newspaper "Apple Daily"
211
709872
4338
il magnate dei media il cui giornale pro-democrazia «Apple Daily»
11:54
was shut down as China took over Hong Kong.
212
714252
3294
è stato chiuso quando la Cina si è impadronita di Hong Kong.
11:58
Jimmy had more than the means to flee his country.
213
718089
3461
Jimmy aveva tutti i mezzi per fuggire dal suo Paese.
12:01
He is a billionaire with a British passport.
214
721550
2420
È un miliardario con passaporto britannico.
12:04
But he stayed.
215
724512
1126
Ma è rimasto.
12:06
"Now is not the time for safety," he said.
216
726222
3211
«Non è il momento della sicurezza», ha detto.
12:09
"This is a time for sacrifice."
217
729433
2711
«Questo è il momento del sacrificio».
12:12
Today is his 1,204 day in prison.
218
732728
6006
Oggi è il suo 1.204 giorni di carcere.
12:19
His son Sebastian said this of his father:
219
739777
3378
Suo figlio Sebastian ha detto di suo padre:
12:23
"Dad staying in Hong Kong is really proof
220
743155
3462
«La permanenza di papà a Hong Kong è davvero la prova
12:26
that this intangible thing we call liberty is a thing people yearn for.
221
746617
5464
che la libertà, così intangibile, è desiderata dalla gente ardentemente.
12:32
You can call it Western values, but it's not really.
222
752623
3170
Puoi chiamarli valori occidentali, ma non è proprio così.
12:35
In the sense that it's not something that only people in the West
223
755793
4296
Nel senso che non è qualcosa che solo le persone in Occidente
12:40
want or deserve."
224
760089
1960
vogliono o meritano».
12:43
Alexei Navalny was not born in the West,
225
763342
2336
Alexei Navalny non è nato in Occidente,
12:45
but he yearned for that kind of liberty.
226
765720
2627
ma desiderava ardentemente quel tipo di libertà.
12:48
The opposition leader had refuge in Germany,
227
768347
3504
Il leader dell'opposizione si era rifugiato in Germania,
12:51
but he flew back into Putin's Russia,
228
771892
2837
ma è tornato nella Russia di Putin,
12:54
sacrificing his freedom and ultimately his life
229
774770
4630
sacrificando la sua libertà e infine la vitq
12:59
to oppose tyranny.
230
779442
1418
per opporsi alla tirannia.
13:01
He knew that his death would expose the truth
231
781277
3253
Sapeva che la sua morte avrebbe rivelato la verità su un regime totalitario
13:04
about a totalitarian regime built on lies.
232
784572
4045
costruito sulle menzogne.
13:08
Which it can,
233
788659
1293
Cosa che può fare,
13:09
so long as we keep his memory alive.
234
789952
2252
purché manteniamo viva la sua memoria.
13:12
Navalny lived and died beneath the shadow of a tyranny
235
792955
5130
Navalny è vissuto ed è morto all' ombra di una tirannia
13:18
that we are fighting to prevent in our still young
236
798085
3379
che stiamo combattendo per prevenire
13:21
but ever-darkening century.
237
801505
1919
nel nostro secolo ancora giovane ma sempre più oscuro.
13:24
Ask yourself right now,
238
804675
2086
Chiediti subito: ci vorrà coraggio in Occidente
13:26
should it take courage in the West to denounce the hateful ideology
239
806802
5381
per denunciare l’odiosa ideologia della Repubblica islamica dell’Iran,
13:32
of the Islamic Republic of Iran,
240
812224
2461
13:34
which pronounces death on individual writers
241
814727
3295
che condanna a morte singoli scrittori
13:38
and on entire countries, large and small?
242
818064
3336
e interi paesi, grandi e piccoli?
13:42
Should it take courage to oppose those chanting "death to America?"
243
822109
5547
Ci vorrà coraggio per opporsi a chi grida «morte all'America»?
13:47
Should it take courage to say, “No, that’s wrong?”
244
827990
2961
Ci vorrà coraggio per dire: «No, è sbagliato?»
13:50
Should it take courage to say
245
830993
1919
Ci vorrà coraggio per dire
13:52
that those who praise the pristine subways of Russia
246
832953
3712
che coloro che elogiano le metropolitane della Russia non
13:56
are not journalists, but propagandists?
247
836707
2753
sono giornalisti, ma propagandisti?
14:00
(Applause)
248
840753
2210
(Applausi)
14:03
Should it take courage to just say in public,
249
843005
4004
CI vorrà coraggio per dire in pubblico:
14:07
"I disagree?"
250
847009
1168
«Non sono d’accordo?»
14:09
Right now it does.
251
849387
1459
In questo momento ce ne vuole.
14:11
My friend Coleman Hughes,
252
851680
1377
Il mio amico Coleman Hughes,
14:13
who spoke on this stage last year
253
853099
2711
che ha parlato su questo palco l’anno scorso
14:15
and who advocates for the colorblind ideal
254
855851
3045
e che difende l'ideale del daltonico
14:18
championed by Martin Luther King Jr,
255
858938
2502
sostenuto da Martin Luther King Jr.,
14:21
rather than give in to the race essentialism
256
861482
2544
piuttosto
che cedere all’essenzialismo razziale diventato chic di questi tempi,
14:24
that's become chic these days,
257
864068
2252
14:26
he'll debate anyone.
258
866320
1502
discuterà con chiunque.
14:28
He'll disagree with anyone.
259
868114
1793
Non sarà d'accordo con nessuno.
14:30
But why is it that his angriest opponents prefer to call him hateful names
260
870491
5172
Ma perché i suoi oppositori più arrabbiati preferiscono insultarlo
14:35
and to lobby for his exclusion?
261
875704
2253
e fare pressioni per la sua esclusione?
14:39
The question, I think,
262
879458
2002
La domanda, credo,
14:41
is whether or not the people I've mentioned
263
881460
3045
è se le persone che ho citato
14:44
and those like them,
264
884547
1835
e quelle come loro,
14:46
whether their photos and their names
265
886382
2919
se le loro foto, i loro nomi
14:49
and most importantly, their ideas
266
889301
3546
e, soprattutto, le loro idee
14:52
will show up at conferences like this one.
267
892888
2795
verranno presentate a conferenze come questa.
14:56
And that's up to you.
268
896809
1418
E questo dipende da te.
14:59
I've had enough people confess to me after lectures or in newsrooms
269
899353
4421
Tanti mi confessano dopo le conferenze o nelle redazioni
15:03
or on college campuses or in corporations or cafes,
270
903816
3462
o nei campus universitari, o nelle aziende o nei caffè,
15:07
really, everywhere I go,
271
907278
2043
in realtà, ovunque io vada,
15:09
that they wish they could say what they believe.
272
909363
2753
che vorrebbero poter dire la loro.
15:12
They tell me with some measure of shame
273
912783
3045
Mi dicono con una certa vergogna
15:15
that they're closeted in our liberal democracies.
274
915870
3837
che sono rinchiusi nelle nostre democrazie liberali.
15:20
It's a really strange phenomenon.
275
920291
2460
È un fenomeno davvero strano.
15:22
The freest people in the history of the world
276
922793
3253
Le persone più libere nella storia del mondo
15:26
seem to have lost the hunger for liberty.
277
926046
2878
sembrano aver perso la fame di libertà.
15:29
Or maybe it's really the will to defend it.
278
929675
2461
O forse è davvero la volontà di difenderla.
15:33
And when they tell me this,
279
933262
1835
E quando me lo dicono,
15:35
it puts me in mind of my hero, Natan Sharansky,
280
935097
5005
mi viene in mente il mio eroe, Natan Sharansky,
15:40
who spent a decade in the Soviet gulag before getting his freedom.
281
940144
4796
che ha passato un decennio nel gulag sovietico prima di ottenere la libertà.
15:45
He is the single bravest person that I have ever met in my life.
282
945441
3462
È la persona più coraggiosa che abbia mai incontrato in vita mia.
15:49
And a few years ago, one afternoon in Jerusalem,
283
949361
3212
E qualche anno fa, un pomeriggio a Gerusalemme, gli
15:52
I asked him a simple question.
284
952615
2002
ho fatto una semplice domanda.
15:55
"Nathan," I asked him, "is it possible to teach courage?"
285
955242
4713
«Nathan», gli chiesi, «è possibile insegnare il coraggio?»
16:00
And he smiled in his impish way and said, "No.
286
960289
4254
E sorrise in modo empio e rispose: «No.
16:05
All you can do is show people how good it feels to be free."
287
965294
4338
Tutto quello che puoi fare è mostrare quanto sia bello essere liberi».
16:10
Thank you.
288
970007
1168
Grazie.
16:11
(Applause and cheers)
289
971217
3670
(Applausi e applausi)
16:14
Thank you so much. Thank you.
290
974929
1710
Grazie mille. Grazie
16:16
(Applause)
291
976680
3379
(Applausi)
16:20
Thank you.
292
980100
1168
Grazie.
16:21
(Applause)
293
981310
4588
(Applausi)
16:25
Chris Anderson: Stay up, stay up a sec.
294
985940
2711
Chris Anderson: Resta lì, resta lì un secondo.
16:31
Friends --
295
991403
1168
Amici --
16:32
Bari Weiss: Sorry I couldn't memorize, you guys.
296
992571
2336
Bari Weiss: Scusate se non sono riuscita a impararlo a memoria.
16:35
CA: This session is going to run long.
297
995533
1835
CA: Questa sessione durerà a lungo.
16:37
I'm sorry, but it matters.
298
997409
1961
Mi dispiace, ma è importante.
16:39
Thank you, that was a great talk.
299
999745
2085
Grazie, è stata una bella chiacchierata.
16:41
Saw people stand and cheer,
300
1001872
1627
Ho visto gente alzarsi ed esultare,
16:43
other people didn't stand.
301
1003541
2168
altre persone no.
16:46
You're in the middle of all these issues --
302
1006502
2044
Sei nel bel mezzo di tutti questi problemi.
16:48
BW: I was expecting hecklers, so I'm really happy.
303
1008587
2544
BW: Mi aspettavo dei problemi, quindi sono davvero felice.
16:51
CA: But these issues are so important.
304
1011632
3003
CA: Ma questi problemi sono importantissimi.
16:54
And this is such an important conversation.
305
1014677
2043
E questa è una conversazione così importante.
16:58
I think I want to ask you something
306
1018013
3170
Penso di volerti chiedere qualcosa
17:01
in the quest for common ground here.
307
1021225
1918
per cercare un terreno comune.
17:03
Is it possible that, as well as lack of courage,
308
1023185
3545
È possibile che, oltre alla mancanza di coraggio,
17:06
there's something else big going on
309
1026772
1752
stia succedendo qualcos’altro di importante
17:08
in the hearts of many of the "silent majority?"
310
1028524
3670
nel cuore di molti membri della «maggioranza silenziosa»?
17:13
Which, for want of a better word is love.
311
1033862
3045
Che, in mancanza di una parola migliore, è amore.
17:17
These are often debates between identity groups,
312
1037366
3212
Si tratta spesso di dibattiti tra gruppi identitari,
17:20
and many of us don't like the way that the battle is going.
313
1040619
4380
e a molti di noi non piace il modo in cui sta andando la battaglia.
17:25
But we also feel deeply the pain
314
1045040
3504
Ma empatizziamo anche profondamente con
17:28
that a lot of these groups have gone through,
315
1048586
2127
molti di questi gruppi e il dolore che hanno subito,
17:30
the injustices that they have suffered.
316
1050754
1961
le ingiustizie che hanno subito.
17:32
(Applause)
317
1052715
2002
(Applausi)
17:34
And if you get involved,
318
1054758
1919
E se vi fate coinvolgere,
17:36
it can so easily be seen as you are against that group.
319
1056719
3753
il messaggio che potrebbe passare è che siete contrari a quel gruppo.
17:41
And I guess I'm just wondering
320
1061432
1626
E immagino che mi stia solo chiedendo
17:43
whether there's common ground to be found in us all saying identity really matters.
321
1063058
5506
se il terreno comune è nel fatto che per tutti noi l’identità è importante.
17:48
And I mean, you care about the past injustices of people in America
322
1068606
4754
E voglio dire, ti interessano le ingiustizie passate delle persone
17:53
and all the different groups you’ve talked about.
323
1073360
2461
e di tutti i diversi gruppi di cui hai parlato.
17:55
But that there are some things that are upstream of identity
324
1075821
4087
Ma che ci sono alcune cose che sono a monte dell'identità
17:59
that matter even more.
325
1079908
1168
che contano ancora di più.
18:01
You mentioned truth, the pursuit of truth.
326
1081076
3045
Hai parlato della verità, della ricerca della verità.
18:04
We have common ground on that.
327
1084121
1502
Abbiamo un punto in comune su questo.
18:05
I believe that passionately.
328
1085623
1376
Ci credo fermamente.
18:06
I believe that about ideas.
329
1086999
1793
è la mia opinione sulle idee.
18:09
You know that some people want to say that ideas are a property of one group
330
1089543
3587
Sai che alcune persone vorrebbero dire che le idee sono proprietà di un gruppo
18:13
and that, you know -- but no, no,
331
1093130
1919
e questo, sai, ma no, no,
18:15
TED is all based on the notion
332
1095090
1710
TED si basa sull'idea
18:16
that ideas can spread from any human to any human.
333
1096842
2836
che le idee possono diffondersi da qualsiasi umano a qualsiasi umano.
18:19
BW: But the whole question is, sorry to interrupt,
334
1099678
2753
BW: Ma l’intera domanda è, scusate,
18:22
how do you get to truth, right?
335
1102473
1960
come si arriva alla verità, giusto?
18:24
And the West has given us the most radical tools in human history.
336
1104433
5339
E l'Occidente ci ha fornito gli strumenti più radicali nella storia umana.
18:30
I think Sam Harris is probably in this room, and I’m stealing his line.
337
1110356
3336
Sto rubando la battuta a Sam Harris mi sa.
18:33
But the radical departure is that here, in rooms like this one,
338
1113734
3503
Ma la svolta radicale è che qui, in stanze come questa,
18:37
in cultures like the ones that we are lucky enough to live in,
339
1117237
3212
in culture come quelle in cui abbiamo la fortuna di vivere,
18:40
we don't solve our conflicts with blows and with violence.
340
1120449
3837
non risolviamo i nostri conflitti con colpi e violenza.
18:44
We solve them with words.
341
1124328
1710
Li risolviamo con le parole.
18:46
And that is why it is so absolutely crucial,
342
1126080
3086
Ed è per questo che è assolutamente cruciale, a
18:49
no matter how people who are really advocating to burn it all down
343
1129208
6173
prescindere dalle persone che stanno davvero sostenendo di bruciare tutto
18:55
or tear it all down.
344
1135422
1460
o demolirlo tutto.
18:56
No, by tearing it all down,
345
1136924
2919
No, distruggendo tutto,
18:59
by tearing down the rule of law,
346
1139885
1794
abbattendo lo stato di diritto,
19:01
by disallowing us to be able to have this kind of debate and discussion,
347
1141720
3879
impedendoci di avere questo tipo di dibattito e discussione,
19:05
you're preventing the whole project itself.
348
1145641
3336
stai impedendo l'intero progetto stesso.
19:09
And that has nothing to do with identity,
349
1149019
3879
E questo non ha niente a che vedere con l’identità,
19:12
with claims of victimhood,
350
1152940
1376
con le ricriminazioni,
19:14
with actual victimhood.
351
1154358
1877
con il vittimismo effettivo.
19:16
The entire way that progress has been achieved
352
1156568
3879
L’unico modo in cui sono stati compiuti progressi
19:20
is by victim groups using the tools
353
1160489
3837
è stato grazie all'utilizzo da parte dei gruppi di vittime degli strumenti
19:24
that liberal democracies have provided them with.
354
1164368
3211
forniti dalle democrazie liberali.
19:27
Without freedom, without freedom of speech, freedom of religion,
355
1167621
5130
Senza la libertà, senza la libertà di parola, la libertà di religione,
19:32
without the rule of law,
356
1172793
1251
senza lo stato di diritto,
19:34
none of the progress that I know so many people in this room celebrate
357
1174086
3920
nessuno dei progressi
19:38
would be possible at all.
358
1178048
1502
sarebbe possibile.
19:39
And so it's really about clinging to the tools rather than repudiating them.
359
1179591
4004
Quindi si tratta davvero di aggrapparsi agli strumenti piuttosto che ripudiarli.
19:44
CA: I agree with that.
360
1184888
1168
CA: Sono d'accordo.
19:46
(Applause)
361
1186098
2377
(Applausi)
19:48
But the tools of words in our current culture,
362
1188475
3379
Ma gli strumenti verbali nella nostra cultura attuale,
19:51
which is sound-bite, fast stuff,
363
1191854
2669
che sono roba rumorosa e veloce,
19:54
it's so often heard as an assault,
364
1194523
2878
vengono spesso percepiti come un’aggressione,
19:57
it's heard not as words and exploration of truth.
365
1197443
2585
non come parole ed esplorazione della verità.
20:00
It's heard as hatred or criticism.
366
1200070
2503
Lo si sente come odio o critica.
20:02
And I just wonder whether there could be a coalition of the willing,
367
1202614
5422
E mi chiedo solo se potrebbe esserci una coalizione tra i volenterosi,
20:08
or double down exactly on what you said,
368
1208036
2545
o per ribadire quello che hai detto,
20:10
let's pursue the truth.
369
1210622
2378
perseguiamo la verità.
20:14
Let's pursue the best ideas.
370
1214042
1585
Perseguiamo le idee migliori.
20:15
Let's not be fearful of sharing things that are difficult with each other,
371
1215669
3754
Non abbiate paura di condividere cose difficili tra di noi,
20:19
but do so in a spirit of love and respect,
372
1219423
3587
ma fatelo con amore e rispetto,
20:23
and so that everyone can know that at heart, they are respected.
373
1223010
4129
e in modo che tutti possano sapere che in fondo sono rispettati.
20:27
We're all trying to make things better.
374
1227181
3378
Stiamo tutti cercando di migliorare le cose.
20:31
(Applause)
375
1231351
1210
(Applausi)
20:32
BW: I don't see anything to disagree with there, only that ...
376
1232561
4254
BW: Non vedo nulla in disaccordo, solo che...
20:36
you know ...
377
1236857
1168
sai...
20:38
Respect -- like ...
378
1238901
1293
Rispetto... tipo...
20:42
Love and compassion and all of that,
379
1242362
2128
Amore e compassione e tutto il resto,
20:44
again, it's only possible if we agree to a certain set of rules
380
1244531
4380
ripeto, sono possibili solo se accettiamo un certo insieme di regole
20:48
that I think many of us took for granted
381
1248952
3212
che penso molti di noi abbiano dato per scontate
20:52
in the way we take oxygen or gravity for granted.
382
1252206
3545
nel modo in cui diamo per scontati l’ossigeno o la gravità.
20:55
And one of the things that has driven me and my choices
383
1255793
3878
E una delle cose che ha guidato me e le mie scelte
20:59
over the past years of my life
384
1259713
2127
negli ultimi anni della mia vita
21:01
is a profound sense that the line between civilization and barbarism,
385
1261882
5839
è la profonda sensazione che il confine tra civiltà e barbarie,
21:07
a word that maybe will provoke some people,
386
1267763
2377
una parola che forse provocerà alcune persone,
21:10
but I believe is an accurate description,
387
1270140
2503
ma credo sia una descrizione accurata,
21:12
is paper thin.
388
1272684
1168
sia sottile come carta.
21:14
The things that allow for us to do this
389
1274770
4046
Le cose che ci permettono di farlo
21:18
are so exceptional,
390
1278857
1502
sono davvero eccezionali
21:20
and they have to be fought for.
391
1280400
1544
e dobbiamo lottare per ottenerle.
21:21
And the people that claim that words are violence
392
1281944
4004
E chi afferma che le parole
21:25
are taking away
393
1285989
2336
sono violenza ci sta
21:28
the most fundamental tool we have
394
1288325
2753
togliendo lo strumento fondamentale che abbiamo
21:31
for all of the virtues that I was trying to talk about on stage here this morning.
395
1291119
3879
per tutte le virtù di cui stavo parlando sul palco questa mattina.
21:35
(Cheers and applause)
396
1295040
2920
(Saluti e applausi)
21:38
CA: Bari, thank you.
397
1298001
1585
CA: Bari, grazie.
21:40
You've ignited an incredibly important conversation here.
398
1300504
3962
Hai dato il via a una conversazione incredibilmente importante.
21:45
Thank you for doing that.
399
1305008
1210
Grazie per averlo fatto.
21:46
Please stay, please continue this conversation.
400
1306260
2294
Per favore continua questa conversazione.
21:48
And thank you for what you said.
401
1308554
1584
E grazie per quello che hai detto.
21:50
BW: Thanks for having me.
402
1310180
1210
BW: Grazie per l’invito.
21:51
(Applause)
403
1311431
1627
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7