Courage, the Most Important Virtue | Bari Weiss | TED

75,132 views ・ 2024-05-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Alicia Brito-Antequera
00:04
Let me begin with some confessions.
0
4292
2753
Permítanme empezar con algunas confesiones.
00:07
I voted for Mitt Romney in 2012.
1
7462
2961
Voté por Mitt Romney en 2012.
00:10
And I voted for Hillary Clinton and Joe Biden, which is shocking, I know.
2
10465
3837
Y voté por Hillary Clinton y Joe Biden, lo cual es sorprendente, lo sé.
00:14
I'm pro-choice, and I think the European laws are sensible ones.
3
14803
4045
Estoy a favor del derecho a decidir y creo que las leyes europeas son sensatas.
00:19
I'm a very proud supporter of Israel,
4
19432
2711
Estoy muy orgulloso de apoyar a Israel,
00:22
even though I'm a critic of its current government.
5
22143
2795
aunque critico a su gobierno actual.
00:25
I think terrorists like Hamas and Hezbollah are evil,
6
25272
3878
Creo que los terroristas como Hamás y Hezbolá son malvados,
00:29
and there is a bright line between groups that aim to kill innocents
7
29192
3962
y hay una línea clara entre los grupos que pretenden matar a inocentes
00:33
and those that try to avoid doing so at all costs.
8
33196
3921
y los que intentan evitarlo a toda costa.
00:37
I think that girls in Afghanistan shouldn't be sold into child marriages,
9
37867
4422
Creo que las niñas en Afganistán
no deberían venderse para que se casen con niños,
00:42
and that women in Iran should be free to show their hair in public
10
42289
4462
y que las mujeres de Irán deberían tener la libertad
de mostrar su cabello en público
00:46
without fear of imprisonment or worse.
11
46751
2962
sin temor a ser encarceladas o algo peor.
00:49
And that women in Somalia should not endure genital mutilation.
12
49754
4380
Y que las mujeres de Somalia no deberían soportar la mutilación genital.
00:54
I believe that all people are created equal
13
54843
3211
Creo que todas las personas han sido creadas iguales
00:58
and created in the image of God,
14
58054
2878
y creadas a imagen de Dios,
01:00
but that all cultures are not equal.
15
60932
2878
pero que no todas las culturas son iguales.
01:04
I believe in gay marriage, so much so that I'm actually in one myself.
16
64603
4129
Creo en el matrimonio homosexual, tanto que, de hecho,
yo también estoy en uno.
01:08
(Laughter)
17
68773
1293
(Risas)
01:10
I believe that adults should make pretty much any decision they want
18
70066
3671
Creo que los adultos deben tomar cualquier decisión que quieran
01:13
about their bodies,
19
73737
1418
sobre sus cuerpos,
01:15
but that children should not.
20
75196
2086
pero que los niños no deben hacerlo.
01:17
I think the SAT is an imperfect but useful tool.
21
77282
4671
Creo que el SAT es una herramienta imperfecta pero útil.
01:21
I think defunding the police is a very bad idea.
22
81953
4088
Creo que desfinanciar a la policía es una muy mala idea.
01:26
And that living in a safe neighborhood is among the truest forms of privilege.
23
86082
5339
Y que vivir en un vecindario seguro
es una de las formas más verdaderas de privilegio.
Creo que el COVID probablemente provino de un laboratorio
01:32
I think COVID probably came from a lab,
24
92172
2711
01:34
and that, in retrospect,
25
94924
1168
y que, en retrospectiva, dejar a los niños
01:36
locking kids out of school for two years was a big mistake.
26
96092
3671
fuera de la escuela durante dos años fue un gran error.
01:40
I think we should hire people based on their merit,
27
100680
3337
Creo que deberíamos contratar a las personas en función de sus méritos,
01:44
but cast as wide a net as possible.
28
104059
3086
pero con una red lo más amplia posible.
01:47
I don't want to eat bugs,
29
107854
1210
No quiero comer bichos
01:49
nor do I want to drink water full of microplastics,
30
109105
2628
ni beber agua llena de microplásticos,
01:51
and I don't think there's anything coded right or left
31
111775
2544
y no creo que haya nada codificado a la derecha o a la izquierda
01:54
about either of those things.
32
114319
2085
en ninguna de esas cosas.
01:56
I believe that equality of opportunity
33
116446
3212
Creo que la igualdad de oportunidades
01:59
and not equality of outcome
34
119658
2752
y no la igualdad de resultados
02:02
is the true measure of fairness.
35
122410
2127
es la verdadera medida de equidad.
02:05
I am repelled by ideologies that insist that our immutable characteristics
36
125330
5213
Me repelen las ideologías que insisten en que nuestras características inmutables
02:10
are more important than our character.
37
130585
2878
son más importantes que nuestro carácter.
02:14
I don't like riots,
38
134130
1710
No me gustan los disturbios, no
02:15
I don't like mobs, and I hate lies.
39
135882
3212
me gustan las turbas y odio las mentiras.
02:20
And I love America for all of its flaws.
40
140136
3420
Y me encanta EE. UU. con todos sus defectos.
02:23
I believe, in part because Americans are free to debate those flaws
41
143973
4797
Creo, en parte porque los estadounidenses son libres de debatir esos defectos
02:28
and to strive for a more perfect union,
42
148812
2878
y luchar por una unión más perfecta,
02:31
that it really is the last best hope on Earth.
43
151690
3712
que realmente es la última y mejor esperanza del mundo.
02:36
(Applause)
44
156277
4839
(Aplausos)
02:41
The point in all of this is that I am really boring.
45
161491
4296
El punto de todo esto es que soy muy aburrida.
02:46
Or at least I thought I was.
46
166121
2127
O al menos pensaba que lo era.
02:48
I am, or at least until a few seconds ago in historical time,
47
168289
3712
A mí, o al menos hasta hace unos segundos en la historia, se
02:52
I used to be considered a standard-issue liberal.
48
172043
4213
me consideraba un liberal normal.
02:56
And yet somehow,
49
176256
1835
Sin embargo, de alguna manera,
02:58
in our most intellectual and prestigious spaces,
50
178091
3879
en nuestros espacios más intelectuales y prestigiosos,
03:01
many of the ideas I just outlined and others like them,
51
181970
3879
muchas de las ideas que acabo de exponer y otras similares
03:05
have become provocative or controversial,
52
185890
4296
se han vuelto provocadoras o controvertidas,
una forma educada de decir
03:10
which is really a polite way of saying unwelcome, beyond the pale.
53
190228
4755
que no son bienvenidas, se pasan de la raya.
03:15
Even bigoted or racist.
54
195442
2294
Incluso intolerantes o racistas.
03:18
How?
55
198361
1418
¿Cómo?
03:19
How did these relatively boring views come to be seen as off-limits?
56
199821
5797
¿Cómo es que estos puntos de vista relativamente aburridos
llegaron a ser vistos como prohibidos?
03:25
And how did that happen,
57
205660
1919
¿Y cómo ocurrió eso, al
03:27
at least it seems to me,
58
207579
1751
menos a mí me parece,
03:29
in the span of under a few years?
59
209330
2294
en menos de unos pocos años?
La respuesta más conveniente, por supuesto,
03:32
Now the convenient answer, of course,
60
212125
1960
03:34
is the power of extreme activists.
61
214127
2669
es el poder de los activistas extremos.
03:37
People who burn down businesses and police stations,
62
217213
3671
Personas que incendian negocios y comisarías de policía,
03:40
people who shut down bridges and highways,
63
220925
3128
personas que cierran puentes y carreteras,
03:44
people who harass their fellow students
64
224053
2461
personas que acosan a sus compañeros de estudios
03:46
and shout down their professors.
65
226556
2127
y insultan a sus profesores.
03:49
People who vandalize,
66
229225
2044
Personas que vandalizan,
03:51
who desecrate or tear down monuments of national heroes.
67
231269
4880
que profanan o derriban monumentos de héroes nacionales.
Pero, ¿tienen realmente un puñado de activistas extremistas el poder de
03:57
But do a handful of extreme activists really have the power
68
237233
4630
04:01
to dismantle the moral guardrails of a whole society,
69
241905
3920
desmantelar las barreras morales de toda una sociedad,
de cambiar radicalmente la perspectiva de Overton
04:05
to radically shift the Overton window
70
245825
2920
de lo que es aceptable política y socialmente?
04:08
of what is politically and socially acceptable?
71
248745
2961
04:12
I don't think so.
72
252707
1293
No lo creo.
04:14
There has always been and always will be a fringe.
73
254626
3420
Siempre ha habido y siempre habrá una franja.
04:18
The difference right now
74
258588
1168
La diferencia
04:19
is that the fringe seems to be calling the shots.
75
259756
3086
es que la periferia parece ser la que manda.
04:24
If you want to know why things have been turned upside down,
76
264010
4505
Si quieres saber por qué las cosas se han puesto patas arriba,
04:28
why so many people are asking themselves if they've gone crazy,
77
268556
3712
por qué tantas personas se preguntan si se han vuelto locas
04:32
or if the world has,
78
272310
1710
o si el mundo,
04:34
as they hear feminist groups justify rape as a tool of resistance;
79
274020
5172
según escuchan, los grupos feministas justifican
la violación como una herramienta de resistencia;
04:39
as groups that call themselves anti-racist
80
279192
3462
si los grupos que se autodenominan antirracistas
04:42
advocate for a new kind of segregation;
81
282695
3129
abogan por un nuevo tipo de segregación;
04:45
as young, highly educated people
82
285824
3003
mientras personas jóvenes y con un alto nivel educativo
04:48
chant the slogans of jihadi terrorist groups;
83
288868
4088
corean las consignas de los grupos terroristas yihadistas;
04:52
well, I ultimately don't think that's because of a few maniacs
84
292997
3796
bueno, en última instancia, no creo que sea por unos pocos maníacos
04:56
that are throwing paint on masterpieces in our museums.
85
296793
3420
que están pintando obras maestras de nuestros museos.
05:01
It's because they have been allowed to do so.
86
301005
3128
Es porque se les ha permitido hacerlo.
05:05
And the question is why?
87
305051
1710
Y la pregunta es ¿por qué?
05:07
Perhaps, to give the most generous read,
88
307971
2043
Tal vez, para dar una lectura muy generosa,
05:10
it's because the people shutting things down
89
310056
2669
sea porque las personas que están cerrando las cosas
05:12
claim to be doing so in the name of justice,
90
312725
2586
afirman que lo hacen en nombre de la justicia,
05:15
not in the name of nihilism.
91
315353
2377
no en nombre del nihilismo.
05:17
And because we believe them.
92
317772
1668
Y porque les creemos.
05:19
Or perhaps it's because we told ourselves, "It's just a few nuts,
93
319941
3086
O quizás porque nos dijimos: «Son solo unos pocos locos,
no necesito involucrarme».
05:23
I don't need to get involved."
94
323027
1669
05:24
Or maybe it's because people looked at their portfolio
95
324737
2545
O tal vez se deba a que las personas analizaron su cartera
y decidieron que les estaba yendo muy bien según las cifras.
05:27
and decided that they were doing great by the numbers.
96
327282
2544
05:29
And those torched stores?
97
329826
1752
¿Y esas tiendas incendiadas?
05:31
Ah, they probably had insurance anyway.
98
331619
2294
Ah, probablemente tenían seguro de todos modos.
05:34
Or because it was a headache.
99
334622
1460
O porque era un dolor de cabeza.
05:36
Or because they're just kids.
100
336708
2169
O porque son solo niños.
05:38
Or because, why die on that hill?
101
338918
2544
O porque, ¿por qué morir en esa colina?
05:42
Or maybe it was because we thought they had a point.
102
342630
2753
O quizás fue porque pensamos que tenían razón.
05:45
That America and the West really were guilty
103
345842
3670
Que Estados Unidos y Occidente eran realmente culpables
05:49
of all of the terrible things that they said,
104
349554
2252
de todas las cosas terribles que dijeron,
05:51
or at least of some of them.
105
351848
2127
o al menos de algunas de ellas.
05:54
And though we wouldn't have torn down statues or shouted down speakers,
106
354434
4212
Y aunque no hubiéramos derribado estatuas ni gritado a los oradores,
05:58
we lacked the conviction or the ideas to stop the people doing it.
107
358646
6090
carecíamos de la convicción o las ideas para impedir que la gente lo hiciera.
O porque quizás, al final, valoramos la comodidad por encima de la complejidad.
06:06
Or because maybe in the end we prized comfort over complexity.
108
366195
4714
06:10
I was going to say prized comfort over truth,
109
370950
2461
Iba a decir que valoraba la comodidad por encima de la verdad,
06:13
but the thing is, truth isn't something you pull out of the ground
110
373411
3504
pero la verdad no es algo que se saque del suelo
06:16
like gold or diamonds.
111
376915
2210
como el oro o los diamantes.
06:19
It is a process sustained by a culture of questioning,
112
379125
5047
Es un proceso que se sustenta en una cultura de cuestionamiento,
06:24
including self-questioning.
113
384213
2336
que incluye el autocuestionamiento.
06:26
Which is why right now it can look like the absolutists are winning.
114
386841
3754
Es por eso que ahora mismo puede parecer
que los absolutistas están ganando.
06:32
(Applause)
115
392221
3754
(Aplausos)
06:36
My theory is that the reason we have a culture in crisis
116
396017
5297
Mi teoría es que la razón por la que tenemos una cultura en crisis
06:41
is because of the cowardice of people that know better.
117
401356
3336
es por la cobardía de la gente que sabe más.
06:45
It is because the weakness of the silent,
118
405318
3211
Se debe a la debilidad de la mayoría silenciosa,
06:48
or rather the self-silencing majority.
119
408529
2837
o mejor dicho, de la mayoría que se autosilencia.
06:52
So why have we been silent?
120
412492
1835
¿Por qué hemos guardado silencio?
06:55
Simple.
121
415119
1252
Sencillo.
06:56
Because it's easier.
122
416371
1585
Porque es más fácil.
06:58
Because speaking up is hard,
123
418748
1585
Porque alzar la voz es
07:00
it is embarrassing, it makes you vulnerable.
124
420375
3503
difícil, es embarazoso y te hace vulnerable.
07:03
It exposes you as someone who is not chill,
125
423920
3003
Te expone como alguien que no es tranquilo,
como alguien a quien le importa mucho,
07:06
as someone who cares a lot,
126
426965
2043
como alguien que emite juicios,
07:09
as someone who makes judgments,
127
429008
1961
07:11
as someone who discerns between right and wrong,
128
431010
2878
como alguien que discierne entre el bien y el mal,
07:13
between better and worse.
129
433888
1668
entre lo mejor y lo peor.
07:16
The reason Aristotle called courage the first virtue
130
436432
4838
La razón por la que Aristóteles llamó al coraje la primera virtud
07:21
is because it is the one
131
441312
1418
es porque es la que hace posibles todas las demás virtudes.
07:22
that makes all of the other virtues possible.
132
442772
3128
07:26
Do you want to live in a world
133
446901
2586
¿Quieres vivir en un mundo
07:29
that values justice, wisdom, compassion,
134
449529
5046
que valore la justicia, la sabiduría, la compasión,
07:34
curiosity, rationality, equality
135
454617
4755
la curiosidad, la racionalidad, la igualdad
07:39
and the pursuit of truth?
136
459414
1668
y la búsqueda de la verdad?
07:41
I do.
137
461791
1460
Lo hago.
07:43
But fighting to make sure we live in such a world is going to take courage.
138
463251
5756
Pero luchar para asegurarnos
de que vivimos en un mundo así va a requerir coraje.
07:49
That first virtue.
139
469007
1418
Esa primera virtud.
07:51
I think one of the lessons of the past decade
140
471592
2878
Creo que una de las lecciones de la última década
07:54
is that cowardice is perhaps more contagious than COVID.
141
474512
3837
es que la cobardía es quizás más contagiosa que el COVID.
07:59
But so is courage,
142
479350
1835
Pero también lo es el coraje,
08:01
and a singular example can serve
143
481227
3128
y un ejemplo singular puede servir
08:04
as a powerful means of transmission.
144
484397
3086
como un poderoso medio de transmisión.
08:08
So who are those examples?
145
488526
1710
¿Quiénes son esos ejemplos?
08:10
Each one of you, when I say the word courage,
146
490820
2127
Cada uno, cuando diga la palabra coraje,
08:12
will have the ones that come to mind for you.
147
492947
2461
tendrá los que le vengan a la mente.
08:15
But for me, for me, they are people like Salman Rushdie,
148
495450
4671
Pero para mí, para mí, son personas como Salman Rushdie,
08:20
sentenced to death by the Iranian ayatollahs in 1989
149
500121
4463
condenado a muerte por los ayatolás iraníes en 1989
08:24
for the sin of writing a novel.
150
504584
2461
por el pecado de escribir una novela.
08:27
He lived under the shadow of a fatwa until two years ago,
151
507712
4338
Vivió bajo la sombra de una fatwa hasta que hace dos años,
08:32
on a stage like this one, he was viciously stabbed.
152
512050
3586
en un escenario como este, lo apuñalaron brutalmente.
08:36
But he survived and undaunted,
153
516512
2294
Pero sobrevivió y, sin desanimarse,
08:38
this week, of course, he published a book about it.
154
518848
2920
esta semana, por supuesto, publicó un libro sobre ello.
08:43
Courage for me is someone like Pennsylvania Senator John Fetterman,
155
523436
5130
Para mí, el coraje es alguien como el senador de Pensilvania John Fetterman,
08:48
who insists that there is nothing contradictory
156
528566
3170
quien insiste en que sus valores progresistas
08:51
about his progressive values
157
531778
2085
y su creencia
08:53
and his belief that Hamas is a band of murderers that must be defeated.
158
533863
5756
de que Hamás es una banda de asesinos
a la que hay que derrotar no tienen nada de contradictorio.
09:00
Now suffice it to say, this has not made him popular,
159
540328
3253
Basta con decir que esto no lo ha hecho popular,
09:03
but he doesn't seem to care.
160
543581
1460
pero no parece importarle.
09:05
While a lot of other people have moved on out of political expediency,
161
545500
4421
Si bien muchas otras personas se han mudado por conveniencia política,
09:09
his office in DC is the one that remains papered with photos
162
549962
4421
su oficina en Washington DC es la que permanece empapelada con fotos
09:14
of all of the hostages.
163
554383
1711
de todos los rehenes.
09:16
Courage to me
164
556844
1168
Me parece que el coraje es el del profesor de medicina de Stanford,
09:18
looks like Stanford medical professor Dr. Jay Bhattacharya.
165
558012
3837
el Dr. Jay Bhattacharya.
Jay estudia la salud y el bienestar de las poblaciones vulnerables
09:22
Jay studies the health and well-being of vulnerable populations for a living,
166
562308
4755
para ganarse la vida,
09:27
and he foresaw the social and mental health crisis
167
567105
4587
y previó la crisis social y de salud mental
09:31
that would follow the COVID lockdowns.
168
571734
2378
que seguiría a los bloqueos causados por la COVID.
09:34
He said so, he explained it calmly.
169
574445
3212
Lo dijo, lo explicó con calma.
09:38
But for doing so, Twitter blacklisted him.
170
578366
2210
Pero por hacerlo, Twitter lo puso en la lista negra.
09:40
YouTube censored him.
171
580993
1877
YouTube lo censuró.
09:42
The medical establishment ostracized and slandered him.
172
582870
4171
El sistema médico lo condenó al ostracismo y lo calumnió.
09:48
He wrote, "I could not believe this was happening
173
588292
2628
Escribió: «No podía creer que esto estuviera sucediendo
09:50
in a country that I so love."
174
590920
2628
en un país que tanto amo».
09:54
And yet he did not tremble.
175
594215
1793
Sin embargo, no tembló.
09:56
He said, "The healing of the world starts by one person saying loudly,
176
596509
5589
Dijo: «La curación del mundo comienza cuando una persona dice en voz alta,
10:02
so the whole world can hear,"
177
602140
1960
para que todo el mundo pueda oír»,
10:04
an important, true thing,
178
604142
2377
algo importante y cierto,
10:06
that he knows he's not supposed to say
179
606519
2794
que sabe que no debe decirlo
10:09
and that he knows will get him in trouble for saying it.
180
609355
3962
y que sabe que lo meterá en problemas por decirlo.
10:13
I think about Roland Fryer, the economist who did just that.
181
613860
5463
Pienso en Roland Fryer, el economista que hizo precisamente eso.
Sus colegas de Harvard le advirtieron que no publicara las investigaciones
10:19
His colleagues at Harvard warned him against publishing research
182
619323
3420
10:22
that he did into police violence.
183
622743
2628
que había realizado sobre la violencia policial.
10:25
"You'll ruin your career," they told him.
184
625746
2169
«Arruinarás tu carrera», le dijeron.
10:27
And that's because his research found
185
627957
1793
Y eso se debe a que su investigación descubrió
10:29
that while there was racial bias in low-level police force,
186
629792
3754
que, si bien había prejuicios raciales en las fuerzas policiales de bajo nivel,
10:33
there wasn't when it came to police shootings.
187
633588
3003
no los había cuando se trataba de tiroteos policiales.
10:36
Now Roland himself was shocked by these findings.
188
636591
3044
El propio Roland estaba sorprendido por estos hallazgos.
10:39
He knew it went against his own assumptions.
189
639677
3295
Sabía que iba en contra de sus propias suposiciones.
10:42
He knew it would outrage people.
190
642972
2127
Sabía que enfurecería a la gente.
10:45
But he published the research anyway.
191
645725
2836
Pero publicó la investigación de todos modos.
10:48
And it wasn't simply that his reputation suffered.
192
648561
3045
Y no fue simplemente que su reputación sufriera.
10:51
He had to hire an armed guard in Cambridge.
193
651606
3420
Tuvo que contratar a un guardia armado en Cambridge.
10:55
His baby was seven days old,
194
655026
1751
Su bebé tenía siete días
10:56
and he had to go to buy diapers with an armed guard.
195
656819
4129
y tuvo que ir a comprar pañales con un guardia armado.
11:01
Where did he get the courage to do it?
196
661908
1960
¿De dónde sacó el coraje para hacerlo?
11:04
"Simple," he told me.
197
664285
1501
«Sencillo», me dijo.
11:06
"I don't covet what they covet."
198
666120
1877
«No codicio lo que ellos codician».
11:08
He said, "Every day I have to look at myself in the mirror and say,
199
668831
4171
Dijo: «Todos los días tengo que mirarme al espejo y decir:
11:13
'What are you here for?'"
200
673044
1835
'¿Por qué estás aquí?'»
11:15
Masih Alinejad knows what she is put on Earth for.
201
675922
3712
Masih Alinejad sabe para qué la pusieron en la Tierra.
11:20
With moxie and courage,
202
680134
2044
Con coraje y coraje,
11:22
she is leading the campaign for women's rights in Iran.
203
682220
3461
lidera la campaña por los derechos de las mujeres en Irán.
11:26
Her sister was forced to denounce her on state television.
204
686265
3837
Su hermana se vio obligada a denunciarla en la televisión estatal.
11:30
Her brother was thrown in jail for her dissent.
205
690102
4130
Encarcelaron a su hermano por su disentimiento.
11:34
And now Masih lives in exile in America
206
694607
3545
Y ahora Masih vive exiliada en Estados Unidos
11:38
but remains a hunted woman,
207
698152
2127
pero sigue siendo una mujer perseguida,
11:40
moving from safe house to safe house.
208
700279
2920
moviéndose de un refugio a otro.
11:43
And yet she does not stop shouting for freedom.
209
703241
3920
Sin embargo, no deja de pedir libertad a gritos.
11:47
Nor does Jimmy Lai,
210
707870
1960
Tampoco lo hace Jimmy Lai,
11:49
the media mogul whose pro-democracy newspaper "Apple Daily"
211
709872
4338
el magnate de los medios de comunicación
cuyo periódico prodemocrático «Apple Daily»
11:54
was shut down as China took over Hong Kong.
212
714252
3294
fue clausurado cuando China se apoderó de Hong Kong.
11:58
Jimmy had more than the means to flee his country.
213
718089
3461
Jimmy tenía más que los medios para huir de su país.
12:01
He is a billionaire with a British passport.
214
721550
2420
Es un multimillonario con pasaporte británico.
12:04
But he stayed.
215
724512
1126
Pero se quedó.
12:06
"Now is not the time for safety," he said.
216
726222
3211
«Ahora no es el momento de la seguridad», dijo.
12:09
"This is a time for sacrifice."
217
729433
2711
«Este es un momento de sacrificio».
12:12
Today is his 1,204 day in prison.
218
732728
6006
Hoy cumple su 1.204 días en prisión.
12:19
His son Sebastian said this of his father:
219
739777
3378
Su hijo Sebastian dijo lo siguiente sobre su padre:
12:23
"Dad staying in Hong Kong is really proof
220
743155
3462
«La estancia de papá en Hong Kong es una verdadera prueba de que
12:26
that this intangible thing we call liberty is a thing people yearn for.
221
746617
5464
esa cosa intangible que llamamos libertad es algo que la gente anhela.
12:32
You can call it Western values, but it's not really.
222
752623
3170
Puedes llamarlos valores occidentales, pero en realidad no lo son.
12:35
In the sense that it's not something that only people in the West
223
755793
4296
En el sentido de que no es algo que solo la gente de Occidente
12:40
want or deserve."
224
760089
1960
quiera o merezca».
12:43
Alexei Navalny was not born in the West,
225
763342
2336
Alexei Navalny no nació en Occidente,
12:45
but he yearned for that kind of liberty.
226
765720
2627
pero anhelaba ese tipo de libertad.
12:48
The opposition leader had refuge in Germany,
227
768347
3504
El líder de la oposición se refugió en Alemania,
12:51
but he flew back into Putin's Russia,
228
771892
2837
pero regresó volando a la Rusia de Putin,
12:54
sacrificing his freedom and ultimately his life
229
774770
4630
sacrificando su libertad y, en última instancia,
su vida para oponerse a la tiranía.
12:59
to oppose tyranny.
230
779442
1418
13:01
He knew that his death would expose the truth
231
781277
3253
Sabía que su muerte revelaría la verdad
13:04
about a totalitarian regime built on lies.
232
784572
4045
sobre un régimen totalitario basado en mentiras.
13:08
Which it can,
233
788659
1293
Lo puede hacer,
13:09
so long as we keep his memory alive.
234
789952
2252
siempre y cuando mantengamos viva su memoria.
13:12
Navalny lived and died beneath the shadow of a tyranny
235
792955
5130
Navalny vivió y murió bajo la sombra de una tiranía
13:18
that we are fighting to prevent in our still young
236
798085
3379
que luchamos por impedir en nuestro todavía joven
13:21
but ever-darkening century.
237
801505
1919
pero cada vez más oscuro siglo.
13:24
Ask yourself right now,
238
804675
2086
Pregúntese ahora mismo:
13:26
should it take courage in the West to denounce the hateful ideology
239
806802
5381
¿hace falta valor en Occidente
para denunciar la odiosa ideología de la República Islámica
13:32
of the Islamic Republic of Iran,
240
812224
2461
del Irán,
13:34
which pronounces death on individual writers
241
814727
3295
que condena con la muerte a escritores individuales y a países enteros,
13:38
and on entire countries, large and small?
242
818064
3336
grandes y pequeños?
13:42
Should it take courage to oppose those chanting "death to America?"
243
822109
5547
¿Hay que tener valor para oponerse a quienes gritan «muerte a EE. UU.»?
13:47
Should it take courage to say, “No, that’s wrong?”
244
827990
2961
¿Hay que tener valor para decir: «No, eso está mal»?
13:50
Should it take courage to say
245
830993
1919
¿Hay que tener valor para decir
13:52
that those who praise the pristine subways of Russia
246
832953
3712
que quienes elogian el inmaculado sistema subterráneo de Rusia no
13:56
are not journalists, but propagandists?
247
836707
2753
son periodistas, sino propagandistas?
14:00
(Applause)
248
840753
2210
(Aplausos)
14:03
Should it take courage to just say in public,
249
843005
4004
¿Hay que tener valor para decir en público: «No estoy de acuerdo»?
14:07
"I disagree?"
250
847009
1168
14:09
Right now it does.
251
849387
1459
En este momento sí lo hace.
14:11
My friend Coleman Hughes,
252
851680
1377
Mi amigo Coleman Hughes,
14:13
who spoke on this stage last year
253
853099
2711
que habló en este escenario el año pasado
14:15
and who advocates for the colorblind ideal
254
855851
3045
y que aboga por el ideal de los daltónicos
14:18
championed by Martin Luther King Jr,
255
858938
2502
defendido por Martin Luther King Jr.,
14:21
rather than give in to the race essentialism
256
861482
2544
en lugar de ceder al esencialismo racial
14:24
that's become chic these days,
257
864068
2252
que se ha puesto de moda en estos días,
14:26
he'll debate anyone.
258
866320
1502
debatirá con cualquiera.
14:28
He'll disagree with anyone.
259
868114
1793
No estará de acuerdo con cualquiera.
14:30
But why is it that his angriest opponents prefer to call him hateful names
260
870491
5172
Pero, ¿por qué sus oponentes más furiosos
prefieren insultarlo con insultos odiosos
14:35
and to lobby for his exclusion?
261
875704
2253
y abogar por su exclusión?
14:39
The question, I think,
262
879458
2002
Creo que la pregunta
14:41
is whether or not the people I've mentioned
263
881460
3045
es si las personas que he mencionado
14:44
and those like them,
264
884547
1835
y a las que les gustan,
14:46
whether their photos and their names
265
886382
2919
si sus fotos, sus nombres
14:49
and most importantly, their ideas
266
889301
3546
y, lo que es más importante, sus ideas,
14:52
will show up at conferences like this one.
267
892888
2795
aparecerán en conferencias como esta.
14:56
And that's up to you.
268
896809
1418
Y eso depende de ti.
14:59
I've had enough people confess to me after lectures or in newsrooms
269
899353
4421
Bastantes personas me confiesan después de las clases, en las redacciones
15:03
or on college campuses or in corporations or cafes,
270
903816
3462
en los campus universitarios, en las empresas o en los cafés, en
15:07
really, everywhere I go,
271
907278
2043
realidad, dondequiera que vaya,
15:09
that they wish they could say what they believe.
272
909363
2753
que desearían poder decir lo que creen.
15:12
They tell me with some measure of shame
273
912783
3045
Me dicen con cierto grado de vergüenza
15:15
that they're closeted in our liberal democracies.
274
915870
3837
que están encerrados en nuestras democracias liberales.
15:20
It's a really strange phenomenon.
275
920291
2460
Es un fenómeno realmente extraño.
15:22
The freest people in the history of the world
276
922793
3253
Las personas más libres de la historia del mundo
15:26
seem to have lost the hunger for liberty.
277
926046
2878
parecen haber perdido el hambre de libertad.
15:29
Or maybe it's really the will to defend it.
278
929675
2461
O tal vez sea realmente la voluntad de defenderla.
15:33
And when they tell me this,
279
933262
1835
Y cuando me dicen esto,
15:35
it puts me in mind of my hero, Natan Sharansky,
280
935097
5005
me vienen a la mente a mi héroe, Natan Sharansky,
15:40
who spent a decade in the Soviet gulag before getting his freedom.
281
940144
4796
que pasó una década en el gulag soviético antes de conseguir su libertad.
15:45
He is the single bravest person that I have ever met in my life.
282
945441
3462
Es la persona más valiente que he conocido en mi vida.
15:49
And a few years ago, one afternoon in Jerusalem,
283
949361
3212
Y hace unos años, una tarde en Jerusalén,
15:52
I asked him a simple question.
284
952615
2002
le hice una pregunta sencilla.
15:55
"Nathan," I asked him, "is it possible to teach courage?"
285
955242
4713
«Nathan», le pregunté, «¿es posible enseñar coraje?»
16:00
And he smiled in his impish way and said, "No.
286
960289
4254
Y sonrió a su manera traviesa y dijo: «No.
16:05
All you can do is show people how good it feels to be free."
287
965294
4338
Todo lo que puedes hacer es mostrarle a la gente lo bien que se siente ser libre».
16:10
Thank you.
288
970007
1168
Gracias.
16:11
(Applause and cheers)
289
971217
3670
(Aplausos y vítores)
16:14
Thank you so much. Thank you.
290
974929
1710
Muchas gracias. Gracias.
16:16
(Applause)
291
976680
3379
(Aplausos)
16:20
Thank you.
292
980100
1168
Gracias.
16:21
(Applause)
293
981310
4588
(Aplausos)
16:25
Chris Anderson: Stay up, stay up a sec.
294
985940
2711
Chris Anderson: Quédate, quédate un segundo.
16:31
Friends --
295
991403
1168
Amigos...
16:32
Bari Weiss: Sorry I couldn't memorize, you guys.
296
992571
2336
Bari Weiss: Lo siento, no pude memorizar, chicos.
16:35
CA: This session is going to run long.
297
995533
1835
CA: Esta sesión va a durar mucho.
16:37
I'm sorry, but it matters.
298
997409
1961
Lo siento, pero importa.
16:39
Thank you, that was a great talk.
299
999745
2085
Gracias, fue una gran charla.
16:41
Saw people stand and cheer,
300
1001872
1627
Vi a la gente ponerse de pie y aplaudir,
16:43
other people didn't stand.
301
1003541
2168
otras personas no se pusieron de pie.
16:46
You're in the middle of all these issues --
302
1006502
2044
Estás en medio de todos estos problemas.
16:48
BW: I was expecting hecklers, so I'm really happy.
303
1008587
2544
BW: Esperaba que me molestaran, así que estoy muy contenta.
16:51
CA: But these issues are so important.
304
1011632
3003
CA: Pero estos temas son muy importantes.
16:54
And this is such an important conversation.
305
1014677
2043
Y esta es una conversación muy importante.
16:58
I think I want to ask you something
306
1018013
3170
Creo que quiero preguntarte algo
17:01
in the quest for common ground here.
307
1021225
1918
en la búsqueda de puntos en común.
17:03
Is it possible that, as well as lack of courage,
308
1023185
3545
¿Es posible que, además de la falta de coraje,
17:06
there's something else big going on
309
1026772
1752
haya algo más importante
17:08
in the hearts of many of the "silent majority?"
310
1028524
3670
en los corazones de muchos miembros de la «mayoría silenciosa»?
17:13
Which, for want of a better word is love.
311
1033862
3045
Lo cual, a falta de una palabra mejor, es amor.
17:17
These are often debates between identity groups,
312
1037366
3212
Suelen ser debates entre grupos de identidad,
17:20
and many of us don't like the way that the battle is going.
313
1040619
4380
y a muchos de nosotros no nos gusta cómo va la batalla.
17:25
But we also feel deeply the pain
314
1045040
3504
Pero también sentimos profundamente el dolor por el que
17:28
that a lot of these groups have gone through,
315
1048586
2127
han pasado muchos de estos grupos,
17:30
the injustices that they have suffered.
316
1050754
1961
las injusticias que han sufrido.
17:32
(Applause)
317
1052715
2002
(Aplausos)
17:34
And if you get involved,
318
1054758
1919
Y si se involucran,
17:36
it can so easily be seen as you are against that group.
319
1056719
3753
es fácil darse cuenta de que están en contra de ese grupo.
17:41
And I guess I'm just wondering
320
1061432
1626
Y supongo que solo me pregunto
17:43
whether there's common ground to be found in us all saying identity really matters.
321
1063058
5506
si hay puntos en común en el hecho de que
todos decimos que la identidad es realmente importante.
17:48
And I mean, you care about the past injustices of people in America
322
1068606
4754
Y te preocupan las injusticias del pasado de la gente en EE. UU.
17:53
and all the different groups you’ve talked about.
323
1073360
2461
y de los diferentes grupos de los que has hablado.
17:55
But that there are some things that are upstream of identity
324
1075821
4087
Pero hay algunas cosas que van más allá de la identidad
17:59
that matter even more.
325
1079908
1168
que importan aún más.
18:01
You mentioned truth, the pursuit of truth.
326
1081076
3045
Mencionaste la verdad, la búsqueda de la verdad.
Tenemos puntos en común al respecto.
18:04
We have common ground on that.
327
1084121
1502
18:05
I believe that passionately.
328
1085623
1376
Lo creo apasionadamente.
18:06
I believe that about ideas.
329
1086999
1793
Creo eso acerca de las ideas.
18:09
You know that some people want to say that ideas are a property of one group
330
1089543
3587
Algunas personas quieren decir que las ideas son propiedad de un grupo,
18:13
and that, you know -- but no, no,
331
1093130
1919
pero no, no,
18:15
TED is all based on the notion
332
1095090
1710
TED se basa en la idea de que
18:16
that ideas can spread from any human to any human.
333
1096842
2836
las ideas pueden transmitirse de cualquier ser humano a cualquier otro.
18:19
BW: But the whole question is, sorry to interrupt,
334
1099678
2753
BW: Pero la pregunta principal es, siento interrumpir,
18:22
how do you get to truth, right?
335
1102473
1960
¿cómo se llega a la verdad?
18:24
And the West has given us the most radical tools in human history.
336
1104433
5339
Y Occidente nos ha dado las herramientas
más radicales de la historia de la humanidad.
Creo que Sam Harris probablemente
18:30
I think Sam Harris is probably in this room, and I’m stealing his line.
337
1110356
3336
esté en esta habitación y le estoy robando su línea.
18:33
But the radical departure is that here, in rooms like this one,
338
1113734
3503
Pero el punto de vista radical es que aquí, en habitaciones como esta,
18:37
in cultures like the ones that we are lucky enough to live in,
339
1117237
3212
en culturas como aquellas en las que tenemos la suerte de vivir, no
18:40
we don't solve our conflicts with blows and with violence.
340
1120449
3837
resolvemos nuestros conflictos con golpes y violencia.
18:44
We solve them with words.
341
1124328
1710
Los resolvemos con palabras.
18:46
And that is why it is so absolutely crucial,
342
1126080
3086
Y es por eso que es absolutamente crucial,
18:49
no matter how people who are really advocating to burn it all down
343
1129208
6173
sin importar cómo lo quemen
o derriben las personas que abogan por ello.
18:55
or tear it all down.
344
1135422
1460
18:56
No, by tearing it all down,
345
1136924
2919
No, al derribarlo todo,
18:59
by tearing down the rule of law,
346
1139885
1794
al derribar el estado de derecho,
19:01
by disallowing us to be able to have this kind of debate and discussion,
347
1141720
3879
al impedir que podamos celebrar este tipo de debate y discusión,
19:05
you're preventing the whole project itself.
348
1145641
3336
se está impidiendo todo el proyecto en sí.
Y eso no tiene nada que ver con la identidad,
19:09
And that has nothing to do with identity,
349
1149019
3879
con las afirmaciones de victimización,
19:12
with claims of victimhood,
350
1152940
1376
con la victimización real.
19:14
with actual victimhood.
351
1154358
1877
19:16
The entire way that progress has been achieved
352
1156568
3879
La única forma en que se ha logrado el progreso
19:20
is by victim groups using the tools
353
1160489
3837
es mediante el uso por parte de los grupos de víctimas de las herramientas
19:24
that liberal democracies have provided them with.
354
1164368
3211
que las democracias liberales les han proporcionado.
19:27
Without freedom, without freedom of speech, freedom of religion,
355
1167621
5130
Sin libertad, sin libertad de expresión, libertad de religión,
19:32
without the rule of law,
356
1172793
1251
sin el estado de derecho,
19:34
none of the progress that I know so many people in this room celebrate
357
1174086
3920
ninguno de los avances que sé que tantas personas en esta sala celebran
19:38
would be possible at all.
358
1178048
1502
sería posible en absoluto.
19:39
And so it's really about clinging to the tools rather than repudiating them.
359
1179591
4004
Por lo tanto, se trata realmente de aferrarse a las herramientas
en lugar de repudiarlas.
19:44
CA: I agree with that.
360
1184888
1168
CA: Estoy de acuerdo con eso.
19:46
(Applause)
361
1186098
2377
(Aplausos)
19:48
But the tools of words in our current culture,
362
1188475
3379
Pero el uso de las palabras en nuestra cultura actual,
19:51
which is sound-bite, fast stuff,
363
1191854
2669
que es un lenguaje rápido y rápido,
19:54
it's so often heard as an assault,
364
1194523
2878
se escucha tan a menudo como una agresión,
19:57
it's heard not as words and exploration of truth.
365
1197443
2585
no como palabras y exploración de la verdad.
20:00
It's heard as hatred or criticism.
366
1200070
2503
Se escucha como odio o crítica.
20:02
And I just wonder whether there could be a coalition of the willing,
367
1202614
5422
Y me pregunto si podría haber una coalición de personas dispuestas
20:08
or double down exactly on what you said,
368
1208036
2545
o redoblar la apuesta por lo que dijiste:
20:10
let's pursue the truth.
369
1210622
2378
busquemos la verdad.
20:14
Let's pursue the best ideas.
370
1214042
1585
Busquemos las mejores ideas.
20:15
Let's not be fearful of sharing things that are difficult with each other,
371
1215669
3754
No tengamos miedo de compartir cosas difíciles entre nosotros,
20:19
but do so in a spirit of love and respect,
372
1219423
3587
pero hagámoslo con un espíritu de amor y respeto,
20:23
and so that everyone can know that at heart, they are respected.
373
1223010
4129
y para que todos sepan que, en el fondo, son respetados.
20:27
We're all trying to make things better.
374
1227181
3378
Todos estamos intentando mejorar las cosas.
20:31
(Applause)
375
1231351
1210
(Aplausos)
20:32
BW: I don't see anything to disagree with there, only that ...
376
1232561
4254
BW: No veo nada con lo que discrepar, solo eso...
20:36
you know ...
377
1236857
1168
ya sabes...
20:38
Respect -- like ...
378
1238901
1293
Respeto, como...
20:42
Love and compassion and all of that,
379
1242362
2128
El amor, la compasión y todo eso,
20:44
again, it's only possible if we agree to a certain set of rules
380
1244531
4380
repito, solo son posibles si aceptamos un conjunto de reglas
20:48
that I think many of us took for granted
381
1248952
3212
que creo que muchos de nosotros
20:52
in the way we take oxygen or gravity for granted.
382
1252206
3545
damos por sentadas al dar por sentadas el oxígeno o la gravedad.
20:55
And one of the things that has driven me and my choices
383
1255793
3878
Y una de las cosas que me ha guiado a mí y a mis decisiones en los
20:59
over the past years of my life
384
1259713
2127
últimos años de mi vida
21:01
is a profound sense that the line between civilization and barbarism,
385
1261882
5839
es la profunda sensación de que la línea entre la civilización y la barbarie,
21:07
a word that maybe will provoke some people,
386
1267763
2377
una palabra que tal vez provoque a algunas personas,
21:10
but I believe is an accurate description,
387
1270140
2503
pero creo que es una descripción precisa,
21:12
is paper thin.
388
1272684
1168
es muy fina como el papel.
21:14
The things that allow for us to do this
389
1274770
4046
Las cosas que nos permiten hacer esto
21:18
are so exceptional,
390
1278857
1502
son excepcionales
y hay que luchar por ellas.
21:20
and they have to be fought for.
391
1280400
1544
21:21
And the people that claim that words are violence
392
1281944
4004
Y las personas que afirman que las palabras
21:25
are taking away
393
1285989
2336
son violencia nos están quitando
la herramienta más fundamental que tenemos
21:28
the most fundamental tool we have
394
1288325
2753
para las virtudes de las que estaba intentando hablar aquí
21:31
for all of the virtues that I was trying to talk about on stage here this morning.
395
1291119
3879
en el escenario esta mañana.
21:35
(Cheers and applause)
396
1295040
2920
(Vítores y aplausos)
21:38
CA: Bari, thank you.
397
1298001
1585
CA: Bari, gracias.
21:40
You've ignited an incredibly important conversation here.
398
1300504
3962
Has iniciado una conversación increíblemente importante aquí.
21:45
Thank you for doing that.
399
1305008
1210
Gracias por hacerlo.
21:46
Please stay, please continue this conversation.
400
1306260
2294
Quédese, continúe esta conversación.
21:48
And thank you for what you said.
401
1308554
1584
Y gracias por lo que ha dicho.
21:50
BW: Thanks for having me.
402
1310180
1210
BW: Gracias por invitarme.
21:51
(Applause)
403
1311431
1627
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7