How we can protect truth in the age of misinformation | Sinan Aral

216,072 views ・ 2020-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Ivana Korom Редактор: Olga Mansurova
00:13
So, on April 23 of 2013,
1
13468
5222
23 апреля 2013 года
00:18
the Associated Press put out the following tweet on Twitter.
2
18714
5514
агентство «Ассошиэйтед Пресс» опубликовало сообщение в Twitter:
«Срочные новости: в Белом доме произошло два взрыва,
00:24
It said, "Breaking news:
3
24252
2397
00:26
Two explosions at the White House
4
26673
2571
00:29
and Barack Obama has been injured."
5
29268
2333
ранен Барак Обама».
00:32
This tweet was retweeted 4,000 times in less than five minutes,
6
32212
5425
В течение пяти минут сообщение ретвитнули 4 000 раз,
00:37
and it went viral thereafter.
7
37661
2217
и в конечном итоге оно взорвало интернет.
00:40
Now, this tweet wasn't real news put out by the Associated Press.
8
40760
4350
Но оказалось, что «Ассошиэйтед Пресс» не имеет отношения к этому твиту.
00:45
In fact it was false news, or fake news,
9
45134
3333
На самом деле новость была фейком,
00:48
that was propagated by Syrian hackers
10
48491
2825
а распространяли её сирийские хакеры,
00:51
that had infiltrated the Associated Press Twitter handle.
11
51340
4694
взломавшие аккаунт «Ассошиэйтед Пресс» в Twitter.
00:56
Their purpose was to disrupt society, but they disrupted much more.
12
56407
3889
Они хотели подорвать безопасность в обществе, но нанесли урон
куда больше, ведь автоматизированные системы биржевой торговли
01:00
Because automated trading algorithms
13
60320
2476
01:02
immediately seized on the sentiment on this tweet,
14
62820
3360
мгновенно уловили реакцию пользователей на сообщение
01:06
and began trading based on the potential
15
66204
2968
и стали вести торговлю, исходя из предположения,
01:09
that the president of the United States had been injured or killed
16
69196
3381
что Президент США ранен или погиб
01:12
in this explosion.
17
72601
1200
при взрыве.
01:14
And as they started tweeting,
18
74188
1992
Как только в Twitter появились сообщения,
01:16
they immediately sent the stock market crashing,
19
76204
3349
тут же последовал биржевой крах,
01:19
wiping out 140 billion dollars in equity value in a single day.
20
79577
5167
и за сутки рынок ценных бумаг потерял 140 миллиардов долларов.
01:25
Robert Mueller, special counsel prosecutor in the United States,
21
85062
4476
Специальный прокурор США Роберт Мюллер
01:29
issued indictments against three Russian companies
22
89562
3892
вынес обвинение трём российским компаниям
01:33
and 13 Russian individuals
23
93478
2619
и 13 гражданам России
01:36
on a conspiracy to defraud the United States
24
96121
3167
по делу о заговоре с целью обмана США
01:39
by meddling in the 2016 presidential election.
25
99312
3780
путём вмешательства в президентские выборы 2016 года.
01:43
And what this indictment tells as a story
26
103855
3564
В обвинительном заключении изложена история
01:47
is the story of the Internet Research Agency,
27
107443
3142
агентства интернет-исследований,
01:50
the shadowy arm of the Kremlin on social media.
28
110609
3594
секретного управления Кремля по работе в социальных сетях.
01:54
During the presidential election alone,
29
114815
2777
В период президентских выборов
01:57
the Internet Agency's efforts
30
117616
1889
агентству удалось охватить аудиторию
01:59
reached 126 million people on Facebook in the United States,
31
119529
5167
в 126 миллионов пользователей Facebook в США,
02:04
issued three million individual tweets
32
124720
3277
опубликовать три миллиона твитов
02:08
and 43 hours' worth of YouTube content.
33
128021
3842
и 43 часа контента на YouTube.
02:11
All of which was fake --
34
131887
1652
Всё это было фейком,
02:13
misinformation designed to sow discord in the US presidential election.
35
133563
6323
ложной информацией, чтобы посеять смуту в ходе выборов президента.
02:20
A recent study by Oxford University
36
140996
2650
Недавнее исследование Оксфордского Университета
02:23
showed that in the recent Swedish elections,
37
143670
3270
показало, что в ходе последних выборов в Швеции
02:26
one third of all of the information spreading on social media
38
146964
4375
треть всей информации, распространяемой в соцсетях
02:31
about the election
39
151363
1198
в отношении выборов,
02:32
was fake or misinformation.
40
152585
2087
была недостоверной, то есть фейком.
02:35
In addition, these types of social-media misinformation campaigns
41
155037
5078
Ко всему прочему, такие кампании по дезинформированию в соцсетях
02:40
can spread what has been called "genocidal propaganda,"
42
160139
4151
могут распространять информацию, направленную на пропаганду геноцида,
02:44
for instance against the Rohingya in Burma,
43
164314
3111
например, кампания против народа рохинджа в Мьянме,
02:47
triggering mob killings in India.
44
167449
2303
спровоцировавшая массовые убийства в Индии.
02:49
We studied fake news
45
169776
1494
Мы изучали фейковые новости,
02:51
and began studying it before it was a popular term.
46
171294
3219
начав эту работу ещё до того, как этот термин стал популярным.
02:55
And we recently published the largest-ever longitudinal study
47
175030
5040
И недавно мы опубликовали самое долгосрочное исследование
03:00
of the spread of fake news online
48
180094
2286
о распространении фейковых новостей в интернете,
03:02
on the cover of "Science" in March of this year.
49
182404
3204
ставшее темой номера в журнале Science в марте этого года.
03:06
We studied all of the verified true and false news stories
50
186523
4161
Мы изучили все проверенные правдивые и ложные новости,
03:10
that ever spread on Twitter,
51
190708
1753
которые публиковали в Twitter
03:12
from its inception in 2006 to 2017.
52
192485
3818
с момента её появления в 2006 году по 2017 год.
03:16
And when we studied this information,
53
196612
2314
В ходе анализа этой информации
03:18
we studied verified news stories
54
198950
2876
мы также изучали достоверные новостные статьи,
03:21
that were verified by six independent fact-checking organizations.
55
201850
3918
проверенные шестью независимыми организациями по проверке фактов.
03:25
So we knew which stories were true
56
205792
2762
То есть мы знали, где правда,
03:28
and which stories were false.
57
208578
2126
а где ложь.
03:30
We can measure their diffusion,
58
210728
1873
Мы можем измерить скорость,
03:32
the speed of their diffusion,
59
212625
1651
с которой они распространяются,
03:34
the depth and breadth of their diffusion,
60
214300
2095
глубину и широту их распространения,
03:36
how many people become entangled in this information cascade and so on.
61
216419
4142
количество жертв информационного каскада и так далее.
03:40
And what we did in this paper
62
220942
1484
В своём исследовании
03:42
was we compared the spread of true news to the spread of false news.
63
222450
3865
мы сравнили то, как распространяются правдивые и ложные новости.
03:46
And here's what we found.
64
226339
1683
И вот что мы обнаружили.
03:48
We found that false news diffused further, faster, deeper
65
228046
3979
Оказывается, ложь распространяется быстрее, дальше, глубже
03:52
and more broadly than the truth
66
232049
1806
и шире, чем правда,
03:53
in every category of information that we studied,
67
233879
3003
во всех видах изученной нами информации,
03:56
sometimes by an order of magnitude.
68
236906
2499
зачастую разница колоссальная.
03:59
And in fact, false political news was the most viral.
69
239842
3524
Самую большую популярность набирают фейки на политические темы.
04:03
It diffused further, faster, deeper and more broadly
70
243390
3147
Они расходятся быстрее, дальше, глубже и шире,
04:06
than any other type of false news.
71
246561
2802
чем остальные виды ложной информации.
04:09
When we saw this,
72
249387
1293
Когда мы это увидели,
04:10
we were at once worried but also curious.
73
250704
2841
в нас одновременно проснулись тревога и любопытство.
04:13
Why?
74
253569
1151
Почему так происходит?
04:14
Why does false news travel so much further, faster, deeper
75
254744
3373
Почему ложь проникает намного быстрее, дальше, глубже
04:18
and more broadly than the truth?
76
258141
1864
и шире, чем правда?
04:20
The first hypothesis that we came up with was,
77
260339
2961
Первой нашей гипотезой было предположение о том, что люди,
04:23
"Well, maybe people who spread false news have more followers or follow more people,
78
263324
4792
распространяющие фейки, возможно, имеют более широкую аудиторию
04:28
or tweet more often,
79
268140
1557
или публикуют больше твитов,
04:29
or maybe they're more often 'verified' users of Twitter, with more credibility,
80
269721
4126
или среди них больше подтверждённых пользователей, которым доверяют,
04:33
or maybe they've been on Twitter longer."
81
273871
2182
или они давно зарегистрированы в Twitter.
04:36
So we checked each one of these in turn.
82
276077
2298
Мы проверили каждый такой аккаунт.
04:38
And what we found was exactly the opposite.
83
278691
2920
И оказалось, что всё как раз наоборот.
04:41
False-news spreaders had fewer followers,
84
281635
2436
У распространителей фейков меньше подписчиков,
04:44
followed fewer people, were less active,
85
284095
2254
меньше подписок, меньше постов,
04:46
less often "verified"
86
286373
1460
часто аккаунт не подтверждён,
04:47
and had been on Twitter for a shorter period of time.
87
287857
2960
и в Twitter они зарегистрированы относительно недавно.
04:50
And yet,
88
290841
1189
Но тем не менее,
04:52
false news was 70 percent more likely to be retweeted than the truth,
89
292054
5033
ложные новости ретвитят на 70 процентов чаще, чем достоверную информацию,
04:57
controlling for all of these and many other factors.
90
297111
3363
даже с учётом всех упомянутых и многих других факторов.
05:00
So we had to come up with other explanations.
91
300498
2690
Поэтому нужно было найти другое объяснение.
05:03
And we devised what we called a "novelty hypothesis."
92
303212
3467
И мы придумали так называемую «гипотезу о новизне».
05:07
So if you read the literature,
93
307038
1960
Любителям художественной литературы
05:09
it is well known that human attention is drawn to novelty,
94
309022
3754
хорошо известно, что людей всегда привлекает новизна,
05:12
things that are new in the environment.
95
312800
2519
что-то, с чем они сталкиваются впервые.
05:15
And if you read the sociology literature,
96
315343
1985
А из книг по социологии мы знаем,
05:17
you know that we like to share novel information.
97
317352
4300
что люди охотно делятся сенсационной информацией.
05:21
It makes us seem like we have access to inside information,
98
321676
3838
Так создаётся впечатление, что у них есть доступ к закрытым источникам,
05:25
and we gain in status by spreading this kind of information.
99
325538
3785
и вместе с этим растёт их общественный статус.
05:29
So what we did was we measured the novelty of an incoming true or false tweet,
100
329792
6452
Соответственно, мы определяли новизну любого публикуемого твита,
05:36
compared to the corpus of what that individual had seen
101
336268
4055
сравнивая его с тем, что пользователь читал в Twitter
05:40
in the 60 days prior on Twitter.
102
340347
2952
в течение предшествующих 60 дней.
05:43
But that wasn't enough, because we thought to ourselves,
103
343323
2659
Но этого оказалось недостаточно, потому что мы думали:
«Возможно, фейки более сенсационны в информационно-теоретическом смысле,
05:46
"Well, maybe false news is more novel in an information-theoretic sense,
104
346006
4208
05:50
but maybe people don't perceive it as more novel."
105
350238
3258
но что, если люди не видят в них никакой новизны».
05:53
So to understand people's perceptions of false news,
106
353849
3927
В попытке выяснить, как люди воспринимают ложные новости,
05:57
we looked at the information and the sentiment
107
357800
3690
мы проанализировали то, как люди реагируют
06:01
contained in the replies to true and false tweets.
108
361514
4206
в комментариях на ложные и достоверные сообщения.
06:06
And what we found
109
366022
1206
В итоге мы определили
06:07
was that across a bunch of different measures of sentiment --
110
367252
4214
среди целого букета проявления различных реакций:
06:11
surprise, disgust, fear, sadness,
111
371490
3301
удивления, отвращения, страха, грусти,
06:14
anticipation, joy and trust --
112
374815
2484
предвкушения, радости, доверия,
06:17
false news exhibited significantly more surprise and disgust
113
377323
5857
что ложные новости вызывали гораздо больше удивления и отвращения у тех,
06:23
in the replies to false tweets.
114
383204
2806
кто отвечал на ложные твиты.
06:26
And true news exhibited significantly more anticipation,
115
386392
3789
А на достоверные новости реагировали с предвкушением,
06:30
joy and trust
116
390205
1547
радостью и доверием,
06:31
in reply to true tweets.
117
391776
2547
что видно в комментариях к достоверным твитам.
06:34
The surprise corroborates our novelty hypothesis.
118
394347
3786
Реакция удивления подтверждает нашу гипотезу о новизне.
06:38
This is new and surprising, and so we're more likely to share it.
119
398157
4609
Узнавая что-то новое и необычное, мы более склонны делиться этим.
06:43
At the same time, there was congressional testimony
120
403092
2925
Однако в ходе дачи свидетельских показаний
06:46
in front of both houses of Congress in the United States,
121
406041
3036
перед лицом обеих палат Конгресса США
06:49
looking at the role of bots in the spread of misinformation.
122
409101
3738
было также упомянуто о роли ботов в распространении фейковой информации.
06:52
So we looked at this too --
123
412863
1354
Мы изучили и этот вопрос.
06:54
we used multiple sophisticated bot-detection algorithms
124
414241
3598
Мы использовали многомерные усложнённые алгоритмы распознавания ботов
06:57
to find the bots in our data and to pull them out.
125
417863
3074
для выявления их в наших данных и исключения из выборки.
07:01
So we pulled them out, we put them back in
126
421347
2659
Мы исключили их, затем снова вернули
07:04
and we compared what happens to our measurement.
127
424030
3119
и сравнили полученные результаты.
07:07
And what we found was that, yes indeed,
128
427173
2293
Оказалось,
что боты действительно ускоряли распространение фейков в интернете,
07:09
bots were accelerating the spread of false news online,
129
429490
3682
07:13
but they were accelerating the spread of true news
130
433196
2651
однако и достоверные новости распространялись
07:15
at approximately the same rate.
131
435871
2405
примерно с такой же скоростью.
07:18
Which means bots are not responsible
132
438300
2858
Это значит, что боты не влияют
07:21
for the differential diffusion of truth and falsity online.
133
441182
4713
на разное распространение правды и лжи в интернете.
07:25
We can't abdicate that responsibility,
134
445919
2849
Нельзя валить всё на них,
07:28
because we, humans, are responsible for that spread.
135
448792
4259
так как мы, люди, ответственны за распространение информации.
07:34
Now, everything that I have told you so far,
136
454472
3334
Всё, о чём я вам рассказал до сих пор,
07:37
unfortunately for all of us,
137
457830
1754
к большому сожалению для всех нас,
07:39
is the good news.
138
459608
1261
это хорошие новости.
07:42
The reason is because it's about to get a whole lot worse.
139
462670
4450
Дело в том, что ситуация может стать намного хуже.
07:47
And two specific technologies are going to make it worse.
140
467850
3682
И произойдёт это благодаря двум особым технологиям.
07:52
We are going to see the rise of a tremendous wave of synthetic media.
141
472207
5172
Интернет заполонят ужасные волны синтетических СМИ.
07:57
Fake video, fake audio that is very convincing to the human eye.
142
477403
6031
Фейковые видео и аудио, которые будут казаться вполне реалистичными.
08:03
And this will powered by two technologies.
143
483458
2754
За всем этим будут стоять две технологии,
08:06
The first of these is known as "generative adversarial networks."
144
486236
3833
одна из которых известна как «генеративно состязательные сети».
08:10
This is a machine-learning model with two networks:
145
490093
2563
Это модель машинного обучения на основе двух сетей:
08:12
a discriminator,
146
492680
1547
дискриминатора,
08:14
whose job it is to determine whether something is true or false,
147
494251
4200
который должен отличать правду от лжи,
08:18
and a generator,
148
498475
1167
и генератора,
08:19
whose job it is to generate synthetic media.
149
499666
3150
создающего синтетический медиа-контент.
08:22
So the synthetic generator generates synthetic video or audio,
150
502840
5102
Синтетический генератор создаёт синтетические видео или аудио,
08:27
and the discriminator tries to tell, "Is this real or is this fake?"
151
507966
4675
а дискриминатор пытается определить, правда это или фейк.
08:32
And in fact, it is the job of the generator
152
512665
2874
Задача генератора —
08:35
to maximize the likelihood that it will fool the discriminator
153
515563
4435
добиться максимального сходства, чтобы сбитый с толку дискриминатор
08:40
into thinking the synthetic video and audio that it is creating
154
520022
3587
принял созданный генератором синтетический видео- и аудиоконтент
08:43
is actually true.
155
523633
1730
за достоверные данные.
08:45
Imagine a machine in a hyperloop,
156
525387
2373
Представьте машину в гиперпетле,
08:47
trying to get better and better at fooling us.
157
527784
2803
которая набирает обороты в умении обмануть нас.
08:51
This, combined with the second technology,
158
531114
2500
И в сочетании со второй технологией,
08:53
which is essentially the democratization of artificial intelligence to the people,
159
533638
5722
которая привела к демократизации искусственного интеллекта,
08:59
the ability for anyone,
160
539384
2189
теперь каждый способен,
09:01
without any background in artificial intelligence
161
541597
2830
в том числе те, у кого нет знаний в области ИИ
09:04
or machine learning,
162
544451
1182
или машинного обучения,
09:05
to deploy these kinds of algorithms to generate synthetic media
163
545657
4103
применять такие алгоритмы, генерируя синтетический медиаконтент,
09:09
makes it ultimately so much easier to create videos.
164
549784
4547
что значительно упрощает процесс создания видео.
09:14
The White House issued a false, doctored video
165
554355
4421
Белый дом выпустил поддельное видео,
09:18
of a journalist interacting with an intern who was trying to take his microphone.
166
558800
4288
где девушка-стажёр пытается забрать микрофон у одного из журналистов.
09:23
They removed frames from this video
167
563427
1999
Некоторые кадры были вырезаны из видео,
09:25
in order to make his actions seem more punchy.
168
565450
3287
чтобы казалось, будто журналист повел себя грубо в отношении девушки.
09:29
And when videographers and stuntmen and women
169
569157
3385
А когда операторов и каскадёров
09:32
were interviewed about this type of technique,
170
572566
2427
попросили рассказать об этом методе монтажа,
они подтвердили, что в кино постоянно прибегают к этой технике,
09:35
they said, "Yes, we use this in the movies all the time
171
575017
3828
09:38
to make our punches and kicks look more choppy and more aggressive."
172
578869
4763
чтобы удары казались более хлёсткими и сильными.
09:44
They then put out this video
173
584268
1867
Выложенное видео
09:46
and partly used it as justification
174
586159
2500
было использовано как предлог,
09:48
to revoke Jim Acosta, the reporter's, press pass
175
588683
3999
чтобы приостановить действие пропуска журналиста Джима Акосты
09:52
from the White House.
176
592706
1339
в Белый дом.
09:54
And CNN had to sue to have that press pass reinstated.
177
594069
4809
Канал CNN был вынужден обратиться в суд, чтобы журналисту восстановили пропуск.
10:00
There are about five different paths that I can think of that we can follow
178
600538
5603
Существуют пять разных способов, которые могут помочь нам
10:06
to try and address some of these very difficult problems today.
179
606165
3739
решить столь непростые проблемы, с которыми мы сегодня столкнулись.
10:10
Each one of them has promise,
180
610379
1810
Каждый из этих способов эффективен,
10:12
but each one of them has its own challenges.
181
612213
2999
но все они сопряжены с определёнными трудностями.
10:15
The first one is labeling.
182
615236
2008
Способ первый — маркировка.
10:17
Think about it this way:
183
617268
1357
Задумайтесь:
10:18
when you go to the grocery store to buy food to consume,
184
618649
3611
когда вы идёте в магазин купить продукты,
10:22
it's extensively labeled.
185
622284
1904
на всех товарах есть этикетки.
10:24
You know how many calories it has,
186
624212
1992
Мы видим, сколько в них калорий,
10:26
how much fat it contains --
187
626228
1801
или сколько жира.
10:28
and yet when we consume information, we have no labels whatsoever.
188
628053
4278
А если мы потребляем информацию, никакой маркировки на ней нет.
10:32
What is contained in this information?
189
632355
1928
Что содержит эта информация?
10:34
Is the source credible?
190
634307
1453
Можно ли доверять источникам?
10:35
Where is this information gathered from?
191
635784
2317
Откуда взята эта информация?
10:38
We have none of that information
192
638125
1825
Ничего этого мы не знаем,
10:39
when we are consuming information.
193
639974
2103
потребляя ту или иную информацию.
10:42
That is a potential avenue, but it comes with its challenges.
194
642101
3238
Это один из возможных путей, но есть свои трудности.
10:45
For instance, who gets to decide, in society, what's true and what's false?
195
645363
6451
Например, кто будет решать, что правда, а что ложь?
10:52
Is it the governments?
196
652387
1642
Правительство?
10:54
Is it Facebook?
197
654053
1150
Админы Facebook?
10:55
Is it an independent consortium of fact-checkers?
198
655601
3762
Независимая ассоциация специалистов по проверке достоверности?
10:59
And who's checking the fact-checkers?
199
659387
2466
А кто будет проверять их работу?
11:02
Another potential avenue is incentives.
200
662427
3084
Другой возможный путь — стимулирование.
11:05
We know that during the US presidential election
201
665535
2634
Известно, что в ходе выборов президента США
11:08
there was a wave of misinformation that came from Macedonia
202
668193
3690
из Македонии посыпались сообщения, содержавшие ложную информацию,
11:11
that didn't have any political motive
203
671907
2337
но они имели под собой не политическую,
11:14
but instead had an economic motive.
204
674268
2460
а экономическую подоплёку.
11:16
And this economic motive existed,
205
676752
2148
Экономический стимул появился из-за того,
11:18
because false news travels so much farther, faster
206
678924
3524
что фейковые новости расходятся гораздо дальше, быстрее
11:22
and more deeply than the truth,
207
682472
2010
и глубже, чем достоверная информация,
11:24
and you can earn advertising dollars as you garner eyeballs and attention
208
684506
4960
и можно неплохо заработать на рекламе, привлекая внимание огромной аудитории
11:29
with this type of information.
209
689490
1960
за счёт подобного контента.
11:31
But if we can depress the spread of this information,
210
691474
3833
Но если мы сможем подавить распространение такой информации,
11:35
perhaps it would reduce the economic incentive
211
695331
2897
возможно, это ослабит экономический стимул, а с ним и желание
11:38
to produce it at all in the first place.
212
698252
2690
вообще что-либо создавать.
11:40
Third, we can think about regulation,
213
700966
2500
В-третьих, можно рассмотреть механизм регулирования,
11:43
and certainly, we should think about this option.
214
703490
2325
об этом варианте определённо стоит задуматься.
11:45
In the United States, currently,
215
705839
1611
Сегодня в США мы изучаем,
11:47
we are exploring what might happen if Facebook and others are regulated.
216
707474
4848
что произойдёт, если ввести механизм регулирования Facebook и других сайтов.
11:52
While we should consider things like regulating political speech,
217
712346
3801
Следует рассмотреть регулирование в отношении политических выступлений,
11:56
labeling the fact that it's political speech,
218
716171
2508
помечая их соответствующим образом
11:58
making sure foreign actors can't fund political speech,
219
718703
3819
и следя за тем, чтобы они не финансировались другими странами.
12:02
it also has its own dangers.
220
722546
2547
Здесь есть свои риски.
12:05
For instance, Malaysia just instituted a six-year prison sentence
221
725522
4878
Например, в Малайзии недавно ввели шестилетнее тюремное наказание
12:10
for anyone found spreading misinformation.
222
730424
2734
за распространение ложных данных.
12:13
And in authoritarian regimes,
223
733696
2079
Но в странах с авторитарным режимом
12:15
these kinds of policies can be used to suppress minority opinions
224
735799
4666
подобные меры могут использоваться для подавления мнений меньшинства
12:20
and to continue to extend repression.
225
740489
3508
и ещё сильнее ужесточить политические репрессии.
12:24
The fourth possible option is transparency.
226
744680
3543
Четвёртый возможный путь — политика прозрачности.
12:28
We want to know how do Facebook's algorithms work.
227
748843
3714
Все хотят знать, как работают алгоритмы Facebook.
12:32
How does the data combine with the algorithms
228
752581
2880
Как из данных при помощи алгоритмов формируется контент,
12:35
to produce the outcomes that we see?
229
755485
2838
который в итоге мы видим?
12:38
We want them to open the kimono
230
758347
2349
Пусть соцсеть раскроет карты
12:40
and show us exactly the inner workings of how Facebook is working.
231
760720
4214
и расскажет всем, как устроена внутренняя кухня Facebook.
12:44
And if we want to know social media's effect on society,
232
764958
2779
А для того, чтобы понять, как соцсети влияют на общество,
12:47
we need scientists, researchers
233
767761
2086
нужны учёные, исследователи
12:49
and others to have access to this kind of information.
234
769871
3143
и другие специалисты, у которых есть доступ к таким данным.
12:53
But at the same time,
235
773038
1547
В то же самое время
12:54
we are asking Facebook to lock everything down,
236
774609
3801
мы просим Facebook держать все данные под замком,
12:58
to keep all of the data secure.
237
778434
2173
обеспечив их полную безопасность.
13:00
So, Facebook and the other social media platforms
238
780631
3159
Поэтому Facebook, как и другие социальные платформы,
13:03
are facing what I call a transparency paradox.
239
783814
3134
сталкиваются с тем, что я называю парадоксом прозрачности.
13:07
We are asking them, at the same time,
240
787266
2674
Ведь мы одновременно просим их
13:09
to be open and transparent and, simultaneously secure.
241
789964
4809
быть открытыми, прозрачными, но при этом безопасными.
13:14
This is a very difficult needle to thread,
242
794797
2691
А это очень непростая задача,
13:17
but they will need to thread this needle
243
797512
1913
но им придётся её решать,
13:19
if we are to achieve the promise of social technologies
244
799449
3787
если мы хотим получить все блага социальных технологий,
13:23
while avoiding their peril.
245
803260
1642
избежав при этом имеющихся рисков.
13:24
The final thing that we could think about is algorithms and machine learning.
246
804926
4691
И последнее, о чём стоит задуматься, — алгоритмы и машинное обучение.
13:29
Technology devised to root out and understand fake news, how it spreads,
247
809641
5277
Технологии, призванные искоренить фейки, выявить механизм их распространения
13:34
and to try and dampen its flow.
248
814942
2331
и значительно снизить их поток.
13:37
Humans have to be in the loop of this technology,
249
817824
2897
Люди должны разбираться в этих технологиях,
13:40
because we can never escape
250
820745
2278
так как нельзя отрицать,
13:43
that underlying any technological solution or approach
251
823047
4038
что в основе любого технологического решения или подхода
13:47
is a fundamental ethical and philosophical question
252
827109
4047
лежит фундаментальный вопрос этического и философского характера,
13:51
about how do we define truth and falsity,
253
831180
3270
например, как определять правду и ложь,
13:54
to whom do we give the power to define truth and falsity
254
834474
3180
кому дано право определять, где правда и где ложь,
13:57
and which opinions are legitimate,
255
837678
2460
чьё мнение считается легитимным,
14:00
which type of speech should be allowed and so on.
256
840162
3706
какие виды речи допустимы и так далее.
14:03
Technology is not a solution for that.
257
843892
2328
Одними технологиями здесь не обойтись.
14:06
Ethics and philosophy is a solution for that.
258
846244
3698
В поиске решения нужно обращаться к этике и философии.
14:10
Nearly every theory of human decision making,
259
850950
3318
Почти все теории о принятии решений,
14:14
human cooperation and human coordination
260
854292
2761
взаимодействии и координировании людей
14:17
has some sense of the truth at its core.
261
857077
3674
так или иначе оперируют понятием правды.
14:21
But with the rise of fake news,
262
861347
2056
Но с ростом числа новостных фейков,
14:23
the rise of fake video,
263
863427
1443
поддельных видео,
14:24
the rise of fake audio,
264
864894
1882
поддельных аудиозаписей
14:26
we are teetering on the brink of the end of reality,
265
866800
3924
общество почти утратило чувство реальности,
14:30
where we cannot tell what is real from what is fake.
266
870748
3889
мы перестали различать, где настоящее и где подделка.
14:34
And that's potentially incredibly dangerous.
267
874661
3039
А ведь это имеет чрезвычайно опасные последствия.
14:38
We have to be vigilant in defending the truth
268
878931
3948
Нам нужно быть бдительнее, чтобы суметь защитить правду
14:42
against misinformation.
269
882903
1534
от потока ложной информации,
14:44
With our technologies, with our policies
270
884919
3436
используя имеющиеся технологии, законы,
14:48
and, perhaps most importantly,
271
888379
1920
и, возможно, самое важное,
14:50
with our own individual responsibilities,
272
890323
3214
неся личную ответственность
14:53
decisions, behaviors and actions.
273
893561
3555
за свои решения, поступки и действия.
14:57
Thank you very much.
274
897553
1437
Большое спасибо.
(Аплодисменты)
14:59
(Applause)
275
899014
3517
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7