My Quest to End the Horror of Gun Violence in the US | Lucy McBath | TED

25,358 views ・ 2023-10-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:04
In the blink of an eye, life can change forever.
0
4209
4504
Num abrir e fechar de olhos, a vida pode mudar para sempre.
00:10
One single moment can redefine everything that we know and believe.
1
10131
4880
Um só momento pode redefinir tudo o que sabemos e acreditamos.
00:16
In 2012,
2
16721
2002
Em 2012,
00:18
I would face the most devastating moments of my life
3
18765
3837
eu enfrentei os momentos mais devastadores da minha vida
00:22
when my son, Jordan, was shot and killed in a hate-driven shooting.
4
22644
6673
quando o meu filho Jordan foi morto num tiroteio provocado pelo ódio.
00:30
My story, Jordan’s story, had began as one of loss.
5
30443
5214
A minha história, a história de Jordan, começara como uma história de perda.
00:36
But I refused to let it in there.
6
36825
3253
Mas recusei-me a deixar a perda perdurar.
00:41
A life of loss, a story of loss, became one of transformation,
7
41788
4379
Uma vida de perda, uma história de perda, tornou-se numa vida de transformação,
00:46
of finding my voice
8
46209
2503
de encontrar a minha voz
00:48
and turning my pain into purpose.
9
48753
3379
e de transformar a minha dor num objetivo.
00:53
My story would become my most important tool
10
53675
3879
A minha história passaria a ser a minha ferramenta mais importante
00:57
in fighting this nation's gun laws.
11
57596
3712
para combater as leis de armas deste país.
01:02
Our personal stories have such power to be able to bridge the deepest divisions
12
62809
6799
As nossas histórias pessoais têm o poder de ultrapassar
as divisões mais profundas,
01:09
and to inspire change and to bring people together.
13
69608
3795
de inspirar a mudança e unir as pessoas.
01:15
After losing my son, I left my 30-year career at Delta Airlines,
14
75322
5755
Depois de perder o meu filho,
abandonei a minha carreira de 30 anos na Delta Airlines,
01:21
and I began a new career as an activist
15
81077
2711
e comecei uma nova carreira como ativista
01:23
fighting to change our nation's gun laws.
16
83788
2878
a lutar para mudar as leis de armas do nosso país.
01:26
And that trajectory led me to winning a seat in Congress,
17
86708
4630
Essa trajetória levou-me a conquistar um lugar no Congresso,
01:31
which was once held by Newt Gingrich.
18
91379
2086
que em tempos fora ocupado por Newt Gingrich.
01:39
I just have to say, though, that everything that I have done,
19
99638
4671
Mas tenho de dizer que, em tudo o que fiz,
01:44
there was nothing more important to me than being a mother.
20
104351
5005
nada era mais importante para mim do que ser mãe.
01:49
It all began with me just wanting to simply be a mother.
21
109356
4629
Tudo começou comigo só porque eu queria ser mãe.
01:55
As a flight attendant,
22
115362
1334
Enquanto assistente de bordo,
01:56
I had the ability to be able to manipulate my schedule in such a way
23
116696
4338
eu conseguia gerir o meu horário
de modo a poder estar em casa com o meu filho todas as noites.
02:01
that I could be home for my son every single night.
24
121034
3754
02:04
And I have to be honest
25
124788
2794
E tenho de ser sincera,
02:07
that dealing with all those drunk passengers on the aircraft
26
127624
4004
lidar com todos os passageiros alcoolizados no avião
02:11
prepared me far better for a career in Congress
27
131670
3461
preparou-me muito melhor para uma carreira no Congresso
02:15
than it ever should have.
28
135173
1460
do que alguma vez me podia ter preparado.
Durante a Grande Recessão,
02:18
But during the Great Recession, you know,
29
138176
2920
02:21
Jordan and I had to find fun activities that we could do
30
141137
3921
Jordan e eu tivemos de encontrar atividades divertidas que pudéssemos fazer
02:25
that would not break my budget.
31
145100
2669
sem desequilibrar o meu orçamento.
02:27
So we spent a lot of time in our local skating rink
32
147811
3003
Passávamos muito tempo na pista de patinagem local
02:30
where you could get pizza for a dollar a slice.
33
150814
3253
onde podíamos comer um fatia de pizza por um dólar.
02:34
And as Jordan got older and he began to recognize girls,
34
154067
3962
À medida que Jordan ia crescendo e começava a conhecer raparigas, dizia-me:
02:38
he would say, "Mama, go over there and skate with the adults.
35
158029
3003
“Mãe, vai patinar com os adultos.”
02:41
You go skate with them, and let me skate by myself.”
36
161032
3253
“Vai patinar com eles, e deixa-me patinar sozinho”.
02:44
So off he would go, trying to be so cool and so suave,
37
164285
4839
E lá ia ele, tentando ser fixe e simpático,
02:49
and I would run up to him and I'm like,
38
169165
1877
e eu corria atrás ele e dizia:
02:51
"Oh, Jordan, my baby, I love you, oh, my baby!"
39
171084
4796
“Oh, Jordan, meu bebé, adoro-te, meu bebé!”
02:55
And he would do everything that he could to get away from his crazy mama.
40
175922
3462
Ele fazia tudo o que podia para se afastar da sua louca mamã.
03:00
You know, Jordan and I had just such a special bond,
41
180593
4797
Jordan e eu tínhamos uma ligação muito especial,
03:05
and it would be these intimate moments
42
185432
2711
e seriam estes momentos íntimos
03:08
of our former life
43
188184
2503
da nossa antiga vida
03:10
that would fuel my new journey to Congress.
44
190729
2168
que alimentariam o meu novo percurso no Congresso.
03:14
A decade ago.
45
194983
1251
Há 10 anos,
03:17
Jordan was with his father in Jacksonville, Florida,
46
197610
3587
Jordan estava com o pai em Jacksonville, na Flórida,
03:21
for Thanksgiving.
47
201197
1252
no Dia de Ação de Graças.
03:23
And it was Black Friday, the day after Thanksgiving,
48
203908
3003
Era Black Friday, o dia depois do Dia de Ação de Graças,
03:26
and Jordan was so excited because he was going to go shopping with his boys.
49
206911
5631
e Jordan estava muito entusiasmado porque ia às compras com os seus amigos.
03:32
He was going to go shopping at the mall,
50
212584
2419
Ia às compras ao centro comercial,
03:35
and they were going to buy clothes and pick up girls
51
215044
3129
iam comprar roupa, encontrar-se com raparigas
03:38
and just do all the things that these teenagers would do
52
218214
5798
e fazer tudo o que fazem os adolescentes
03:44
when they're finding their newfound independence.
53
224053
2878
quando descobrem a sua recente independência.
03:48
They stopped at a convenience store gas station just to get some chewing gum.
54
228892
3920
Pararam numa loja de conveniência dum posto de abastecimento
para comprarem pastilhas elásticas.
Jordan ia no banco de trás do carro,
03:54
And Jordan was in the back seat of the car,
55
234105
4213
03:58
and a man pulls up next to them on the passenger side.
56
238318
4254
e um homem encosta ao lado deles, do lado do passageiro.
04:03
He starts complaining about their loud music.
57
243740
4171
Começa a queixar-se por terem a música alta.
04:08
And he starts a verbal altercation with them,
58
248912
4045
Começa numa altercação verbal com eles,
04:12
claiming that he couldn't hear himself thinking.
59
252999
4129
alegando que nem conseguia ouvir os seus pensamentos.
04:17
They needed to turn down their “thug” music.
60
257170
2252
Tinham de baixar o volume daquela música de “rufias”.
04:19
He called them “gang bangers and thugs.”
61
259464
3170
Chamou-lhes “bandidos e rufias”.
04:22
And in those three and a half minutes
62
262675
2169
Nesses três minutos e meio,
esse homem tirou uma arma do porta-luvas
04:26
that man pulled a gun out of his glove box
63
266095
3087
04:30
and he shot ten rounds
64
270892
1627
e disparou dez tiros na direção do carro deles.
04:33
into that car.
65
273645
1209
04:36
Three of those rounds hitting and killing my only son.
66
276856
3587
Três desses tiros atingiram e mataram o meu único filho.
04:43
And that's when I got the phone call.
67
283947
2419
Foi aí que eu recebi o telefonema.
04:48
The phone call that is the worst nightmare of every parent.
68
288701
5214
o telefonema que é o pior pesadelo de todos os pais.
04:55
And I remember Jordan's father telling me that Jordan had been shot
69
295917
5255
Lembro-me que o pai de Jordan me disse que Jordan tinha sido baleado
05:01
and my whole world went black.
70
301214
4087
e todo o meu mundo ficou negro.
05:08
I had ...
71
308930
1251
Eu tinha definido toda a minha vida
05:11
defined my whole life as being Jordan’s mom.
72
311558
5088
como sendo a mãe de Jordan.
05:16
And in that single moment,
73
316646
1668
Nesse único momento,
05:19
being Jordan’s mom would take on entirely new meaning for me.
74
319399
5172
ser mãe de Jordan assumiu um significado totalmente novo para mim.
05:26
Grief, it traps you in the prison of your own despair.
75
326948
6590
A dor encerra-nos na prisão do nosso desespero.
05:33
And if we let grief take control,
76
333538
2502
E se deixarmos que a dor assuma o controlo,
05:36
we risk losing not only our present but our future as well.
77
336082
4630
corremos o risco de perder não só o nosso presente
mas também o nosso futuro.
05:42
If I had succumbed to that loss,
78
342171
3421
Se eu tivesse sucumbido àquela perda,
05:45
I would be enduring not only one tragedy, but two.
79
345633
3712
estaria a sofrer não só uma tragédia, mas duas.
05:50
So I made a decision.
80
350805
1376
Então tomei uma decisão.
05:54
I made the decision that Jordan's legacy would not be one of loss,
81
354267
5422
Tomei a decisão de que o legado de Jordan não seria de perda,
05:59
but one of hope.
82
359689
1543
mas sim de esperança.
06:02
I chose to channel my pain into purpose.
83
362901
4838
Escolhi canalizar a minha dor para um objetivo.
06:09
So I began my second career as an activist
84
369073
3712
Comecei a minha segunda carreira como ativista
no movimento Moms Demand Action for Gun Sense in America
06:12
for Moms Demand Action,
85
372785
1585
06:14
for Gun Sense in America and Everytown for Gun Safety.
86
374370
3504
e na organização Everytown for Gun Safety
06:18
While learning the unmistakable truth that every single one of us is at risk
87
378833
5506
enquanto aprendia a verdade inconfundível de que todos nós corremos o risco
06:24
to falling victim to gun violence.
88
384380
2461
de sermos vítimas da violência armada.
06:28
We all remember.
89
388426
1251
Todos nos lembramos.
06:30
Just a little over five months ago.
90
390887
1752
Ainda há pouco mais de cinco meses
06:35
A woman was killed and four others were injured,
91
395767
3670
uma mulher foi morta e outras quatro ficaram feridas,
06:39
just visiting the doctor's office,
92
399437
3587
quando se encontravam num consultório médico,
06:43
only about three and a half blocks from here in midtown Atlanta.
93
403024
3462
apenas a uns três quarteirões e meio daqui, no centro de Atlanta.
06:47
And a year ago,
94
407987
1251
E há um ano, foram mortas três pessoas
06:50
two were killed and three were injured just down the street.
95
410406
4505
e três ficaram feridas mesmo ao fundo da rua.
06:57
Statistically, today, 120 Americans will be shot and killed
96
417830
6632
Estatisticamente, vão ser baleados e mortos hoje 120 norte-americanos
07:04
and 200 more will be wounded.
97
424504
3503
e serão feridos mais 200.
07:09
Per capita, the United States has more gun violence
98
429425
5381
Os EUA têm mais violência armada per capita
07:14
than any other developed nation in the world.
99
434847
4880
do que qualquer outra nação desenvolvida no mundo.
07:19
And polling shows it.
100
439769
1251
E as sondagens mostram
07:21
Over 80 percent of Americans agree
101
441062
3420
que mais de 80% dos americanos concordam
07:24
that there needs to be some kind of common-sense gun safety legislation,
102
444482
4880
que é preciso haver uma legislação de bom senso sobre o controlo de armas,
07:29
like universal background checks for all gun sales.
103
449362
4004
como controlo universal de antecedentes para todas as vendas de armas.
07:33
But why didn't I know about any of this
104
453366
5547
Mas porque é que eu não sabia nada disto
07:38
before losing my son?
105
458913
2002
antes de perder o meu filho?
07:40
Why was this country not screaming at the top of its lungs
106
460957
4379
Porque é que este país não exige, gritando a plenos pulmões,
07:45
for gun safety legislation?
107
465378
1835
legislação sobre o controlo de armas?
07:48
So I traveled this country advocating for common sense laws,
108
468506
4838
Viajei por este país defendendo leis de bom senso,
07:53
such as “red flag” laws
109
473386
1877
tais como leis de “bandeira vermelha”
07:55
that enable law enforcement, along with our loved ones,
110
475304
3879
que permitem que as forças da lei, juntamente com os nossos entes queridos,
07:59
to be able to take the guns out of hands of people
111
479225
2836
possam tirar as armas das mãos de pessoas
08:02
that are posing a risk to themselves or to others.
112
482103
3545
que estão a representar um risco para si mesmos ou para os outros.
08:05
I've advocated for universal background checks
113
485648
4463
Defendi a realização de controlos universais de antecedentes
08:10
to keep firearms out of the hands of convicted abusers.
114
490111
5839
para manter as armas de fogo longe das mãos de agressores condenados.
08:15
But by telling my story,
115
495950
1960
Mas ao contar a minha história,
08:17
I’ve been able to do something that so many people talk about
116
497910
3796
consegui fazer uma coisa de que muitas pessoas falam
08:21
but they’re never able to achieve in our politics:
117
501748
3420
mas que nunca se consegue atingir na nossa política:
08:26
bridge the political divide.
118
506210
2586
ultrapassar a divisão política.
08:30
I'll never forget meeting a man by the name of Reverend Rob Schenck.
119
510840
5714
Nunca esquecerei um homem que conheci, o reverendo Rob Schenck.
08:37
As an evangelical minister,
120
517638
2545
Enquanto pastor evangélico,
08:40
he was the most prolific and leading voice
121
520224
3045
era a voz mais prolífica e importante
08:43
in the fight against abortion rights
122
523311
3962
na luta contra o direito ao aborto ao longo dos anos 90.
08:47
through the 1990s.
123
527273
2377
08:50
And as we begin building our friendship,
124
530777
3044
Quando começámos a criar amizade,
08:53
I spoke with him at length about my need
125
533821
3671
falei longamente com ele sobre a necessidade
08:57
to save as many people's lives as possible.
126
537492
3211
de salvar a vida do maior número de pessoas possível.
09:00
We began to challenge one another,
127
540703
2503
Começámos a desafiar-nos um ao outro
09:03
and slowly but surely,
128
543247
2628
e, lentamente mas com segurança,
09:05
at great risk, personally and professionally.
129
545917
3587
com grande risco, pessoal e profissionalmente.
09:09
he began to stand up.
130
549545
1961
ele começou a erguer-se.
09:12
He began to stand up as an activist for gun safety
131
552882
3712
Começou a erguer-se como ativista a favor do controlo de armas
09:16
and, as importantly, also speaking out
132
556636
5130
e, o mais importante,
também se pronunciou sobre a política em favor do direito ao aborto.
09:21
on pro choice policy.
133
561808
1918
09:25
Our stories are bigger than our politics.
134
565853
2836
As nossas histórias são mais importantes do que a nossa política.
Depois, em 2018,
09:31
And then in 2018,
135
571109
2627
09:33
we all watched the horror at a Parkland, Florida high school.
136
573736
5297
todos assistimos ao horror do liceu de Parkland, na Flórida.
09:39
And I heard all of our elected officials
137
579033
2211
Ouvi todos os nossos eleitos dizerem:
09:41
talk about, "Oh, we need to make sure that we change our dangerous gun laws.
138
581244
5171
“Precisamos de garantir a mudança das leis de armas perigosas.
09:46
We need to make sure that we prevent these mass shootings."
139
586457
2920
“Precisamos de garantir que impedimos estes tiroteios em massa”.
09:49
But they did absolutely nothing.
140
589418
2920
Mas não fizeram absolutamente nada.
09:53
And so I made the decision
141
593798
2294
Então, tomei a decisão de que,
09:56
that if Congress was not willing to change our gun laws,
142
596134
3628
se o Congresso não estava disposto a mudar as nossas leis sobre armas,
09:59
I was going to work to change Congress.
143
599804
1960
eu ia trabalhar para mudar o Congresso.
10:02
So I ran for a seat that nobody thought I was going to win.
144
602807
4379
Assim, concorri a um lugar que ninguém pensava que fosse ganhar.
10:08
One of the incumbents in that seat voted against the Voting Rights Act.
145
608896
5464
Um dos titulares desse lugar votara contra a Lei do Direito de Voto.
10:14
I ran for a seat that was once held by Newt Gingrich,
146
614360
3962
Candidatei-me a um lugar que já fora ocupado por Newt Gingrich,
10:18
and I heard all the reasons why I could never win.
147
618322
3128
e ouvi todas as razões por que eu nunca conseguiria ganhar.
10:22
I heard all the reasons, such as, "Oh, it was too political,"
148
622285
5046
Ouvi todas as razões, tipo: “Isso é demasiado político”
10:27
and that I would never win because it was unprecedented.
149
627373
3962
e que eu nunca ganharia porque não tinha precedentes.
10:32
And I even heard that I couldn't win because I was a Black woman.
150
632295
3086
Até ouvi dizer que não podia ganhar porque era uma mulher negra.
10:36
So I took my story directly to the voters,
151
636382
4087
Levei a minha história diretamente aos eleitores,
10:40
and I told my story at their doorsteps,
152
640511
2544
e contei a minha história à porta deles,
10:43
I told my story at their mailboxes,
153
643097
3337
contei a minha história nas caixas do correio,
10:46
and I told my story by their telephones,
154
646475
3629
contei a minha história ao telefone com eles,
10:50
and I won that election by one percent of the vote.
155
650104
3462
e ganhei essas eleições por 1% dos votos.
No Congresso, ouvi todas as histórias sobre as razões
10:54
And in Congress I've heard all the stories of why we can't address gun safety.
156
654483
6132
por que é que não podemos abordar o controlo de armas.
11:00
They're pretty much the same reasons
157
660615
1835
São praticamente as mesmas razões que as pessoas invocaram
11:02
why people told me I would never win my election.
158
662450
3211
para eu nunca poder ganhar a eleição.
11:07
But I did what I've done time and time again since I lost my son.
159
667455
5297
Mas eu fiz o que fiz vezes sem conta desde que perdi o meu filho.
11:12
I told my story.
160
672793
2169
Contei a minha história.
11:15
But in Congress, I told my story to my colleagues
161
675004
4213
No Congresso, contei a minha história aos meus colegas
11:19
on both sides of the aisle.
162
679258
2753
de ambos os lados do corredor.
Até hoje, já aprovei legislação como as leis de “bandeira vermelha”.
11:23
To date, I have passed legislation such as “red flag” laws.
163
683221
6506
11:29
I've supported legislation
164
689769
1668
Apoiei legislação
11:31
such as background checks for all gun sales.
165
691437
2711
como a verificação de antecedentes para todas as vendas de armas de fogo.
11:34
And yes, I even had a hand
166
694148
2753
E sim, até dei uma ajuda
11:36
in helping to encourage this administration
167
696901
2878
para encorajar esta administração
11:39
to create an Office of Gun Violence Prevention.
168
699779
2878
a criar um Gabinete de Prevenção da Violência Armada.
11:45
Telling my story has helped me find meaning in my life again
169
705493
6214
Contar a minha história ajudou-me a encontrar de novo
um significado na minha vida
11:51
after losing my son Jordan.
170
711749
2127
depois de perder o meu filho Jordan.
11:54
It's helped me find a way to Congress
171
714710
2002
Ajudou-me a encontrar uma forma de chegar ao Congresso
11:57
and to pass meaningful gun safety legislation.
172
717880
4254
e aprovar legislação significativa sobre matéria de controlo de armas.
12:04
The power of our stories is universal.
173
724136
4088
O poder das nossas histórias é universal.
12:09
And it lies within each and every one of us.
174
729475
3712
E está dentro de cada um de nós.
12:14
Never ever be afraid
175
734939
4004
Nunca tenham medo de contar a vossa história.
12:18
to tell yours.
176
738943
2127
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7