My Quest to End the Horror of Gun Violence in the US | Lucy McBath | TED

25,733 views ・ 2023-10-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
In the blink of an eye, life can change forever.
0
4209
4504
En un clin d’œil, une vie peut basculer.
00:10
One single moment can redefine everything that we know and believe.
1
10131
4880
Un seul instant peut redéfinir tout ce que nous savons et croyons.
00:16
In 2012,
2
16721
2002
En 2012,
00:18
I would face the most devastating moments of my life
3
18765
3837
j’ai vécu les moments les plus dévastateurs de ma vie
00:22
when my son, Jordan, was shot and killed in a hate-driven shooting.
4
22644
6673
lorsque mon fils, Jordan, a été tué lors d’une fusillade motivée par la haine.
00:30
My story, Jordan’s story, had began as one of loss.
5
30443
5214
Mon histoire, celle de Jordan, avait commencé par une perte.
00:36
But I refused to let it in there.
6
36825
3253
Mais j’ai refusé de la laisser gagner.
00:41
A life of loss, a story of loss, became one of transformation,
7
41788
4379
Mon histoire de perte est devenue une histoire de transformation,
00:46
of finding my voice
8
46209
2503
de découverte de ma voix
00:48
and turning my pain into purpose.
9
48753
3379
et de transformation de ma douleur en but.
00:53
My story would become my most important tool
10
53675
3879
Mon histoire est devenue mon outil le plus puissant
00:57
in fighting this nation's gun laws.
11
57596
3712
pour combattre les lois nationales sur les armes à feu.
01:02
Our personal stories have such power to be able to bridge the deepest divisions
12
62809
6799
Nos histoires ont le pouvoir de surmonter les divisions les plus profondes,
01:09
and to inspire change and to bring people together.
13
69608
3795
d’inspirer le changement et de rassembler les gens.
01:15
After losing my son, I left my 30-year career at Delta Airlines,
14
75322
5755
Après avoir perdu mon fils, après 30 ans de carrière, j’ai quitté Delta Airlines
01:21
and I began a new career as an activist
15
81077
2711
et je suis devenue une militante débutante
01:23
fighting to change our nation's gun laws.
16
83788
2878
voulant faire changer les lois nationales sur les armes à feu.
01:26
And that trajectory led me to winning a seat in Congress,
17
86708
4630
Cette trajectoire m’a permis d’être élue au Congrès,
01:31
which was once held by Newt Gingrich.
18
91379
2086
siège autrefois occupé par Newt Gingrich.
01:39
I just have to say, though, that everything that I have done,
19
99638
4671
Mais je dois juste dire que tout ce que j’ai fait
01:44
there was nothing more important to me than being a mother.
20
104351
5005
ne sera jamais plus important pour moi que d’être mère.
01:49
It all began with me just wanting to simply be a mother.
21
109356
4629
Tout a commencé lorsque je voulais simplement être mère.
01:55
As a flight attendant,
22
115362
1334
En tant qu’hôtesse de l’air,
01:56
I had the ability to be able to manipulate my schedule in such a way
23
116696
4338
j’étais capable d’arranger mon emploi du temps de telle sorte
02:01
that I could be home for my son every single night.
24
121034
3754
que je pouvais être à la maison pour mon fils tous les soirs.
02:04
And I have to be honest
25
124788
2794
Et je dois être honnête :
02:07
that dealing with all those drunk passengers on the aircraft
26
127624
4004
avoir affaire à tous ces passagers ivres en avion
02:11
prepared me far better for a career in Congress
27
131670
3461
m’a bien mieux préparée à une carrière au Congrès
02:15
than it ever should have.
28
135173
1460
que cela aurait dû.
02:18
But during the Great Recession, you know,
29
138176
2920
Mais pendant la crise économique,
02:21
Jordan and I had to find fun activities that we could do
30
141137
3921
Jordan et moi avons dû trouver des activités amusantes à faire
02:25
that would not break my budget.
31
145100
2669
sans dépasser le budget.
02:27
So we spent a lot of time in our local skating rink
32
147811
3003
Nous avons donc passé beaucoup de temps à la patinoire
02:30
where you could get pizza for a dollar a slice.
33
150814
3253
où vous pouviez acheter une part de pizza à un dollar.
02:34
And as Jordan got older and he began to recognize girls,
34
154067
3962
Quand Jordan a eu l’âge de s’intéresser aux filles,
02:38
he would say, "Mama, go over there and skate with the adults.
35
158029
3003
il m’a dit : « Maman, va là-bas et patine avec les adultes.
02:41
You go skate with them, and let me skate by myself.”
36
161032
3253
Va patiner avec eux, et laisse-moi patiner tout seul. »
02:44
So off he would go, trying to be so cool and so suave,
37
164285
4839
Et il partait, en essayant d’être si cool et si suave.
02:49
and I would run up to him and I'm like,
38
169165
1877
Je lui courais après et lui disais :
02:51
"Oh, Jordan, my baby, I love you, oh, my baby!"
39
171084
4796
« Oh, Jordan, mon bébé, je t’aime, oh, mon bébé ! »
02:55
And he would do everything that he could to get away from his crazy mama.
40
175922
3462
Il faisait tout ce qu’il pouvait pour échapper à sa maman collante.
03:00
You know, Jordan and I had just such a special bond,
41
180593
4797
Jordan et moi entretenions un lien très spécial,
03:05
and it would be these intimate moments
42
185432
2711
et ce sont ces moments intimes de notre ancienne vie
03:08
of our former life
43
188184
2503
qui ont motivé mon nouveau voyage au Congrès.
03:10
that would fuel my new journey to Congress.
44
190729
2168
03:14
A decade ago.
45
194983
1251
Il y a dix ans.
03:17
Jordan was with his father in Jacksonville, Florida,
46
197610
3587
Jordan était avec son père à Jacksonville, en Floride,
03:21
for Thanksgiving.
47
201197
1252
pour Thanksgiving.
03:23
And it was Black Friday, the day after Thanksgiving,
48
203908
3003
C’était le Black Friday, le lendemain de Thanksgiving.
03:26
and Jordan was so excited because he was going to go shopping with his boys.
49
206911
5631
Jordan était tellement excité parce qu’il allait faire du shopping avec ses copains.
03:32
He was going to go shopping at the mall,
50
212584
2419
Il allait aller au centre commercial,
03:35
and they were going to buy clothes and pick up girls
51
215044
3129
acheter des vêtements, voir des filles
03:38
and just do all the things that these teenagers would do
52
218214
5798
et faire tout ce que ces adolescents faisaient
03:44
when they're finding their newfound independence.
53
224053
2878
lorsqu’ils avaient trouvé leur indépendance.
03:48
They stopped at a convenience store gas station just to get some chewing gum.
54
228892
3920
Ils se sont arrêtés dans une station-service
juste pour acheter du chewing-gum.
03:54
And Jordan was in the back seat of the car,
55
234105
4213
Jordan était à l’arrière de la voiture,
03:58
and a man pulls up next to them on the passenger side.
56
238318
4254
et un homme s’arrête à leur hauteur du côté passager.
04:03
He starts complaining about their loud music.
57
243740
4171
Il commence à se plaindre de leur musique trop forte
04:08
And he starts a verbal altercation with them,
58
248912
4045
et à se disputer avec eux,
04:12
claiming that he couldn't hear himself thinking.
59
252999
4129
affirmant qu’il ne s’entendait plus penser.
04:17
They needed to turn down their “thug” music.
60
257170
2252
Ils devaient baisser leur musique « de sauvages ».
04:19
He called them “gang bangers and thugs.”
61
259464
3170
Il les a traités de « racailles ».
04:22
And in those three and a half minutes
62
262675
2169
Puis, en l’espace de trois minutes,
04:26
that man pulled a gun out of his glove box
63
266095
3087
il a sorti une arme de sa boîte à gants
04:30
and he shot ten rounds
64
270892
1627
et tiré dix fois sur la voiture.
04:33
into that car.
65
273645
1209
04:36
Three of those rounds hitting and killing my only son.
66
276856
3587
Il a touché trois fois mon fils unique et l’a tué.
04:43
And that's when I got the phone call.
67
283947
2419
Puis on m’a appelée au téléphone.
04:48
The phone call that is the worst nightmare of every parent.
68
288701
5214
L’appel qui est le pire cauchemar de tous les parents.
04:55
And I remember Jordan's father telling me that Jordan had been shot
69
295917
5255
Je me souviens que son père m’a dit qu’on avait tiré sur Jordan,
05:01
and my whole world went black.
70
301214
4087
puis mon monde est devenu noir.
05:08
I had ...
71
308930
1251
J'avais...
05:11
defined my whole life as being Jordan’s mom.
72
311558
5088
Le but de ma vie était d’être la mère de Jordan.
05:16
And in that single moment,
73
316646
1668
Et à cet instant,
05:19
being Jordan’s mom would take on entirely new meaning for me.
74
319399
5172
être la mère de Jordan a pris un tout nouveau sens pour moi.
05:26
Grief, it traps you in the prison of your own despair.
75
326948
6590
Le deuil vous enferme dans la prison de votre propre désespoir.
05:33
And if we let grief take control,
76
333538
2502
Et si nous laissons le deuil prendre le dessus,
05:36
we risk losing not only our present but our future as well.
77
336082
4630
nous risquons de perdre non seulement notre présent mais aussi notre avenir.
05:42
If I had succumbed to that loss,
78
342171
3421
Si j'avais succombé à cette perte,
05:45
I would be enduring not only one tragedy, but two.
79
345633
3712
je n'aurais pas subi une seule tragédie, mais deux.
05:50
So I made a decision.
80
350805
1376
J'ai donc pris une décision.
05:54
I made the decision that Jordan's legacy would not be one of loss,
81
354267
5422
J’ai décidé que l’héritage de Jordan ne serait pas la perte,
05:59
but one of hope.
82
359689
1543
mais l’espoir.
06:02
I chose to channel my pain into purpose.
83
362901
4838
J’ai choisi de canaliser ma douleur vers un but.
06:09
So I began my second career as an activist
84
369073
3712
J’ai donc entamé une deuxième carrière en tant que militante
06:12
for Moms Demand Action,
85
372785
1585
pour trois associations luttant pour le contrôle des armes à feu.
06:14
for Gun Sense in America and Everytown for Gun Safety.
86
374370
3504
06:18
While learning the unmistakable truth that every single one of us is at risk
87
378833
5506
J’ai découvert la vérité implacable selon laquelle chacun d’entre nous risque
06:24
to falling victim to gun violence.
88
384380
2461
d'être victime de violence armée.
06:28
We all remember.
89
388426
1251
Nous nous en souvenons tous.
06:30
Just a little over five months ago.
90
390887
1752
Il y a un peu plus de cinq mois,
06:35
A woman was killed and four others were injured,
91
395767
3670
une femme a été tuée et quatre autres blessées
06:39
just visiting the doctor's office,
92
399437
3587
alors qu’elles étaient chez le médecin,
06:43
only about three and a half blocks from here in midtown Atlanta.
93
403024
3462
à seulement trois pâtés de maisons d’ici, dans le centre-ville d’Atlanta.
06:47
And a year ago,
94
407987
1251
Et il y a un an,
06:50
two were killed and three were injured just down the street.
95
410406
4505
deux ont été tués et trois blessés juste au coin de la rue.
06:57
Statistically, today, 120 Americans will be shot and killed
96
417830
6632
Statistiquement, aujourd’hui, 120 Américains seront tués par arme à feu
07:04
and 200 more will be wounded.
97
424504
3503
et 200 autres seront blessés.
07:09
Per capita, the United States has more gun violence
98
429425
5381
Par habitant, les États-Unis connaissent plus de violence armée
07:14
than any other developed nation in the world.
99
434847
4880
que n’importe quel autre pays développé.
07:19
And polling shows it.
100
439769
1251
Les sondages le prouvent.
07:21
Over 80 percent of Americans agree
101
441062
3420
Plus de 80 % des Américains conviennent
07:24
that there needs to be some kind of common-sense gun safety legislation,
102
444482
4880
qu’il est nécessaire d’avoir une législation sensée sur les armes à feu,
07:29
like universal background checks for all gun sales.
103
449362
4004
telle que la vérification des antécédents pour toute vente d’arme à feu.
07:33
But why didn't I know about any of this
104
453366
5547
Mais pourquoi n’étais-je pas au courant de tout cela
07:38
before losing my son?
105
458913
2002
avant de perdre mon fils ?
07:40
Why was this country not screaming at the top of its lungs
106
460957
4379
Pourquoi ce pays n’a-t-il pas réclamé à cor et à cris une réglementation
07:45
for gun safety legislation?
107
465378
1835
sur la sécurité des armes à feu ?
07:48
So I traveled this country advocating for common sense laws,
108
468506
4838
J’ai donc parcouru le pays pour défendre des lois sensées,
07:53
such as “red flag” laws
109
473386
1877
telles que les lois « drapeau rouge »
07:55
that enable law enforcement, along with our loved ones,
110
475304
3879
qui permettent aux forces de l’ordre, ainsi qu’aux proches,
07:59
to be able to take the guns out of hands of people
111
479225
2836
de retirer les armes des mains de personnes
08:02
that are posing a risk to themselves or to others.
112
482103
3545
qui présentent un risque pour elles-mêmes ou pour les autres.
08:05
I've advocated for universal background checks
113
485648
4463
J’ai plaidé pour une vérification des antécédents
08:10
to keep firearms out of the hands of convicted abusers.
114
490111
5839
afin de garder les armes à feu hors de portée des personnes condamnées.
08:15
But by telling my story,
115
495950
1960
Mais en racontant mon histoire,
08:17
I’ve been able to do something that so many people talk about
116
497910
3796
j'ai pu faire quelque chose dont tant de personnes parlent
08:21
but they’re never able to achieve in our politics:
117
501748
3420
mais n’arrivent jamais à réaliser dans notre pays :
08:26
bridge the political divide.
118
506210
2586
combler le fossé politique.
08:30
I'll never forget meeting a man by the name of Reverend Rob Schenck.
119
510840
5714
Je n’oublierai jamais quand j’ai rencontré le révérend Rob Schenck.
08:37
As an evangelical minister,
120
517638
2545
En tant que pasteur évangélique,
08:40
he was the most prolific and leading voice
121
520224
3045
il a été la voix la plus prolixe et la plus influente
08:43
in the fight against abortion rights
122
523311
3962
dans la lutte contre le droit à l’avortement
08:47
through the 1990s.
123
527273
2377
dans les années 1990.
08:50
And as we begin building our friendship,
124
530777
3044
Alors que nous commencions à construire notre amitié,
08:53
I spoke with him at length about my need
125
533821
3671
je lui ai longuement parlé de mon besoin
08:57
to save as many people's lives as possible.
126
537492
3211
de sauver la vie du plus grand nombre de personnes possible.
09:00
We began to challenge one another,
127
540703
2503
Nous avons commencé à argumenter.
09:03
and slowly but surely,
128
543247
2628
Et, lentement mais sûrement,
09:05
at great risk, personally and professionally.
129
545917
3587
en prenant de grands risques, personnellement et professionnellement,
09:09
he began to stand up.
130
549545
1961
il a commencé à parler.
09:12
He began to stand up as an activist for gun safety
131
552882
3712
Il a commencé à militer en faveur de la sécurité des armes à feu
09:16
and, as importantly, also speaking out
132
556636
5130
tout en s’exprimant, ce qui est tout aussi important,
09:21
on pro choice policy.
133
561808
1918
en faveur de l’avortement.
09:25
Our stories are bigger than our politics.
134
565853
2836
Nos histoires vont au-delà de la politique.
09:31
And then in 2018,
135
571109
2627
Puis, en 2018,
09:33
we all watched the horror at a Parkland, Florida high school.
136
573736
5297
nous avons tous été témoins de l’horreur dans un lycée de Parkland, en Floride.
09:39
And I heard all of our elected officials
137
579033
2211
Et j'ai entendu tous nos élus dire :
09:41
talk about, "Oh, we need to make sure that we change our dangerous gun laws.
138
581244
5171
« Oh, nous devons nous assurer de modifier nos dangereuses lois sur les armes à feu.
09:46
We need to make sure that we prevent these mass shootings."
139
586457
2920
Nous devons nous assurer d'empêcher ces fusillades de masse. »
09:49
But they did absolutely nothing.
140
589418
2920
Mais ils n'ont absolument rien fait.
09:53
And so I made the decision
141
593798
2294
J'ai donc décidé
09:56
that if Congress was not willing to change our gun laws,
142
596134
3628
que si le Congrès n’était pas disposé à modifier nos lois sur les armes à feu,
09:59
I was going to work to change Congress.
143
599804
1960
j’allais travailler pour changer le Congrès.
10:02
So I ran for a seat that nobody thought I was going to win.
144
602807
4379
J’ai donc brigué un siège que personne ne me voyait gagner.
10:08
One of the incumbents in that seat voted against the Voting Rights Act.
145
608896
5464
Mon adversaire avait voté contre la loi sur le droit de vote de 1965.
10:14
I ran for a seat that was once held by Newt Gingrich,
146
614360
3962
J’ai brigué le siège qui était autrefois occupé par Newt Gingrich,
10:18
and I heard all the reasons why I could never win.
147
618322
3128
et j’ai entendu toutes les raisons selon lesquelles je ne pourrais jamais gagner.
10:22
I heard all the reasons, such as, "Oh, it was too political,"
148
622285
5046
Par exemple : « Oh, c’était trop politique »
10:27
and that I would never win because it was unprecedented.
149
627373
3962
ou que je ne gagnerais jamais parce que c’était sans précédent.
10:32
And I even heard that I couldn't win because I was a Black woman.
150
632295
3086
Et même que je ne pouvais pas gagner parce que j’étais une femme noire.
10:36
So I took my story directly to the voters,
151
636382
4087
J’ai donc présenté mon histoire directement aux électeurs,
10:40
and I told my story at their doorsteps,
152
640511
2544
et je l’ai racontée sur le seuil de leur maison,
10:43
I told my story at their mailboxes,
153
643097
3337
je l’ai racontée dans leurs boîtes aux lettres,
10:46
and I told my story by their telephones,
154
646475
3629
je l’ai racontée par téléphone,
10:50
and I won that election by one percent of the vote.
155
650104
3462
et j’ai remporté cette élection avec 1 % d’écart.
10:54
And in Congress I've heard all the stories of why we can't address gun safety.
156
654483
6132
Au Congrès, j’ai entendu
pourquoi on ne pouvait pas parler de la sécurité des armes à feu.
11:00
They're pretty much the same reasons
157
660615
1835
Ce sont à peu près les mêmes raisons
11:02
why people told me I would never win my election.
158
662450
3211
pour lesquelles les gens m’ont dit que je ne gagnerais jamais.
11:07
But I did what I've done time and time again since I lost my son.
159
667455
5297
Mais j’ai fait ce que j’ai fait plusieurs fois depuis que j’ai perdu mon fils.
11:12
I told my story.
160
672793
2169
J'ai raconté mon histoire.
11:15
But in Congress, I told my story to my colleagues
161
675004
4213
Mais au Congrès, j’ai raconté mon histoire à mes collègues des deux bords.
11:19
on both sides of the aisle.
162
679258
2753
11:23
To date, I have passed legislation such as “red flag” laws.
163
683221
6506
À ce jour, j’ai fait adopter des lois telles que les lois « drapeau rouge ».
11:29
I've supported legislation
164
689769
1668
J’ai soutenu des lois sur la vérification des antécédents.
11:31
such as background checks for all gun sales.
165
691437
2711
11:34
And yes, I even had a hand
166
694148
2753
Et oui, j’ai même contribué à encourager cette administration
11:36
in helping to encourage this administration
167
696901
2878
11:39
to create an Office of Gun Violence Prevention.
168
699779
2878
à créer un Bureau de prévention de la violence armée.
11:45
Telling my story has helped me find meaning in my life again
169
705493
6214
Raconter mon histoire m’a aidée à retrouver un sens à ma vie
11:51
after losing my son Jordan.
170
711749
2127
après la perte de mon fils Jordan.
11:54
It's helped me find a way to Congress
171
714710
2002
Cela m’a aidée à trouver un moyen d’accéder au Congrès
11:57
and to pass meaningful gun safety legislation.
172
717880
4254
et à faire adopter une législation sur la sécurité des armes à feu.
12:04
The power of our stories is universal.
173
724136
4088
Le pouvoir de nos histoires est universel.
12:09
And it lies within each and every one of us.
174
729475
3712
Il se trouve en chacun d’entre nous.
12:14
Never ever be afraid
175
734939
4004
N'ayez jamais peur
12:18
to tell yours.
176
738943
2127
de raconter la vôtre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7