My Quest to End the Horror of Gun Violence in the US | Lucy McBath | TED

25,733 views ・ 2023-10-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Susana González
00:04
In the blink of an eye, life can change forever.
0
4209
4504
En un abrir y cerrar de ojos, la vida puede cambiar para siempre.
00:10
One single moment can redefine everything that we know and believe.
1
10131
4880
Un solo momento puede redefinir todo lo que sabemos y creemos.
00:16
In 2012,
2
16721
2002
En 2012,
00:18
I would face the most devastating moments of my life
3
18765
3837
me enfrentaría a los momentos más devastadores de mi vida
00:22
when my son, Jordan, was shot and killed in a hate-driven shooting.
4
22644
6673
cuando mi hijo, Jordan, murió a tiros en un tiroteo impulsado por el odio.
00:30
My story, Jordan’s story, had began as one of loss.
5
30443
5214
Mi historia, la historia de Jordan, comenzó como una historia de pérdida.
00:36
But I refused to let it in there.
6
36825
3253
Pero me negué a que terminara ahí.
00:41
A life of loss, a story of loss, became one of transformation,
7
41788
4379
Una vida de pérdida, una historia de pérdida,
se convirtió en una de transformación, de encontrar mi voz
00:46
of finding my voice
8
46209
2503
00:48
and turning my pain into purpose.
9
48753
3379
y convertir mi dolor en un propósito.
00:53
My story would become my most important tool
10
53675
3879
Mi historia se convertiría en mi herramienta más importante
00:57
in fighting this nation's gun laws.
11
57596
3712
para luchar contra las leyes que regulan las armas en este país.
01:02
Our personal stories have such power to be able to bridge the deepest divisions
12
62809
6799
Nuestras historias personales tienen un gran poder
para superar profundas diferencias,
01:09
and to inspire change and to bring people together.
13
69608
3795
inspirar cambios y unir a las personas.
01:15
After losing my son, I left my 30-year career at Delta Airlines,
14
75322
5755
Tras perder a mi hijo,
dejé mi carrera de 30 años en Delta Airlines
01:21
and I began a new career as an activist
15
81077
2711
y comencé una nueva carrera como activista
01:23
fighting to change our nation's gun laws.
16
83788
2878
luchando por cambiar las leyes sobre las armas en nuestro país.
01:26
And that trajectory led me to winning a seat in Congress,
17
86708
4630
Esa trayectoria me llevó a ocupar un escaño en el Congreso,
01:31
which was once held by Newt Gingrich.
18
91379
2086
que una vez ocupó Newt Gingrich.
01:39
I just have to say, though, that everything that I have done,
19
99638
4671
Sin embargo, debo decir que en todo lo que he hecho,
01:44
there was nothing more important to me than being a mother.
20
104351
5005
no hay nada más importante para mí que ser madre.
01:49
It all began with me just wanting to simply be a mother.
21
109356
4629
Todo empezó con el simple deseo de ser madre.
01:55
As a flight attendant,
22
115362
1334
Como sobrecargo,
01:56
I had the ability to be able to manipulate my schedule in such a way
23
116696
4338
podía manejar mi agenda de tal manera
02:01
that I could be home for my son every single night.
24
121034
3754
que podía estar en casa con mi hijo todas las noches.
02:04
And I have to be honest
25
124788
2794
Y tengo que ser sincera
02:07
that dealing with all those drunk passengers on the aircraft
26
127624
4004
y decir que tratar con todos esos pasajeros borrachos en el avión
02:11
prepared me far better for a career in Congress
27
131670
3461
me preparó para trabajar en el Congreso mucho más de lo pensado.
02:15
than it ever should have.
28
135173
1460
02:18
But during the Great Recession, you know,
29
138176
2920
Pero durante la Gran Recesión,
02:21
Jordan and I had to find fun activities that we could do
30
141137
3921
Jordan y yo tuvimos que buscar actividades divertidas para hacer
02:25
that would not break my budget.
31
145100
2669
sin superar mi presupuesto.
02:27
So we spent a lot of time in our local skating rink
32
147811
3003
Pasamos mucho tiempo en la pista de patinaje local,
02:30
where you could get pizza for a dollar a slice.
33
150814
3253
donde se podía comprar una porción de pizza por un dólar.
02:34
And as Jordan got older and he began to recognize girls,
34
154067
3962
Y conforme Jordan crecía y comenzaba a interesarse por las niñas,
02:38
he would say, "Mama, go over there and skate with the adults.
35
158029
3003
decía: “Mamá, ve allí a patinar con los adultos.
02:41
You go skate with them, and let me skate by myself.”
36
161032
3253
Ve a patinar con ellas y déjame patinar solo”.
02:44
So off he would go, trying to be so cool and so suave,
37
164285
4839
Así que él se iba, tratando de ser tan guay y desenvuelto,
02:49
and I would run up to him and I'm like,
38
169165
1877
y yo corría hacia él y le decía:
02:51
"Oh, Jordan, my baby, I love you, oh, my baby!"
39
171084
4796
“Oh, Jordan, mi bebé, te quiero, oh, mi bebé”.
02:55
And he would do everything that he could to get away from his crazy mama.
40
175922
3462
Y él hacía todo lo posible para alejarse de su mamá loca.
03:00
You know, Jordan and I had just such a special bond,
41
180593
4797
Jordan y yo teníamos un vínculo muy especial,
03:05
and it would be these intimate moments
42
185432
2711
y serían estos momentos íntimos de nuestra antigua vida
03:08
of our former life
43
188184
2503
los que alimentarían mi trayecto al Congreso.
03:10
that would fuel my new journey to Congress.
44
190729
2168
03:14
A decade ago.
45
194983
1251
Hace una década,
03:17
Jordan was with his father in Jacksonville, Florida,
46
197610
3587
Jordan estuvo con su padre en Jacksonville, Florida,
03:21
for Thanksgiving.
47
201197
1252
para el Día de Acción de Gracias.
03:23
And it was Black Friday, the day after Thanksgiving,
48
203908
3003
Era Black Friday, el día después de Acción de Gracias,
03:26
and Jordan was so excited because he was going to go shopping with his boys.
49
206911
5631
y Jordan estaba muy emocionado porque iría de compras con sus amigos.
03:32
He was going to go shopping at the mall,
50
212584
2419
Iban de compras al centro comercial,
03:35
and they were going to buy clothes and pick up girls
51
215044
3129
para comprar ropa y ligar con chicas.
03:38
and just do all the things that these teenagers would do
52
218214
5798
y a hacer todas las cosas que los adolescentes hacen
03:44
when they're finding their newfound independence.
53
224053
2878
cuando están descubriendo su flamante independencia.
03:48
They stopped at a convenience store gas station just to get some chewing gum.
54
228892
3920
Pararon en una tienda de conveniencia en una gasolinera para comprar chicles.
03:54
And Jordan was in the back seat of the car,
55
234105
4213
Jordan estaba en el asiento trasero,
03:58
and a man pulls up next to them on the passenger side.
56
238318
4254
y un hombre se detiene junto a ellos del lado del pasajero.
04:03
He starts complaining about their loud music.
57
243740
4171
Empieza a quejarse de su música a todo volumen.
04:08
And he starts a verbal altercation with them,
58
248912
4045
Y comienza un altercado verbal con ellos,
04:12
claiming that he couldn't hear himself thinking.
59
252999
4129
alegando que no podía oír nada
y tenían que bajar el volumen de su música de “matones”.
04:17
They needed to turn down their “thug” music.
60
257170
2252
04:19
He called them “gang bangers and thugs.”
61
259464
3170
Los llamó “pandilleros y matones”.
04:22
And in those three and a half minutes
62
262675
2169
En esos tres minutos y medio
04:26
that man pulled a gun out of his glove box
63
266095
3087
ese hombre sacó una pistola de su guantera
04:30
and he shot ten rounds
64
270892
1627
y disparó diez tiros contra el auto.
04:33
into that car.
65
273645
1209
04:36
Three of those rounds hitting and killing my only son.
66
276856
3587
Tres de esos disparos alcanzaron y mataron a mi único hijo.
04:43
And that's when I got the phone call.
67
283947
2419
Y ahí fue cuando recibí la llamada telefónica,
04:48
The phone call that is the worst nightmare of every parent.
68
288701
5214
la llamada que es la peor pesadilla de todos los padres.
04:55
And I remember Jordan's father telling me that Jordan had been shot
69
295917
5255
Y recuerdo que su padre me dijo que a Jordan le habían disparado
05:01
and my whole world went black.
70
301214
4087
y todo mi mundo se tornó negro.
05:08
I had ...
71
308930
1251
Había...
05:11
defined my whole life as being Jordan’s mom.
72
311558
5088
definido toda mi vida como la madre de Jordan.
05:16
And in that single moment,
73
316646
1668
Y en ese único momento, ser la madre de Jordan
05:19
being Jordan’s mom would take on entirely new meaning for me.
74
319399
5172
adquiriría un significado completamente nuevo para mí.
05:26
Grief, it traps you in the prison of your own despair.
75
326948
6590
El dolor te atrapa en la prisión de tu propia desolación
05:33
And if we let grief take control,
76
333538
2502
y si dejamos que el dolor tome el control,
05:36
we risk losing not only our present but our future as well.
77
336082
4630
corremos el riesgo de perder
no solo nuestro presente sino también nuestro futuro.
05:42
If I had succumbed to that loss,
78
342171
3421
Si hubiera sucumbido a esa pérdida,
05:45
I would be enduring not only one tragedy, but two.
79
345633
3712
estaría padeciendo no solo una tragedia, sino dos.
05:50
So I made a decision.
80
350805
1376
Así que tomé una decisión.
05:54
I made the decision that Jordan's legacy would not be one of loss,
81
354267
5422
Tomé la decisión de que el legado de Jordan no sería de pérdida,
05:59
but one of hope.
82
359689
1543
sino un legado de esperanza.
06:02
I chose to channel my pain into purpose.
83
362901
4838
Elegí canalizar mi dolor hacia un propósito.
06:09
So I began my second career as an activist
84
369073
3712
Así que empecé mi segunda carrera como activista
06:12
for Moms Demand Action,
85
372785
1585
para Moms Demand Action for Gun Sense in America
06:14
for Gun Sense in America and Everytown for Gun Safety.
86
374370
3504
y para Everytown for Gun Safety.
06:18
While learning the unmistakable truth that every single one of us is at risk
87
378833
5506
Mientras tanto, aprendía la verdad incontestable
de que todos nosotros corremos el riesgo de ser víctimas de la violencia armada.
06:24
to falling victim to gun violence.
88
384380
2461
06:28
We all remember.
89
388426
1251
Todos lo recordamos.
06:30
Just a little over five months ago.
90
390887
1752
Hace poco más de cinco meses,
06:35
A woman was killed and four others were injured,
91
395767
3670
una mujer murió y otras cuatro resultaron heridas
06:39
just visiting the doctor's office,
92
399437
3587
cuando iban al consultorio médico,
06:43
only about three and a half blocks from here in midtown Atlanta.
93
403024
3462
a unas pocas cuadras de aquí, en el centro de Atlanta.
06:47
And a year ago,
94
407987
1251
Y hace un año,
06:50
two were killed and three were injured just down the street.
95
410406
4505
dos murieron y tres resultaron heridos en la misma calle.
06:57
Statistically, today, 120 Americans will be shot and killed
96
417830
6632
Según las estadísticas, hoy morirán a tiros 120 estadounidenses
07:04
and 200 more will be wounded.
97
424504
3503
y 200 más resultarán heridos.
07:09
Per capita, the United States has more gun violence
98
429425
5381
Por habitante, EE. UU. tiene más violencia con armas de fuego
07:14
than any other developed nation in the world.
99
434847
4880
que cualquier otro país desarrollado del mundo.
07:19
And polling shows it.
100
439769
1251
Las encuestas lo reflejan.
07:21
Over 80 percent of Americans agree
101
441062
3420
Más del 80 % de los habitantes están de acuerdo
07:24
that there needs to be some kind of common-sense gun safety legislation,
102
444482
4880
con la necesidad de tener algún tipo de legislación
sensata para regular las armas,
07:29
like universal background checks for all gun sales.
103
449362
4004
como la verificación universal de antecedentes
para todas las ventas de armas.
07:33
But why didn't I know about any of this
104
453366
5547
Pero, ¿por qué yo no sabía nada de esto antes de perder a mi hijo?
07:38
before losing my son?
105
458913
2002
07:40
Why was this country not screaming at the top of its lungs
106
460957
4379
¿Por qué este país no reclamaba a todo pulmón
07:45
for gun safety legislation?
107
465378
1835
por una legislación para regular más las armas?
07:48
So I traveled this country advocating for common sense laws,
108
468506
4838
Así que viajé por este país abogando por leyes sensatas,
07:53
such as “red flag” laws
109
473386
1877
como las leyes de “bandera roja” que permiten a las fuerzas del orden,
07:55
that enable law enforcement, along with our loved ones,
110
475304
3879
junto con las personas cercanas, quitar las armas de fuego a quienes
07:59
to be able to take the guns out of hands of people
111
479225
2836
08:02
that are posing a risk to themselves or to others.
112
482103
3545
representan un riesgo para sí mismas o para los demás.
08:05
I've advocated for universal background checks
113
485648
4463
He abogado por la verificación universal de antecedentes
08:10
to keep firearms out of the hands of convicted abusers.
114
490111
5839
para mantener las armas de fuego fuera del alcance
de los agresores convictos.
08:15
But by telling my story,
115
495950
1960
Al contar mi historia,
08:17
I’ve been able to do something that so many people talk about
116
497910
3796
he podido hacer algo de lo que mucha gente habla
08:21
but they’re never able to achieve in our politics:
117
501748
3420
pero que nunca son capaces de lograr en nuestra política:
08:26
bridge the political divide.
118
506210
2586
salvar la brecha política.
08:30
I'll never forget meeting a man by the name of Reverend Rob Schenck.
119
510840
5714
Nunca olvidaré haber conocido a un hombre, el reverendo Rob Schenck.
08:37
As an evangelical minister,
120
517638
2545
Como ministro evangélico, fue la voz más prolífica y destacada
08:40
he was the most prolific and leading voice
121
520224
3045
08:43
in the fight against abortion rights
122
523311
3962
en la lucha contra el derecho al aborto durante la década de 1990.
08:47
through the 1990s.
123
527273
2377
08:50
And as we begin building our friendship,
124
530777
3044
Y al comenzar a consolidar nuestra amistad,
08:53
I spoke with him at length about my need
125
533821
3671
hablé extensamente con él sobre mi necesidad
08:57
to save as many people's lives as possible.
126
537492
3211
de salvar tantas vidas como sea posible.
09:00
We began to challenge one another,
127
540703
2503
Empezamos a desafiarnos uno al otro,
09:03
and slowly but surely,
128
543247
2628
y de forma lenta pero segura,
09:05
at great risk, personally and professionally.
129
545917
3587
corriendo grandes riesgos, personal y profesionalmente,
09:09
he began to stand up.
130
549545
1961
él empezó a tomar otra postura.
09:12
He began to stand up as an activist for gun safety
131
552882
3712
Se volvió un activista por la regulación de las armas de fuego
09:16
and, as importantly, also speaking out
132
556636
5130
y, lo que es más importante, también se pronunció
09:21
on pro choice policy.
133
561808
1918
a favor del derecho a decidir.
09:25
Our stories are bigger than our politics.
134
565853
2836
Nuestras historias son más importantes que nuestra postura política.
09:31
And then in 2018,
135
571109
2627
Y luego, en 2018,
09:33
we all watched the horror at a Parkland, Florida high school.
136
573736
5297
todos observamos el horror en una secundaria de Parkland, Florida.
09:39
And I heard all of our elected officials
137
579033
2211
Y todos los funcionarios electos hablaban
09:41
talk about, "Oh, we need to make sure that we change our dangerous gun laws.
138
581244
5171
de todo lo que se debe hacer para mejorar las peligrosas leyes sobre armas de fuego.
09:46
We need to make sure that we prevent these mass shootings."
139
586457
2920
“Tenemos que asegurarnos de prevenir estos tiroteos masivos”.
09:49
But they did absolutely nothing.
140
589418
2920
Pero no hicieron absolutamente nada.
09:53
And so I made the decision
141
593798
2294
Así que tomé la decisión
09:56
that if Congress was not willing to change our gun laws,
142
596134
3628
de que si el Congreso no estaba dispuesto a cambiar las leyes sobre armas,
09:59
I was going to work to change Congress.
143
599804
1960
yo trabajaría para cambiar el Congreso.
10:02
So I ran for a seat that nobody thought I was going to win.
144
602807
4379
Así que me postulé para un escaño que nadie pensaba que ganaría.
10:08
One of the incumbents in that seat voted against the Voting Rights Act.
145
608896
5464
Uno de los candidatos a ese escaño había votado en contra
de la Ley de Derechos Electorales.
10:14
I ran for a seat that was once held by Newt Gingrich,
146
614360
3962
Me postulé para un puesto que una vez ocupó Newt Gingrich,
10:18
and I heard all the reasons why I could never win.
147
618322
3128
y escuché todas las razones por las que nunca podría ganar.
10:22
I heard all the reasons, such as, "Oh, it was too political,"
148
622285
5046
Escuché todas las razones, tales como: “Oh, es demasiado político”
10:27
and that I would never win because it was unprecedented.
149
627373
3962
y que nunca ganaría porque no había precedentes.
10:32
And I even heard that I couldn't win because I was a Black woman.
150
632295
3086
Incluso escuché que no podía ganar porque era una mujer negra.
10:36
So I took my story directly to the voters,
151
636382
4087
Así que les conté mi historia directamente a los votantes,
10:40
and I told my story at their doorsteps,
152
640511
2544
y la conté en sus puertas, en sus buzones de correo
10:43
I told my story at their mailboxes,
153
643097
3337
10:46
and I told my story by their telephones,
154
646475
3629
y por sus teléfonos,
10:50
and I won that election by one percent of the vote.
155
650104
3462
y gané las elecciones por 1 % de los votos.
10:54
And in Congress I've heard all the stories of why we can't address gun safety.
156
654483
6132
Y en el Congreso escuché todas las historias
sobre por qué no podemos abordar la regulación de las armas.
11:00
They're pretty much the same reasons
157
660615
1835
Son casi las mismas razones
por las que me decían que nunca ganaría la elección.
11:02
why people told me I would never win my election.
158
662450
3211
11:07
But I did what I've done time and time again since I lost my son.
159
667455
5297
Pero hice lo que he hecho una y otra vez desde que perdí a mi hijo.
11:12
I told my story.
160
672793
2169
Conté mi historia.
11:15
But in Congress, I told my story to my colleagues
161
675004
4213
Pero en el Congreso, conté mi historia a mis colegas
11:19
on both sides of the aisle.
162
679258
2753
en ambos lados del pasillo.
11:23
To date, I have passed legislation such as “red flag” laws.
163
683221
6506
Hasta la fecha, he aprobado leyes como las de “bandera roja”.
11:29
I've supported legislation
164
689769
1668
He apoyado leyes
11:31
such as background checks for all gun sales.
165
691437
2711
como la revisión de antecedentes en las ventas de armas.
11:34
And yes, I even had a hand
166
694148
2753
Y sí, incluso contribuí en promover que esta administración
11:36
in helping to encourage this administration
167
696901
2878
11:39
to create an Office of Gun Violence Prevention.
168
699779
2878
creara una Oficina de Prevención de la Violencia Armada.
11:45
Telling my story has helped me find meaning in my life again
169
705493
6214
Contar mi historia me ha ayudado a volver a encontrarle sentido a mi vida
11:51
after losing my son Jordan.
170
711749
2127
después de perder a mi hijo Jordan.
11:54
It's helped me find a way to Congress
171
714710
2002
Me ha ayudado a llegar al Congreso
11:57
and to pass meaningful gun safety legislation.
172
717880
4254
y a aprobar importantes leyes para la regulación de las armas de fuego.
12:04
The power of our stories is universal.
173
724136
4088
El poder de nuestras historias es universal
12:09
And it lies within each and every one of us.
174
729475
3712
y está dentro de todos y cada uno de nosotros.
12:14
Never ever be afraid
175
734939
4004
Nunca tengas miedo de contar las tuyas.
12:18
to tell yours.
176
738943
2127
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7