5 Values for Repairing the Harms of Colonialism | Jing Corpuz | TED

30,842 views ・ 2023-02-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: pedro fontes Revisora: Ilayda Gokgoz
00:04
(Speaking in Kankana-ey)
0
4459
7007
(falando em idioma Kankana-ey)
00:24
And I wish I can continue in my language so that I can make no mistakes.
1
24396
4546
Eu gostaria de continuar em meu próprio idioma, pois então não cometeria erros.
00:28
(Laughter)
2
28984
1126
(Risos)
00:30
I greet you in the language of my Indigenous Kankana-ey Igorot ancestors.
3
30652
5756
Eu fiz minha saudação no idioma de meus ancestrais indígenas, Kankana-ey Igorot
00:36
And I acknowledge that I am in the homelands of the Lenape people.
4
36950
4379
E eu reconheço que estou na terra original do povo Lenape.
00:42
I am Jing,
5
42038
1252
Me chamo Jing,
00:43
and I come from the central mountain range
6
43331
2044
e venho da cordilheira central
00:45
of the northern part of the Philippines.
7
45417
2210
da região norte das Filipinas.
00:48
If you've heard of the Banaue Rice Terraces,
8
48336
2670
Se você ouviu falar dos Banaue Rice Terraces,
00:51
which is one of the wonders of the modern world,
9
51006
3670
que é uma das maravilhas do mundo moderno,
00:54
that is the region where I am from.
10
54718
2002
essa é a região de onde eu venho.
00:57
My ancestors built these terraces by hand,
11
57887
4547
Meus ancestrais construíram esses terraços com suas próprias mãos,
01:02
as a community, through the centuries.
12
62434
2794
de forma comunitária, através dos séculos.
01:07
It is their intimate knowledge of nature and of the way that the river flows,
13
67230
6548
É de seu íntimo conhecimento da natureza e do jeito que o rio corre,
01:13
the waters flow and the waters are stored,
14
73820
2544
que a água flui e que as águas ficam armazenadas
01:16
that enables these terraces to be irrigated
15
76364
3462
que possibilitou que esses terraços fossem irrigados
01:19
without the help of machines.
16
79868
2127
sem o auxílio de máquinas.
01:23
The art and science of building and irrigating these terraces is magical.
17
83330
5672
A arte e a ciência da construção e irrigação desses terraços é mágica.
01:29
They have been sustainably and beautifully irrigated for centuries.
18
89961
4755
Eles tem sido irrigados por séculos, de uma forma bela e sustentável.
01:36
Now, my people are also known as one of the unconquered
19
96176
5505
Agora, meu povo também é conhecido como uma das tribos que não foram conquistadas
01:41
and uncolonized tribes of the Cordillera Mountains.
20
101723
3462
e nem colonizadas na região das cordilheiras.
01:45
We successfully resisted more than 300 years of Spanish colonization
21
105685
5756
Nós conseguimos resistir por mais de 300 anos de colonização espanhola
01:51
because the mountains that we nurtured and cared for protected us in return.
22
111441
6340
pois as montanhas que cuidamos e alimentamos nos protegeu em retribuição.
01:58
Now, to be sure,
23
118865
1210
Agora, com certeza,
02:00
the Spanish attempted. They heard about our gold.
24
120116
2628
os espanhóis tentaram. Eles ouviram falar do nosso ouro.
02:02
So they sent many expeditions into the mountains to mine our gold
25
122786
5213
Eles enviaram muitas expedições às montanhas para minerar nosso ouro
02:08
and to tax us.
26
128041
1918
e para nos cobrar impostos.
02:10
But the historical records show,
27
130502
2752
Porém os registros históricos mostram,
02:13
I kid you not,
28
133254
1752
eu não falo isso de brincadeira,
02:15
members of the expedition were sent back inevitably
29
135048
5672
membros das expedições foram sistematicamente enviados de volta
02:20
and sometimes without their heads.
30
140720
3045
e às vezes sem suas cabeças.
02:23
(Laughter)
31
143807
1293
(Risos)
02:25
That's right.
32
145558
1127
Isso mesmo.
02:27
We are --
33
147644
1710
Nós somos --
02:29
We were a headhunting people.
34
149396
2669
Nós éramos um povo caçador de cabeças
02:32
(Laughter)
35
152065
1168
(Risos)
02:33
And the name of my mother’s hometown, Besao, comes from the word “buso,”
36
153817
4504
E o nome da cidade natal de minha mãe, Besao, vem da palavra “buso”,
02:38
which means headhunter.
37
158363
1918
que significa caçador de cabeças
02:40
And this is why I'm always joking around with my colleagues,
38
160323
3379
E é por isso que eu estou sempre brincando com meus colegas
02:43
“I am a recovering headhunter.”
39
163702
2252
Sou uma “caçadora de cabeças” em recuperação.
02:45
(Laughter)
40
165995
1627
(Risos)
02:48
When we drove the Spanish out of the Philippines in the late 1800s,
41
168748
6215
Quando expulsamos os espanhóis das Filipinas no final do séc. XIX,
02:55
they were unfortunately replaced by a more creative colonizer:
42
175004
4547
eles foram tristemente substituidos por um colonizador mais criativo:
03:00
the Americans.
43
180552
1334
os Norte Americanos.
03:02
And the pressure on our homelands increased exponentially.
44
182637
4963
E a pressão sobre nossas terras cresceu exponencialmente.
03:07
They wanted to mine our gold,
45
187892
2044
Eles queriam minerar nosso ouro,
03:09
to dam our rivers and to log our forests that we had cared for
46
189978
5589
represar nossos rios e derrubar as florestas que havíamos cuidado
03:15
at the risk of our own lives.
47
195608
1627
com nossas próprias vidas em risco
03:18
When they wanted to dam the Chico River,
48
198820
2753
Quando eles quiseram represar o Chico River,
03:21
which is the lifeblood of the mountains where I'm from,
49
201614
3712
que é a corrente sanguínea das montanhas de onde eu venho,
03:25
they were met with fierce resistance and protests from the people.
50
205368
3629
eles encontraram severa resistência e protestos do povo.
03:30
Our burial grounds, sacred places and amazing terraces
51
210623
4421
Nossos cemitérios, locais sagrados e incríveis terraços
03:35
would have been drowned and lost forever.
52
215086
3128
seriam inundados e perdidos para sempre.
03:38
And this was simply a spiritual and cultural price
53
218673
3879
E isso seria simplesmente o preço cultural e espiritual
03:42
that my people were not willing to pay.
54
222552
2544
que meu povo não estava disposto a pagar.
03:46
This project was funded by the World Bank.
55
226097
2628
O projeto era financiado pelo Banco Mundial.
03:49
And because of the fierce resistance of Indigenous peoples,
56
229642
4505
E por causa da severa resistência dos povos indígenas,
03:54
they were forced to back off in the 1980s
57
234189
3461
eles foram forçados a recuar nos anos 1980
03:57
and to put in place an Indigenous people safeguard policy
58
237692
5214
e colocar em vigor uma política de salvaguarda dos povos indígenas
04:02
to make sure that development aggression doesn't happen again
59
242906
3420
para assegurar que agressões desenvolvimentistas não mais aconteçam
04:06
in Indigenous territories without consent.
60
246367
2628
em terras indígenas sem consentimento.
04:09
OK, so that's a new word and a big word.
61
249662
2461
OK, essa é uma palavra nova, e uma palavra gigante.
04:12
(Applause)
62
252123
3754
(Aplausos)
04:15
Don’t worry, I’ll explain it. (Laughs)
63
255919
1835
Não se preocupe, eu explico. (Risos)
04:18
So what is development aggression?
64
258463
1877
O que são agressões desenvolvimentistas?
04:21
Well, development --
65
261424
1293
Bem, desenvolvimento --
04:23
development is ... physical or economic infrastructure
66
263092
4213
desenvolvimento é... infraestrutura física ou econômica
04:27
that's put in place in a community to help them thrive
67
267305
2753
colocada em uma comunidade para apoiar sua prosperidade
04:30
and reach their goals.
68
270141
1502
e atingir seus objetivos.
04:31
Like, for example,
69
271643
1293
Como, por exemplo,
04:32
if there is not enough affordable housing in a community
70
272977
3587
se não houver casas suficientes a preço acessível em uma comunidade
04:36
or inadequate access to culturally appropriate education,
71
276606
3629
ou acesso inadequado à educação naquela cultura
04:40
development would build affordable houses
72
280276
2670
desenvolvimento seria construir casas acessíveis
04:42
and enable access to culturally appropriate education.
73
282946
4337
e possibilitar acesso à educação apropriada.
04:48
Simple.
74
288451
1126
Simples.
04:49
But development aggression is the opposite.
75
289619
2377
Porém agressão desenvolvimentista é o oposto.
04:52
It is development that exploits the resources of the community
76
292705
6132
É desenvolvimento que explora os recursos das comunidades
04:58
and not for the purpose of helping the community,
77
298878
2503
e não com o propósito de ajudar as comunidades,
05:01
but for the developer's gain.
78
301422
1919
mas para ganhos dos desenvolvedores.
05:05
It is a manifestation of colonialism,
79
305635
4922
É uma manifestação do colonialismo,
05:10
and it is a very colonial worldview
80
310598
3671
e é uma visão de mundo bastante colonialista
05:14
and comes from top-down decision making.
81
314269
2627
e vem de um sistema de decisão de cima pra baixo.
05:17
As Indigenous peoples, we perceive it as projects imposed
82
317647
3670
Como povos indígenas, percebemos como projetos impostos
05:21
without the consent of the community
83
321359
2044
sem o consentimento das comunidades
05:23
and in a manner that violates our rights.
84
323444
2753
e de uma maneira que viola nossos direitos.
05:26
It falls within the paradigm of overproduction,
85
326739
4755
Cai no paradigma da superprodução,
05:31
overconsumption and accumulation of wealth by individuals,
86
331536
4629
super-consumo e acumulação da riqueza por indivíduos,
05:36
which has proven to be not helpful at all for humanity and for the planet.
87
336207
5506
o que se provou não ser útil em nada para a humanidade e para o planeta.
05:43
(Applause)
88
343006
6423
(Aplausos)
05:49
Sometimes I wonder and I really think about,
89
349470
3838
Ás vezes eu me pergunto, e realmente eu penso
05:53
you know, why did my ancestors,
90
353308
2210
sabe, porque meus ancestrais,
05:55
why did my forebears resist the dam so strongly,
91
355560
5005
porque meus antepassados resistiram tão severamente à represa,
06:00
usually at the cost of their own lives?
92
360607
2711
quase sempre ao custo de suas próprias vidas?
06:03
You know, the mountains are vast
93
363860
1543
Sabe, as montanhas são vastas
06:05
and we could have moved away from the inundated areas.
94
365403
2878
poderíamos ter nos mudado para longe das áreas inundadas
06:08
We could have gone to a different place
95
368323
1876
Poderíamos ter ido para outro local
06:10
that was not poisoned by the mines
96
370199
2294
que não estivesse contaminado pela mineração
06:12
or that was not denuded by the logging.
97
372493
2503
ou que não tivesse sido desmatado.
06:15
But my people explain that the struggle against the dams,
98
375496
3212
Mas meu povo explicou que essa luta contra as represas,
06:18
the mining and the logging
99
378750
2085
a mineração e o desmatamento
06:20
is a struggle for our identity and for our cultural survival.
100
380877
3795
é uma luta por nossa identidade e pela sobrevivência de nossa cultura.
06:25
It is a struggle to make sure that we have healthy territories
101
385465
3670
É uma luta para assegurar que tenhamos terras saudáveis
06:29
to pass on to the future generations.
102
389135
3462
para deixar para as gerações futuras.
06:32
And this is what I have discovered
103
392597
2002
E isso foi o que eu descobri
06:34
through all my travels and interactions with other Indigenous peoples.
104
394641
3378
com minhas viagens e pela interação com outros povos indígenas.
06:38
This is common among Indigenous peoples worldwide.
105
398519
3212
Isso é comum entre povos indígenas pelo mundo todo.
06:41
The notion that we hold our lands, our waters,
106
401731
3629
A noção de que mantemos nossas terras, nossas águas
06:45
our territories and our resources
107
405401
2336
nossos territórios e nossos recursos
06:47
not just for ourselves but for the future generations.
108
407737
4129
não somente para nós mesmo, mas para as gerações futuras.
06:51
Macli-ing Dulag, who is a pangat, or a peace pact holder,
109
411908
4004
Macli-ing Dulag, que é um “pangat”, ou um tipo de pacifista
06:55
he famously said to the government bureaucrats
110
415954
2794
disse uma frase famosa, de que os burocratas governamentais
06:58
who came through the territory to push the dam,
111
418790
4004
que vem para nossas terras para nos “empurrar” a represa,
07:02
"You asked us if we own the land
112
422835
3671
“Você nos perguntou se somos os donos da terra
07:06
and mock us by asking, 'Where is your title?'
113
426506
3503
e zombou de nós perguntando, “Cadê o título de propriedade?”
07:11
When we asked the meaning of your words,
114
431219
2627
Quando nós perguntamos o sentido de suas palavras,
07:13
you taunt us by saying,
115
433846
2336
você nos insulta, dizendo
07:16
'Where are the documents to prove your ownership?
116
436224
3336
´Onde estão os documentos que comprovam a posse da terra?
07:19
Titles, documents, proof of ownership.′
117
439602
3212
Títulos, documentos, prova de propriedade´
07:23
Such arrogance to think that you can own the land
118
443398
3920
Aquela arrogância em pensar que você pode ser dono da terra
07:27
when we are instead owned by it.
119
447360
2127
quando na verdade a terra que é seu dono.
07:30
How can you own something that will outlive you?
120
450405
3336
Como você pode ser dono de alguma coisa que irá viver além de você?
07:34
Only the people own the land
121
454826
1793
Somente pessoas são donos de terra
07:36
because it's the people that live forever."
122
456661
2794
porque são pessoas que irão viver para sempre.”
07:40
As Indigenous peoples,
123
460957
1793
Como povos indígenas
07:42
we own our past, our present and our future.
124
462792
4421
nós somos donos de nosso passado nosso presente e nosso futuro.
07:49
Private development for the gain of the few
125
469090
3462
Desenvolvimento privado, para o ganho de alguns poucos
07:52
and to the detriment of the community,
126
472552
2294
e em detrimento da comunidade,
07:54
flies against the face of the reality
127
474887
2419
atenta contra a dura realidade
07:57
of the generational existence of Indigenous peoples.
128
477306
3087
da existência geracional dos povos indígenas.
08:01
So development aggression is actually an extension
129
481144
3461
De forma que agressões desenvolvimentistas são, na verdade, uma extensão
08:04
of a version of capitalism that pushes overconsumption,
130
484647
3587
de uma versão do capitalismo que nos empurra sobreconsumo
08:08
overproduction
131
488276
1960
super-produção
08:10
and has no regard for the future generations.
132
490278
2961
e não se preocupa com as gerações futuras
08:13
It’s always “more is better,”
133
493281
2627
É sempre: “mais é melhor”,
08:15
“extract as much value and labor as you can
134
495950
2920
“extrair o máximo de valor e de trabalho que você puder
08:18
from the land and from the people
135
498870
2627
da terra e das pessoas
08:21
without caring for the future.”
136
501539
2002
sem se preocupar com o futuro.”
08:24
So when I was younger --
137
504292
2836
Então, quando eu era mais jovem --
08:27
Story time. (Laughs)
138
507170
2586
Hora da história. (Risos)
08:29
I grew up with my grandparents and they always told me,
139
509797
3545
Eu cresci com meus avós e eles sempre me diziam
08:33
"Eat everything in your plate."
140
513384
1502
“Como tudo em seu prato”
08:34
I'm sure you've heard that as well.
141
514886
1835
Você deve ter escutado isso também.
08:38
But there's a deeper undercurrent there.
142
518056
2419
Mas tem um pensamento mais profunto aqui
08:41
Eat everything on your plate in order to honor the hands that planted, nurtured,
143
521017
5756
Coma toda a comida em seu prato para honrar as mãos de quem plantou, cuidou
08:46
harvested and cooked the food.
144
526773
2460
colheu e cozinhou os alimentos.
08:50
He taught me about the concept of “inayan,”
145
530568
2961
Ele me ensinou sobre o conceito de “inayan”
08:54
or “do not do anything that might harm others
146
534447
3545
ou “não faça nada que possa prejudicar os outos
08:58
or things that are bad, evil, taboo or unethical.”
147
538034
4629
ou coisas que sejam erradas, maldades, tabu ou anti-éticas.”
09:02
So getting more than what you need
148
542705
2503
De forma que, pegando mais do que você precisa
09:05
deprives others.
149
545249
1210
constrange outros.
09:06
Getting more food than what you can eat
150
546501
3086
Pegando mais comida do que você consegue comer
09:09
deprives the hungry and dishonors those that produced it.
151
549587
3253
constrange os que tem fome e desonra que produz a comida,
09:14
He would ask me, when he sees uneaten rice on my plate,
152
554092
4421
Ele me perguntava, ao ver arroz sobrando em meu prato
09:18
"Don't you hear the rice crying?"
153
558554
2044
“Você escuta o arroz chorando?”
09:21
And I would hear it crying.
154
561015
1668
E eu ouvia o choro do arroz.
09:22
So until this day, I can't leave rice on my plate
155
562725
3379
E isso até hoje, não consigo deixar arroz em meu prato
09:26
because I always hear the cries of the rice.
156
566145
2962
porque sempre escuto o choro do arroz.
09:30
Another concept that my relatives taught me
157
570775
2294
Outro conceito que meus parentes me ensinaram
09:33
is (Speaking in Kankana-ey).
158
573111
2877
é (falando em Kankana-ey).
09:35
Literally, “Spread the good.”
159
575988
2419
Literalmente: “espalhe o bem.”
09:39
Spread the good values, the good virtues, practices,
160
579075
4254
Espalhe os valores bons, as bosa virtudes e práticas,
09:43
even material things.
161
583371
1668
mesmo as coisas materiais.
09:45
Another way of saying it in my language is
162
585540
2210
Outra forma de dizer isso em meu idioma é
09:47
(Speaking in Kankana-ey).
163
587792
5839
(falando em Kankana-ey).
09:53
It means no one person should own what is good.
164
593673
3420
Que significa que ninguém deve ser dono do que é bom.
09:57
It is to be shared with the community.
165
597135
2210
Isso é para ser compartido com a comunidade.
09:59
It is an expression of reciprocity and honor for the collective,
166
599762
4129
É uma expressão de reciprocidade e honra para com o coletividade,
10:03
and it teaches us to care for the common good.
167
603933
2544
e nos ensina a cuidar pelo bem comum.
10:07
So these values,
168
607478
2878
Então esses valores,
10:10
reciprocity,
169
610356
1835
reciprocidade,
10:12
spirituality,
170
612191
1919
espiritualidade,
10:14
not taking more than you need,
171
614152
3003
não pegar mais do que você precisa,
10:17
obligation to future generations
172
617196
2336
compromisso com as futuras gerações
10:19
and collective decision making,
173
619574
2127
e tomada de decisões coletivas,
10:21
all of these values are now finding their way into scientific studies
174
621742
4713
todos esses valores estão agora achando seu caminho nos estudos científicos
10:26
and global scientific assessments
175
626497
2586
e nas avaliações científicas globais
10:29
on the status of biodiversity and ecosystem services,
176
629125
4004
sobre a situação da biodiversidade e os serviços dos ecossistemas,
10:33
climate change and land degradation.
177
633129
2669
mudanças climáticas e degradação dos solos.
10:36
So what we all need to do now
178
636841
2627
Então o que todos precisamos fazer agora
10:39
is what Indigenous peoples have always known
179
639468
2920
é o que os povos indígenas sempre souberam
10:42
and have always done.
180
642430
1752
e sempre fizeram.
10:45
As we face the negative effects of biodiversity loss,
181
645349
4547
Conforme nos deparamos com os efeitos negativos da perda da biodiversidade,
10:49
climate change, extreme weather events
182
649896
2168
alterações climáticas, eventos extremos
10:52
like the flooding, the wildfires, the droughts --
183
652064
4713
como inundações, fogos nas floretas, as enchentes --
10:56
the scientists, they are slowly moving towards the conclusion
184
656819
3796
os cientistas estão lentamente se movendo para a conclusão
11:00
that it is only through Indigenous wisdom and values
185
660615
3712
de que somente através dos valores e da sabedoria indígena
11:04
and ways of caring for territory
186
664368
2753
e as formas de cuidar da terra
11:07
that we see the path towards our salvation.
187
667121
3462
conseguimos ver o caminho para nossa salvação.
11:11
The path towards our salvation is not through more development,
188
671667
5464
O caminho para nossa salvação não ºe através de mais desenvolvimento,
11:17
it's not through more consumption or more production.
189
677173
3712
não é através de mais consumo ou mais produção.
11:22
Overconsumption, development aggression, overproduction,
190
682511
3462
Super-consumo, desenvolvimentismo agressivo, sobreprodução
11:26
are all manifestations of destructive colonialism
191
686015
4379
são todas manifestações de colonialismo destrutivo
11:30
that has harmed the planet
192
690394
2253
que devastou o planeta
11:32
and that has undermined the Indigenous wisdom
193
692688
2753
e minou a sabedoria dos povos indígenas
11:35
that the scientists acknowledge
194
695483
2878
de que os cientistas reconhecem
11:38
that we all need.
195
698361
1376
que todos nós precisamos.
11:40
So think about it.
196
700738
2294
Pense nisso.
11:43
In spite of everything,
197
703574
1460
A despeito de tudo,
11:45
all the challenges we have faced,
198
705076
1960
todos os desafios que enfrentamos,
11:47
more than 500 years of colonization,
199
707036
2920
mais de 500 anos de colonização,
11:49
all of the development aggression, we are still here.
200
709997
3504
todas as agressões desenvolvimentistas, ainda estamos aqui.
11:53
Indigenous peoples and our values have thrived and have endured.
201
713542
5881
Povos indígenas e seus valores resistiram e prosperaram.
12:00
We have survived,
202
720007
1752
nós sobrevivemos,
12:01
and the least we can do is to honor this resistance
203
721801
4087
e o mínimo que podemos fazer é honrar essa resistência
12:05
by decolonizing our structures,
204
725930
3128
descolonizando nossas estruturas,
12:09
decolonizing the way we think,
205
729058
2085
descolonizando nossa maneira de pensar,
12:11
decolonizing our practices,
206
731143
2503
descolonizando nossas práticas,
12:13
so that we can stop the destruction of the planet.
207
733688
3587
de forma a que possamos parar a destruição do planeta.
12:18
Colonization and its tentacles has always deprived people and planet
208
738276
5046
Colonização e seus tentáculos sempre constrangeu as pessoas e o planeta
12:23
of the things that we naturally and rightfully need.
209
743322
2836
das coisas de que, por direito e naturalmente, precisamos,
12:26
It is only by decolonizing our understanding of history
210
746575
4171
Somente descolonizando nossa compreensão da história
12:30
that we will understand
211
750788
1585
que iremos compreender
12:32
how we have arrived at this planetary crisis.
212
752415
2878
como chegamos nessa crise planetária.
12:36
And it is only through honoring Indigenous peoples
213
756168
4588
E somente honrando os povos indígenas
12:40
and being inspired by the values,
214
760798
4796
e nos inspirando pelos valores,
12:45
providing the support and the resources
215
765636
4004
provendo apoio e os recursos
12:49
in order for Indigenous peoples to continue to resist
216
769682
3378
para que os povos indígenas continuem resistindo
12:53
development aggression and colonialism
217
773102
3086
às agressões desenvolvimentistas e ao colonialismo
12:56
that we can save ourselves and save the planet.
218
776230
3295
que poderemos salvar a nós mesmos e salvar ao planeta.
13:00
So I invite us,
219
780359
1669
Então, eu vos convido
13:02
let's listen,
220
782069
2127
vaos escutar,
13:04
let's be inspired,
221
784196
1794
vamos nos inspirar,
13:06
let us learn,
222
786032
1960
vamos aprender,
13:08
and let us support the struggles of Indigenous peoples.
223
788034
4212
e vamos apoiar as lutas dos povos indígenas.
13:12
This is the only path forward.
224
792621
2378
Esse é o único caminho a seguir.
13:16
Thank you.
225
796500
1168
Obrigado.
13:17
(Applause)
226
797710
3462
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7