아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jaewook Seol
검토: erin choi
00:04
(Speaking in Kankana-ey)
0
4459
7007
(칸카나에이족 방언)
00:24
And I wish I can continue in my language
so that I can make no mistakes.
1
24396
4546
우리 말로 계속할 수
있었으면 좋겠네요.
그럼 실수도 안 할텐데요.
00:28
(Laughter)
2
28984
1126
(웃음)
00:30
I greet you in the language of my
Indigenous Kankana-ey Igorot ancestors.
3
30652
5756
저희 칸카나에이 이고로트 원주민 언어로
여러분께 인사 드립니다.
00:36
And I acknowledge that I am
in the homelands of the Lenape people.
4
36950
4379
저는 지금 레나페 사람들의
고향 땅에 서 있습니다.
00:42
I am Jing,
5
42038
1252
저는 징입니다.
00:43
and I come from the central mountain range
6
43331
2044
저는 필리핀 북부에 있는
00:45
of the northern part of the Philippines.
7
45417
2210
중부 산맥 출신이죠.
00:48
If you've heard
of the Banaue Rice Terraces,
8
48336
2670
혹시 바나우에 계단식 논에
대해 들어보셨을지 모르겠습니다만,
00:51
which is one of the wonders
of the modern world,
9
51006
3670
그곳은 세계 불가사의
중의 하나이기도 한데요,
00:54
that is the region where I am from.
10
54718
2002
그 곳이 바로 제 출신지입니다.
00:57
My ancestors built these terraces by hand,
11
57887
4547
저희 조상님들께서 이 계단식
논을 손수 만드셨어요.
01:02
as a community, through the centuries.
12
62434
2794
공동체로서, 수 세기에 걸쳐서요.
01:07
It is their intimate knowledge of nature
and of the way that the river flows,
13
67230
6548
강물이 흘러가고, 물이 흐르고
물이 저장되는 방식과
01:13
the waters flow and the waters are stored,
14
73820
2544
자연에 대한 밀접한 지식이
01:16
that enables these terraces
to be irrigated
15
76364
3462
기계의 도움 없이도
01:19
without the help of machines.
16
79868
2127
계단식 논에 물을
댈 수 있게 해줬습니다.
01:23
The art and science of building
and irrigating these terraces is magical.
17
83330
5672
이러한 계단식 논을 만들고 물을 대는
기술과 과학은 마치 마술 같습니다.
01:29
They have been sustainably
and beautifully irrigated for centuries.
18
89961
4755
이 논들은 수 세기 동안 지속가능하고
아름답게 물을 공급해 주었어요.
01:36
Now, my people are also known
as one of the unconquered
19
96176
5505
또한, 저희 부족은 코르디에라 산맥에서
정복당하고 식민지배 받지 않은
01:41
and uncolonized tribes
of the Cordillera Mountains.
20
101723
3462
부족들 중 하나로 알려져있기도 합니다.
01:45
We successfully resisted more
than 300 years of Spanish colonization
21
105685
5756
저희는 스패인 식민 세력에
300년 넘게 성공적으로 저항했습니다.
01:51
because the mountains that we nurtured
and cared for protected us in return.
22
111441
6340
저희가 가꾸고 보살펴온 산이
보답으로 저희를 지켜줬기 때문이죠.
01:58
Now, to be sure,
23
118865
1210
네, 확실히 해두자면
02:00
the Spanish attempted.
They heard about our gold.
24
120116
2628
스패인 사람들이 저희 땅에 금이
있단 이야기를 듣고 시도를 하긴 했죠.
02:02
So they sent many expeditions
into the mountains to mine our gold
25
122786
5213
저희의 금을 캐고
저희에게 세금을 매기려고
산맥 속으로 수많은
원정대를 보냈습니다.
02:08
and to tax us.
26
128041
1918
02:10
But the historical records show,
27
130502
2752
그런데 역사 기록이 보여주듯,
02:13
I kid you not,
28
133254
1752
농담이 아니라,
02:15
members of the expedition
were sent back inevitably
29
135048
5672
원정대원들은 어쩔 수 없이
되돌아갈 때도 있었는데
02:20
and sometimes without their heads.
30
140720
3045
가끔은 머리가 없는 상태였다고 해요.
02:23
(Laughter)
31
143807
1293
(웃음)
02:25
That's right.
32
145558
1127
그렇습니다.
02:27
We are --
33
147644
1710
저희는
02:29
We were a headhunting people.
34
149396
2669
저희는 헤드헌팅 부족이었던 거죠.
02:32
(Laughter)
35
152065
1168
(웃음)
02:33
And the name of my mother’s hometown,
Besao, comes from the word “buso,”
36
153817
4504
저희 어머니 고향의 이름인 버사오는
“부소“라는 단어에서 온 건데요,
02:38
which means headhunter.
37
158363
1918
머리 사냥꾼(헤드헌터)라는 뜻입니다.
02:40
And this is why I'm always
joking around with my colleagues,
38
160323
3379
그래서 제가 항상 제 동료들에게
이런 농담을 하는 거예요.
02:43
“I am a recovering headhunter.”
39
163702
2252
“난 지금 회복중인 헤드헌터야.”
02:45
(Laughter)
40
165995
1627
(웃음)
02:48
When we drove the Spanish
out of the Philippines in the late 1800s,
41
168748
6215
저희가 1800년대 후반에 필리핀에서
스페인인들을 몰아냈을 때,
02:55
they were unfortunately replaced
by a more creative colonizer:
42
175004
4547
불행히도 더 창의적인 식민 열강이
그 자리를 대신했습니다.
03:00
the Americans.
43
180552
1334
미국인들이었죠.
03:02
And the pressure on our homelands
increased exponentially.
44
182637
4963
저희 고향 땅에 가해진 압박은
기하급수적으로 증가했어요.
03:07
They wanted to mine our gold,
45
187892
2044
그들은 우리의 금을 캐고
03:09
to dam our rivers and to log our forests
that we had cared for
46
189978
5589
우리가 목숨 걸고 가꾸어 온
우리의 강을 둑으로 막고
우리의 숲을 베어내길 원했죠.
03:15
at the risk of our own lives.
47
195608
1627
03:18
When they wanted to dam the Chico River,
48
198820
2753
그들이 치코 강에
댐을 짓길 원했었었는데요.
03:21
which is the lifeblood
of the mountains where I'm from,
49
201614
3712
그 강은 제 고향 산맥의 젖줄인 곳인라
03:25
they were met with fierce resistance
and protests from the people.
50
205368
3629
그들은 부족민들의 거센 저항과
항의에 맞딱드렸습니다.
03:30
Our burial grounds, sacred places
and amazing terraces
51
210623
4421
우리의 매장지, 성소,
놀라운 계단식 논들이
03:35
would have been drowned and lost forever.
52
215086
3128
물에 잠겨서 영영
잃어버리게 생긴 거예요.
03:38
And this was simply
a spiritual and cultural price
53
218673
3879
또 이건 간단히 말해
우리 부족 사람들이
03:42
that my people were not willing to pay.
54
222552
2544
절대 치르고싶지 않은
정신적, 문화적 대가였죠.
03:46
This project was funded by the World Bank.
55
226097
2628
이 프로젝트는 세계 은행이
자금 지원을 하고 있었습니다.
03:49
And because of the fierce resistance
of Indigenous peoples,
56
229642
4505
그런데 원주민들의 거센 저항 때문에
03:54
they were forced to back off in the 1980s
57
234189
3461
그들은 결국 1980년대에
한 발 물러서서
03:57
and to put in place
an Indigenous people safeguard policy
58
237692
5214
원주민 영토 내에서 동의 없는
04:02
to make sure that development aggression
doesn't happen again
59
242906
3420
개발 침략이 다시는
일어나지 않게끔 보장하는
04:06
in Indigenous territories without consent.
60
246367
2628
원주민 보호 정책을
수립할 수 밖에 없었죠.
04:09
OK, so that's a new word and a big word.
61
249662
2461
좋습니다. 처음 듣는 단어인데
어마어마한 단어죠.
04:12
(Applause)
62
252123
3754
(환호)
04:15
Don’t worry, I’ll explain it. (Laughs)
63
255919
1835
걱정 마세요.
제가 설명해드릴게요. (웃음)
04:18
So what is development aggression?
64
258463
1877
그래서 개발 침략이란 뭘까요?
04:21
Well, development --
65
261424
1293
네, 개발,
04:23
development is ... physical
or economic infrastructure
66
263092
4213
개발은 ... 물리적 또는
경제적 기반 시설로서
04:27
that's put in place in a community
to help them thrive
67
267305
2753
공동체가 번성하고
목표를 달성하는 것을 돕도록
04:30
and reach their goals.
68
270141
1502
수립되는 것입니다.
04:31
Like, for example,
69
271643
1293
예를 들어,
04:32
if there is not enough affordable
housing in a community
70
272977
3587
공동체 내에 저렴한 주거시설이
넉넉하지 않다거나
04:36
or inadequate access to culturally
appropriate education,
71
276606
3629
문화적으로 적합한 교육에 대한
접근이 부적절하다면
04:40
development would build affordable houses
72
280276
2670
개발을 통해 저렴한 주택들을 짓고
04:42
and enable access to culturally
appropriate education.
73
282946
4337
문화적으로 적절한 교육에
접근을 가능하게 해줍니다.
04:48
Simple.
74
288451
1126
간단하죠.
04:49
But development
aggression is the opposite.
75
289619
2377
그런데 개발 침략은 그 반대입니다.
04:52
It is development that exploits
the resources of the community
76
292705
6132
그건 공동체의 자원을 착취하는 개발로서
04:58
and not for the purpose
of helping the community,
77
298878
2503
공동체를 돕는 목적이 아닌
05:01
but for the developer's gain.
78
301422
1919
개발자의 이익을 위한 것이죠.
05:05
It is a manifestation of colonialism,
79
305635
4922
이는 식민주의의 표상이며
05:10
and it is a very colonial worldview
80
310598
3671
매우 식민주의적 세계관이자
05:14
and comes from top-down decision making.
81
314269
2627
하향식 의사결정에서 나온 거예요.
05:17
As Indigenous peoples,
we perceive it as projects imposed
82
317647
3670
원주민으로서 저희가 느끼기에
이건 공동체의 동의 없이
05:21
without the consent of the community
83
321359
2044
우리의 권리를 침해하는 방식의
05:23
and in a manner that violates our rights.
84
323444
2753
프로젝트에 불과해요.
05:26
It falls within the paradigm
of overproduction,
85
326739
4755
이건 결국 과잉 생산, 과잉 소비,
05:31
overconsumption and accumulation
of wealth by individuals,
86
331536
4629
개인에 의한 재산 축적이라는
패러다임에 들어오는 건데
05:36
which has proven to be not helpful at all
for humanity and for the planet.
87
336207
5506
인류와 지구에게 아무런 도움도
안되는 걸로 증명된 거죠.
05:43
(Applause)
88
343006
6423
(환호)
05:49
Sometimes I wonder
and I really think about,
89
349470
3838
가끔 전 궁금증이 꼬리를 물어
진짜 곰곰히 생각을 해봅니다.
05:53
you know, why did my ancestors,
90
353308
2210
있잖아요, 왜 저희 조상님들은
05:55
why did my forebears
resist the dam so strongly,
91
355560
5005
왜 저희 선조들께서는 그 댐에
그렇게 강하게 저항하셨을까요?
06:00
usually at the cost of their own lives?
92
360607
2711
대개 자신들의 목숨을 댓가로
치르면서까지 말이예요.
06:03
You know, the mountains are vast
93
363860
1543
아시다시피, 산맥은 광활하고
06:05
and we could have moved away
from the inundated areas.
94
365403
2878
저희는 그냥 침수된 지역에서 벗어나
다른 곳으로 옮길 수도 있었어요.
06:08
We could have gone to a different place
95
368323
1876
광산 때문에 유독해졌거나
06:10
that was not poisoned by the mines
96
370199
2294
벌목으로 발가벗겨지지 않은
06:12
or that was not denuded by the logging.
97
372493
2503
다른 장소로 떠날 수도 있었죠.
06:15
But my people explain
that the struggle against the dams,
98
375496
3212
그런데 저희 부족 사람들이
설명하길, 댐과 광산과
06:18
the mining and the logging
99
378750
2085
벌목에 반대하는 그러한 투쟁들은
06:20
is a struggle for our identity
and for our cultural survival.
100
380877
3795
우리의 정체성과 우리의
문화적 생존을 위한 투쟁이라는 겁니다.
06:25
It is a struggle to make sure
that we have healthy territories
101
385465
3670
우리에게 미래 세대에게 전해줄
건강한 영토가 있다는 걸
06:29
to pass on to the future generations.
102
389135
3462
증명해줄 투쟁인 거죠.
06:32
And this is what I have discovered
103
392597
2002
또 이건 제가 다른 원주민
사람들과 만난
06:34
through all my travels and interactions
with other Indigenous peoples.
104
394641
3378
그 모든 여행과 교류를 통해
발견한 것이기도 합니다.
06:38
This is common among Indigenous
peoples worldwide.
105
398519
3212
이건 전 세계 원주민들 사이에
공통적인 거란 거예요.
06:41
The notion that we hold
our lands, our waters,
106
401731
3629
우리가 우리의 땅, 우리의 물,
06:45
our territories and our resources
107
405401
2336
우리의 영토, 우리의 자원을
지킨다는 개념은
06:47
not just for ourselves
but for the future generations.
108
407737
4129
우리 자신들만을 위한 것이 아니라
미래 세대를 위한 것이라는 거예요.
06:51
Macli-ing Dulag, who is a pangat,
or a peace pact holder,
109
411908
4004
막리잉 둘락은 팡앗트, 즉
평화 협정 체결자로서
06:55
he famously said
to the government bureaucrats
110
415954
2794
댐을 밀어부치러
자신들의 영토에 들어온
06:58
who came through the territory
to push the dam,
111
418790
4004
정부 관료들에게 다음과 같은
유명한 말을 남겼습니다.
07:02
"You asked us if we own the land
112
422835
3671
“당신네들은 우리가 땅을
소유하고 있는지 물어보고
07:06
and mock us by asking,
'Where is your title?'
113
426506
3503
‘당신 자격이 뭔가?’고
물어보며 우리를 놀렸지.
07:11
When we asked the meaning of your words,
114
431219
2627
우리가 당신네들이 한 말의
뜻을 물어봤을 때
07:13
you taunt us by saying,
115
433846
2336
당신네들은 이렇게
얘기하며 우리를 조롱했지.
07:16
'Where are the documents
to prove your ownership?
116
436224
3336
‘당신의 소유권을 증명할
서류가 어디있냐고?’
07:19
Titles, documents, proof of ownership.′
117
439602
3212
자격, 서류, 소유권 증명
07:23
Such arrogance to think
that you can own the land
118
443398
3920
당신네들이 땅을 소유할 수 있다니,
그 얼마나 오만불손한 생각인가?
07:27
when we are instead owned by it.
119
447360
2127
사실은 땅이 우리를
소유하고 있는지도 모르고.
07:30
How can you own something
that will outlive you?
120
450405
3336
당신네들보다 훨씬 오래 살아갈
존재를 어떻게 소유한단 말인가?
07:34
Only the people own the land
121
454826
1793
사람이 땅을 소유한다는 것은
07:36
because it's the people
that live forever."
122
456661
2794
사람이 영원히 산다는 뜻이다.”
07:40
As Indigenous peoples,
123
460957
1793
원주민으로서
07:42
we own our past,
our present and our future.
124
462792
4421
우리는 우리의 과거, 우리의 현재와
우리의 미래를 소유하고 있습니다.
07:49
Private development
for the gain of the few
125
469090
3462
소수의 이익만을 위하고
07:52
and to the detriment of the community,
126
472552
2294
공동체에 위해를 가하는 민간 개발은
07:54
flies against the face of the reality
127
474887
2419
원주민들이 수 세대에 걸쳐 존재해왔다는
07:57
of the generational existence
of Indigenous peoples.
128
477306
3087
현실을 외면하는 것입니다.
08:01
So development aggression
is actually an extension
129
481144
3461
따라서 개발 침략은 사실
과잉 소비와
08:04
of a version of capitalism
that pushes overconsumption,
130
484647
3587
과잉 생산을 밀어부치는
식으로 작동하는 자본주의의
08:08
overproduction
131
488276
1960
연장선상에 있으며
08:10
and has no regard
for the future generations.
132
490278
2961
미래 세대를 전혀
고려하지 않는 것입니다.
08:13
It’s always “more is better,”
133
493281
2627
항상 “많을수록 좋다“는 식이죠.
08:15
“extract as much value
and labor as you can
134
495950
2920
“할 수 있는 한 최대한으로
가치와 노동력을 착취하라.
08:18
from the land and from the people
135
498870
2627
땅과 사람으로부터,
08:21
without caring for the future.”
136
501539
2002
미래는 보살피지 않고.”
08:24
So when I was younger --
137
504292
2836
그래서 제가 어렸을 때엔,
08:27
Story time. (Laughs)
138
507170
2586
옛날 이야기 시간이예요. (웃음)
08:29
I grew up with my grandparents
and they always told me,
139
509797
3545
저는 조부모님 곁에서 자랐고
그분들께서는 항상 제게 이렇게 말했어요.
08:33
"Eat everything in your plate."
140
513384
1502
“네 그릇에 있는 건 다 먹어라.”
08:34
I'm sure you've heard that as well.
141
514886
1835
여러분도 그 말을 들어보셨을 거예요.
08:38
But there's a deeper undercurrent there.
142
518056
2419
하지만 거기엔 더 깊은
속 뜻이 있습니다.
08:41
Eat everything on your plate in order
to honor the hands that planted, nurtured,
143
521017
5756
네 그릇에 있는 걸 다 먹어서
벼를 심고, 가꾸고, 수확하고
08:46
harvested and cooked the food.
144
526773
2460
음식을 요리한 그 손들을 공경하라.
08:50
He taught me about
the concept of “inayan,”
145
530568
2961
할아버지는 제게 “이나얀“이란
개념에 대해 가르쳐 주셨습니다.
08:54
or “do not do anything
that might harm others
146
534447
3545
“다른 이들을 해치는 일이나
나쁘고, 사악하고, 금기시되고
08:58
or things that are bad, evil,
taboo or unethical.”
147
538034
4629
비윤리적인 것들은
행하지도 마라“는 뜻이죠.
09:02
So getting more than what you need
148
542705
2503
그래서 당신이 필요한 것보다
더 많이 가지는 것은
09:05
deprives others.
149
545249
1210
남들에게서 빼앗는 것입니다.
09:06
Getting more food than what you can eat
150
546501
3086
당신이 먹을 수 있는 것보다
더 많이 먹는 것은
09:09
deprives the hungry and dishonors
those that produced it.
151
549587
3253
배고픈 이들에게서 빼앗는 것이고
음식을 생산한 이를 욕보이는 일입니다.
09:14
He would ask me, when he sees
uneaten rice on my plate,
152
554092
4421
할아버지는 제 그릇에 남긴 밥을 보시곤
제게 타이르셨습니다.
09:18
"Don't you hear the rice crying?"
153
558554
2044
“밥이 우는 소리가 안 들리니?”
09:21
And I would hear it crying.
154
561015
1668
그러곤 저는 밥이 우는 소리를 들었죠.
09:22
So until this day,
I can't leave rice on my plate
155
562725
3379
그래서 오늘날까지도
저는 그릇에 밥을 남길 수 없습니다.
09:26
because I always hear
the cries of the rice.
156
566145
2962
왜냐하면 항상 제겐
밥이 우는 소리가 들리거든요.
09:30
Another concept
that my relatives taught me
157
570775
2294
제 친척분께서 제게 알려주신
또 다른 개념은
09:33
is (Speaking in Kankana-ey).
158
573111
2877
(칸카나에이어) 입니다.
09:35
Literally, “Spread the good.”
159
575988
2419
직역하면 “좋은 건 널리
퍼뜨려라“는 뜻이죠.
09:39
Spread the good values,
the good virtues, practices,
160
579075
4254
좋은 가치, 좋은 덕목, 관행들을
널리 퍼뜨려라.
09:43
even material things.
161
583371
1668
물질적인 것들까지도요.
09:45
Another way of saying it
in my language is
162
585540
2210
저희 말로 달리 표현하면
이렇게 말할 수도 있습니다.
09:47
(Speaking in Kankana-ey).
163
587792
5839
(칸카나에이어)
09:53
It means no one person
should own what is good.
164
593673
3420
아무도 좋은 걸 혼자
차지할 수는 없다는 뜻이죠.
09:57
It is to be shared with the community.
165
597135
2210
공동체와 나누어야 한다는 거예요.
09:59
It is an expression of reciprocity
and honor for the collective,
166
599762
4129
그것은 호혜성과 집단에 대한
존중을 나타내는 표현이며
10:03
and it teaches us to care
for the common good.
167
603933
2544
우리에게 공공의 이익을
보살피라는 가르침을 줍니다.
10:07
So these values,
168
607478
2878
그래서 이러한 가치들,
10:10
reciprocity,
169
610356
1835
호혜성,
10:12
spirituality,
170
612191
1919
영성,
10:14
not taking more than you need,
171
614152
3003
필요한 것 보다
더 많이 취하지 않는 것
10:17
obligation to future generations
172
617196
2336
미래 세대를 위한 의무,
10:19
and collective decision making,
173
619574
2127
집단 의사 결정,
10:21
all of these values are now finding
their way into scientific studies
174
621742
4713
이 모든 가치들은 이제
과학 연구에서도 적용되어
10:26
and global scientific assessments
175
626497
2586
생물 다양성과 생태계 서비스,
10:29
on the status of biodiversity
and ecosystem services,
176
629125
4004
기후 변화와 토지 황폐화
현황에 대한
10:33
climate change and land degradation.
177
633129
2669
세계의 과학적 평가법에도
적용되고 있습니다.
10:36
So what we all need to do now
178
636841
2627
그래서 지금 우리 모두가 해야 할 일을
10:39
is what Indigenous peoples
have always known
179
639468
2920
원주민들은 늘 알고 있었고
10:42
and have always done.
180
642430
1752
늘 해왔던 것이었던 거예요.
10:45
As we face the negative effects
of biodiversity loss,
181
645349
4547
생물 다양성 손실, 기후 변화,
10:49
climate change, extreme weather events
182
649896
2168
홍수나 산불, 가뭄 같은
10:52
like the flooding,
the wildfires, the droughts --
183
652064
4713
극단적 기상 현상의
부정적 효과에 직면함에 따라
10:56
the scientists, they are slowly
moving towards the conclusion
184
656819
3796
과학자들은 서서히 다음과 같은
결론을 향해 움직이고 있습니다.
11:00
that it is only through
Indigenous wisdom and values
185
660615
3712
즉, 오직 원주민의 지혜와 가치와
11:04
and ways of caring for territory
186
664368
2753
영토를 보살피는 방식을 통함으로써
11:07
that we see the path
towards our salvation.
187
667121
3462
우리를 구원해줄 길이
보일 거라는 겁니다.
11:11
The path towards our salvation
is not through more development,
188
671667
5464
우리를 구원해줄 길은
더 많은 개발을 통해서도 아니고
11:17
it's not through more consumption
or more production.
189
677173
3712
더 많은 소비나 더 많은 생산을
통해서도 아닙니다.
11:22
Overconsumption, development
aggression, overproduction,
190
682511
3462
과잉 소비, 개발 침략, 과잉 생산은
11:26
are all manifestations
of destructive colonialism
191
686015
4379
모두 지구를 다치게 하고,
우리 모두에게 필요하다고
과학자들이 인정한
11:30
that has harmed the planet
192
690394
2253
11:32
and that has undermined
the Indigenous wisdom
193
692688
2753
원주민의 지혜를 훼손시켜온
11:35
that the scientists acknowledge
194
695483
2878
파괴적 식민주의의
표상인 것입니다.
11:38
that we all need.
195
698361
1376
11:40
So think about it.
196
700738
2294
그럼, 생각해 보세요.
11:43
In spite of everything,
197
703574
1460
이 모든 것에도 불구하고,
11:45
all the challenges we have faced,
198
705076
1960
우리 모두가 직면한 과제와,
11:47
more than 500 years of colonization,
199
707036
2920
500년이 넘는 식민화 과정,
11:49
all of the development aggression,
we are still here.
200
709997
3504
그 모든 개발 침략에도 불구하고,
우리는 여전히 이 자리에 있습니다.
11:53
Indigenous peoples and our values
have thrived and have endured.
201
713542
5881
원주민들과 우리의 가치는
세월을 견디며 번성해왔죠.
12:00
We have survived,
202
720007
1752
우리는 살아남았으며
12:01
and the least we can do
is to honor this resistance
203
721801
4087
우리가 할 수 있는 최소한은
저항 운동에 경의를 표하는 것입니다.
12:05
by decolonizing our structures,
204
725930
3128
우리의 사회 구조를 탈식민화 하고,
12:09
decolonizing the way we think,
205
729058
2085
우리의 사고 방식을 탈식민화 하고,
12:11
decolonizing our practices,
206
731143
2503
우리의 관행들을 탈식민화 함으로써
12:13
so that we can stop
the destruction of the planet.
207
733688
3587
우리가 지구를 파괴하는 걸
멈출 수 있도록 말입니다.
12:18
Colonization and its tentacles
has always deprived people and planet
208
738276
5046
식민지배와 그 촉수들은
늘 사람과 지구에게서
12:23
of the things that we naturally
and rightfully need.
209
743322
2836
우리에게 당연히 정당하게
필요한 것들을 빼앗아 왔습니다.
12:26
It is only by decolonizing
our understanding of history
210
746575
4171
우리의 역사 이해를
탈식민화 하는 것 만이
12:30
that we will understand
211
750788
1585
우리가 어떻게 이처럼
12:32
how we have arrived
at this planetary crisis.
212
752415
2878
전 지구적 위기에 처하게 됐는지
이해할 것입니다.
12:36
And it is only through honoring
Indigenous peoples
213
756168
4588
또 원주민들을 공경하고
12:40
and being inspired by the values,
214
760798
4796
그들의 가치에 영감받고
12:45
providing the support and the resources
215
765636
4004
원주민들이 계속해서
개발 침략과 식민주의에 대한
12:49
in order for Indigenous peoples
to continue to resist
216
769682
3378
저항을 지속할 수 있도록
12:53
development aggression and colonialism
217
773102
3086
성원과 자원을 제공해주는 것만이
12:56
that we can save ourselves
and save the planet.
218
776230
3295
우리가 스스로를 구하고
지구를 구할 수 있는 방법인 것입니다.
13:00
So I invite us,
219
780359
1669
그럼 우리 함께 합시다.
13:02
let's listen,
220
782069
2127
함께 듣고,
13:04
let's be inspired,
221
784196
1794
영감을 받고
13:06
let us learn,
222
786032
1960
배워 봅시다.
13:08
and let us support the struggles
of Indigenous peoples.
223
788034
4212
원주민들의 투쟁에도
성원을 보냅시다.
13:12
This is the only path forward.
224
792621
2378
이것이 저희가 나아가야 할 길입니다.
13:16
Thank you.
225
796500
1168
감사합니다.
13:17
(Applause)
226
797710
3462
(환호)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.