5 Values for Repairing the Harms of Colonialism | Jing Corpuz | TED

31,319 views ・ 2023-02-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Arianna Cavagnoli Revisore: Martina Piras
00:04
(Speaking in Kankana-ey)
0
4459
7007
(Parla in Kankana-ey)
00:24
And I wish I can continue in my language so that I can make no mistakes.
1
24396
4546
E vorrei poter continuare a parlare nella mia lingua, per non fare errori.
00:28
(Laughter)
2
28984
1126
(Risate)
00:30
I greet you in the language of my Indigenous Kankana-ey Igorot ancestors.
3
30652
5756
Vi saluto nella lingua dei miei antenati indigeni Kankana-ey Igorot.
00:36
And I acknowledge that I am in the homelands of the Lenape people.
4
36950
4379
E riconosco di essere nella terra natia del popolo Lenape.
00:42
I am Jing,
5
42038
1252
Sono Jing,
00:43
and I come from the central mountain range
6
43331
2044
e arrivo dalla catena montuosa centrale
00:45
of the northern part of the Philippines.
7
45417
2210
del nord delle Filippine.
00:48
If you've heard of the Banaue Rice Terraces,
8
48336
2670
Se conoscete i terrazzamenti di riso Banaue,
00:51
which is one of the wonders of the modern world,
9
51006
3670
una delle meraviglie del mondo moderno,
00:54
that is the region where I am from.
10
54718
2002
quella è la regione da qui provengo.
00:57
My ancestors built these terraces by hand,
11
57887
4547
I miei antenati hanno costruito questi terrazzamenti a mano,
01:02
as a community, through the centuries.
12
62434
2794
come una comunità, attraverso i secoli.
01:07
It is their intimate knowledge of nature and of the way that the river flows,
13
67230
6548
È la loro conoscenza intima della natura, di come scorre il fiume,
01:13
the waters flow and the waters are stored,
14
73820
2544
come scorrono e vengono raccolte le acque,
01:16
that enables these terraces to be irrigated
15
76364
3462
che permette a questi terrazzamenti di essere irrigati
01:19
without the help of machines.
16
79868
2127
senza l’aiuto delle macchine.
01:23
The art and science of building and irrigating these terraces is magical.
17
83330
5672
L’arte e la scienza per costruirli e irrigarli sono magiche.
01:29
They have been sustainably and beautifully irrigated for centuries.
18
89961
4755
Vengono irrigati in maniera sostenibile e meravigliosa da secoli.
01:36
Now, my people are also known as one of the unconquered
19
96176
5505
Il mio popolo è anche conosciuto per essere un popolo non conquistato
01:41
and uncolonized tribes of the Cordillera Mountains.
20
101723
3462
e non colonizzato della Cordigliera centrale.
01:45
We successfully resisted more than 300 years of Spanish colonization
21
105685
5756
Abbiamo resistito a più di 300 anni di colonizzazione spagnola
01:51
because the mountains that we nurtured and cared for protected us in return.
22
111441
6340
perché le montagne che abbiamo curato e protetto ci hanno protetti a loro volta.
01:58
Now, to be sure,
23
118865
1210
Ora, chiaramente,
02:00
the Spanish attempted. They heard about our gold.
24
120116
2628
gli spagnoli ci hanno provato. Sapevano del nostro oro.
02:02
So they sent many expeditions into the mountains to mine our gold
25
122786
5213
E hanno mandato varie spedizioni sulle montagne per estrarre il nostro oro
02:08
and to tax us.
26
128041
1918
e per tassarci.
02:10
But the historical records show,
27
130502
2752
Ma i documenti storici dicono,
02:13
I kid you not,
28
133254
1752
e non sto scherzando,
02:15
members of the expedition were sent back inevitably
29
135048
5672
che chi era nella spedizione veniva inevitabilmente rimandato indietro,
02:20
and sometimes without their heads.
30
140720
3045
a volte senza la testa.
02:23
(Laughter)
31
143807
1293
(Risate)
02:25
That's right.
32
145558
1127
Già.
02:27
We are --
33
147644
1710
Siamo --
02:29
We were a headhunting people.
34
149396
2669
Eravamo cacciatori di teste.
02:32
(Laughter)
35
152065
1168
(Risate)
02:33
And the name of my mother’s hometown, Besao, comes from the word “buso,”
36
153817
4504
E il nome della città natale di mia mamma, Besao, deriva dalla parola “buso”,
02:38
which means headhunter.
37
158363
1918
che vuol dire cacciatore di teste.
02:40
And this is why I'm always joking around with my colleagues,
38
160323
3379
Ed è per questo che scherzo sempre con i miei colleghi,
02:43
“I am a recovering headhunter.”
39
163702
2252
“Sono una cacciatrice di teste in riabilitazione”
02:45
(Laughter)
40
165995
1627
(Risate)
02:48
When we drove the Spanish out of the Philippines in the late 1800s,
41
168748
6215
Quando abbiamo cacciato gli spagnoli dalle Filippine a fine ’800
02:55
they were unfortunately replaced by a more creative colonizer:
42
175004
4547
purtroppo sono stati rimpiazzati da un colonizzatore più creativo:
03:00
the Americans.
43
180552
1334
gli americani.
03:02
And the pressure on our homelands increased exponentially.
44
182637
4963
E la pressione sulle nostre terre è aumentata notevolmente.
03:07
They wanted to mine our gold,
45
187892
2044
Volevano estrarre il nostro oro,
03:09
to dam our rivers and to log our forests that we had cared for
46
189978
5589
costruire dighe per i fiumi e abbattere le foreste di cui ci eravamo presi cura
03:15
at the risk of our own lives.
47
195608
1627
rischiando le nostre vite.
03:18
When they wanted to dam the Chico River,
48
198820
2753
Quando hanno voluto sbarrare il fiume Chico,
03:21
which is the lifeblood of the mountains where I'm from,
49
201614
3712
la linfa vitale delle montagne da dove vengo io,
03:25
they were met with fierce resistance and protests from the people.
50
205368
3629
il popolo ha opposto resistenza e ha protestato.
03:30
Our burial grounds, sacred places and amazing terraces
51
210623
4421
I nostri cimiteri, i luoghi sacri e i bellissimi terrazzamenti
03:35
would have been drowned and lost forever.
52
215086
3128
sarebbero stati sommersi e persi per sempre.
03:38
And this was simply a spiritual and cultural price
53
218673
3879
E questo era semplicemente un prezzo spirituale e culturale
03:42
that my people were not willing to pay.
54
222552
2544
che il mio popolo non era disposto a pagare.
03:46
This project was funded by the World Bank.
55
226097
2628
Questo progetto era finanziato dalla Banca Mondiale.
03:49
And because of the fierce resistance of Indigenous peoples,
56
229642
4505
E per via della resistenza dei popoli indigeni,
03:54
they were forced to back off in the 1980s
57
234189
3461
sono stati costretti a fare un passo indietro negli anni ’80
03:57
and to put in place an Indigenous people safeguard policy
58
237692
5214
e implementare delle politiche per la tutela dei popoli indigeni
04:02
to make sure that development aggression doesn't happen again
59
242906
3420
di modo che lo sviluppo aggressivo non si verificasse più
04:06
in Indigenous territories without consent.
60
246367
2628
nei territori indigeni senza consenso.
04:09
OK, so that's a new word and a big word.
61
249662
2461
Okay, questa è una parola nuova, e una parola difficile.
04:12
(Applause)
62
252123
3754
(Applausi)
04:15
Don’t worry, I’ll explain it. (Laughs)
63
255919
1835
Tranquilli, ora vi spiego. (Ride)
04:18
So what is development aggression?
64
258463
1877
Cos’è lo sviluppo aggressivo?
04:21
Well, development --
65
261424
1293
Beh, lo sviluppo --
04:23
development is ... physical or economic infrastructure
66
263092
4213
Lo sviluppo è... l’infrastruttura fisica o economica
04:27
that's put in place in a community to help them thrive
67
267305
2753
che si crea in una comunità per aiutarla a prosperare
04:30
and reach their goals.
68
270141
1502
e raggiungere i suoi obiettivi.
04:31
Like, for example,
69
271643
1293
Ad esempio,
04:32
if there is not enough affordable housing in a community
70
272977
3587
se una comunità non ha abbastanza alloggi a prezzi accessibili
04:36
or inadequate access to culturally appropriate education,
71
276606
3629
o c’è uno scarso accesso ad un’istruzione culturalmente adeguata,
04:40
development would build affordable houses
72
280276
2670
lo sviluppo costruirebbe case economicamente accessibili
04:42
and enable access to culturally appropriate education.
73
282946
4337
e permetterebbe l’accesso all’istruzione culturalmente adeguata.
04:48
Simple.
74
288451
1126
Semplice.
04:49
But development aggression is the opposite.
75
289619
2377
Ma lo sviluppo aggressivo è il contrario.
04:52
It is development that exploits the resources of the community
76
292705
6132
È uno sviluppo che sfrutta le risorse della comunità
04:58
and not for the purpose of helping the community,
77
298878
2503
e non con l’obiettivo di aiutare questa comunità,
05:01
but for the developer's gain.
78
301422
1919
ma a vantaggio dell’imprenditore.
05:05
It is a manifestation of colonialism,
79
305635
4922
È una manifestazione del colonialismo,
05:10
and it is a very colonial worldview
80
310598
3671
ed è una visione del mondo molto coloniale,
05:14
and comes from top-down decision making.
81
314269
2627
che deriva da prese di decisione dall’alto verso il basso.
05:17
As Indigenous peoples, we perceive it as projects imposed
82
317647
3670
In quanto popoli indigeni, li vediamo come progetti imposti
05:21
without the consent of the community
83
321359
2044
senza il consenso della comunità
05:23
and in a manner that violates our rights.
84
323444
2753
e in una maniera che viola i nostri diritti.
05:26
It falls within the paradigm of overproduction,
85
326739
4755
Rientra nel paradigma della sovrapproduzione,
05:31
overconsumption and accumulation of wealth by individuals,
86
331536
4629
del consumo eccessivo e dell’accumulo di ricchezze da parte di individui,
05:36
which has proven to be not helpful at all for humanity and for the planet.
87
336207
5506
che, è stato dimostrato, non aiuta affatto l’umanità e il pianeta.
05:43
(Applause)
88
343006
6423
(Applausi)
05:49
Sometimes I wonder and I really think about,
89
349470
3838
A volte mi chiedo, e penso spesso,
05:53
you know, why did my ancestors,
90
353308
2210
chissà perché i miei antenati,
05:55
why did my forebears resist the dam so strongly,
91
355560
5005
i miei avi, abbiano opposto così tanta resistenza alla diga,
06:00
usually at the cost of their own lives?
92
360607
2711
spesso perdendoci la vita?
06:03
You know, the mountains are vast
93
363860
1543
Sapete, le montagne sono vaste
06:05
and we could have moved away from the inundated areas.
94
365403
2878
e ci saremmo potuti spostare dalle aree inondate.
06:08
We could have gone to a different place
95
368323
1876
Saremmo potuti andare in un altro posto
06:10
that was not poisoned by the mines
96
370199
2294
che non era contaminato dalle miniere
06:12
or that was not denuded by the logging.
97
372493
2503
o denudato dal disboscamento.
06:15
But my people explain that the struggle against the dams,
98
375496
3212
Ma il mio popolo spiega che la resistenza contro le dighe,
06:18
the mining and the logging
99
378750
2085
le estrazioni e gli alberi abbattuti
06:20
is a struggle for our identity and for our cultural survival.
100
380877
3795
è tutto uno sforzo per la nostra identità e per la nostra sopravvivenza culturale.
06:25
It is a struggle to make sure that we have healthy territories
101
385465
3670
Ci si sforza
per poter garantire territori sani
06:29
to pass on to the future generations.
102
389135
3462
da poter lasciare alle generazioni future.
06:32
And this is what I have discovered
103
392597
2002
E questo è quello che ho scoperto
06:34
through all my travels and interactions with other Indigenous peoples.
104
394641
3378
durante i miei viaggi e le interazioni con altri popoli indigeni.
06:38
This is common among Indigenous peoples worldwide.
105
398519
3212
È una cosa comune a tutti i popoli indigeni nel mondo.
06:41
The notion that we hold our lands, our waters,
106
401731
3629
L’idea che abbiamo le nostre terre,
le nostre acque,
06:45
our territories and our resources
107
405401
2336
i nostri territori e le nostre risorse
06:47
not just for ourselves but for the future generations.
108
407737
4129
non solo per noi, ma anche per le generazioni future.
06:51
Macli-ing Dulag, who is a pangat, or a peace pact holder,
109
411908
4004
Macli-ing Dulag, un pangat, o un detentore del patto di pace,
06:55
he famously said to the government bureaucrats
110
415954
2794
ha detto ai burocrati del governo
06:58
who came through the territory to push the dam,
111
418790
4004
che hanno attraversato il territorio per imporci la diga,
07:02
"You asked us if we own the land
112
422835
3671
“Ci avete chiesto se la terra è nostra
07:06
and mock us by asking, 'Where is your title?'
113
426506
3503
e ci avete derisi chiedendo: ‘Dov’è il vostro titolo?’.
07:11
When we asked the meaning of your words,
114
431219
2627
Quando abbiamo chiesto il significato di queste parole
07:13
you taunt us by saying,
115
433846
2336
ci avete scherniti dicendo,
07:16
'Where are the documents to prove your ownership?
116
436224
3336
‘Dove sono i documenti che provano la proprietà?’
07:19
Titles, documents, proof of ownership.′
117
439602
3212
Titoli, documenti, prove di proprietà.
07:23
Such arrogance to think that you can own the land
118
443398
3920
Che arroganza, pensare di poter possedere la terra
07:27
when we are instead owned by it.
119
447360
2127
quando in realtà noi apparteniamo a lei.
07:30
How can you own something that will outlive you?
120
450405
3336
Come potete possedere qualcosa che vi sopravviverà?
07:34
Only the people own the land
121
454826
1793
Solo i popoli possiedono la terra
07:36
because it's the people that live forever."
122
456661
2794
perché i popoli vivranno per sempre”.
07:40
As Indigenous peoples,
123
460957
1793
In quanto indigeni,
07:42
we own our past, our present and our future.
124
462792
4421
possediamo il nostro passato, il nostro presente e il nostro futuro.
07:49
Private development for the gain of the few
125
469090
3462
Lo sviluppo privato a beneficio di pochi
07:52
and to the detriment of the community,
126
472552
2294
e a danno della comunità
07:54
flies against the face of the reality
127
474887
2419
si scontra di fronte alla realtà
07:57
of the generational existence of Indigenous peoples.
128
477306
3087
dell’esistenza generazionale dei popoli indigeni.
08:01
So development aggression is actually an extension
129
481144
3461
Quindi lo sviluppo aggressivo è in realtà un’estensione
08:04
of a version of capitalism that pushes overconsumption,
130
484647
3587
di una versione del capitalimo che spinge al sovraconsumo,
08:08
overproduction
131
488276
1960
alla sovrapproduzione
08:10
and has no regard for the future generations.
132
490278
2961
e ignora le generazioni future.
08:13
It’s always “more is better,”
133
493281
2627
È sempre “più è meglio,”
08:15
“extract as much value and labor as you can
134
495950
2920
“estraete quanto più valore e lavoro possibile
08:18
from the land and from the people
135
498870
2627
dalla terra e dai suoi popoli
08:21
without caring for the future.”
136
501539
2002
senza preoccuparvi del futuro”.
08:24
So when I was younger --
137
504292
2836
E quando ero più giovane --
08:27
Story time. (Laughs)
138
507170
2586
È l’ora della favola. (Ride)
08:29
I grew up with my grandparents and they always told me,
139
509797
3545
Sono cresciuta coi miei nonni, che mi hanno sempre detto:
08:33
"Eat everything in your plate."
140
513384
1502
“Mangia tutto il tuo piatto”.
08:34
I'm sure you've heard that as well.
141
514886
1835
So che l’avrete sentita anche voi.
08:38
But there's a deeper undercurrent there.
142
518056
2419
Ma c’è una corrente più profonda qui.
08:41
Eat everything on your plate in order to honor the hands that planted, nurtured,
143
521017
5756
Mangia tutto ciò che hai nel piatto per onorare le mani che hanno piantato, curato
08:46
harvested and cooked the food.
144
526773
2460
raccolto e cucinato il cibo.
08:50
He taught me about the concept of “inayan,”
145
530568
2961
Mi ha parlato del concetto di “inayan”,
08:54
or “do not do anything that might harm others
146
534447
3545
o “non fare nulla che possa danneggiare gli altri,
08:58
or things that are bad, evil, taboo or unethical.”
147
538034
4629
o cose che sono sbagliate, cattive, tabù o immorali”.
09:02
So getting more than what you need
148
542705
2503
Quindi prendere più del necessario
09:05
deprives others.
149
545249
1210
priva gli altri.
09:06
Getting more food than what you can eat
150
546501
3086
Prendere più cibo di quello che riesci a mangiare
09:09
deprives the hungry and dishonors those that produced it.
151
549587
3253
lo porta via agli affamati e disonora le mani che l’hanno prodotto
09:14
He would ask me, when he sees uneaten rice on my plate,
152
554092
4421
Mi chiedeva, quando vedeva del riso che non avevo mangiato nel piatto,
09:18
"Don't you hear the rice crying?"
153
558554
2044
“Non senti il riso che piange?”
09:21
And I would hear it crying.
154
561015
1668
E io lo sentivo piangere.
09:22
So until this day, I can't leave rice on my plate
155
562725
3379
Quindi, ancora oggi, non riesco a far avanzare del riso
09:26
because I always hear the cries of the rice.
156
566145
2962
perché lo sento sempre piangere.
09:30
Another concept that my relatives taught me
157
570775
2294
Un altro concetto che ho imparato è
09:33
is (Speaking in Kankana-ey).
158
573111
2877
(Parla Kankana-ey).
09:35
Literally, “Spread the good.”
159
575988
2419
Letteralmente, “diffondi il bene”.
09:39
Spread the good values, the good virtues, practices,
160
579075
4254
Diffondere i buoni valori, le buone virtù, pratiche,
09:43
even material things.
161
583371
1668
e anche le cose materiali.
09:45
Another way of saying it in my language is
162
585540
2210
Un altro modo per dirlo nella mia lingua è
09:47
(Speaking in Kankana-ey).
163
587792
5839
(Parla Kankana-ey).
09:53
It means no one person should own what is good.
164
593673
3420
Vuol dire che nessuno dovrebbe possedere ciò che c’è di buono.
09:57
It is to be shared with the community.
165
597135
2210
Dev’essere condiviso con la comunità.
09:59
It is an expression of reciprocity and honor for the collective,
166
599762
4129
È un’espressione di reciprocità e onore per la collettività,
10:03
and it teaches us to care for the common good.
167
603933
2544
e ci insegna a prenderci cura del bene comune.
10:07
So these values,
168
607478
2878
Quindi questi valori,
10:10
reciprocity,
169
610356
1835
reciprocità,
10:12
spirituality,
170
612191
1919
spiritualità,
10:14
not taking more than you need,
171
614152
3003
non prendere più del necessario,
10:17
obligation to future generations
172
617196
2336
gli obblighi verso le generazioni future
10:19
and collective decision making,
173
619574
2127
e la presa di decisioni collettiva,
10:21
all of these values are now finding their way into scientific studies
174
621742
4713
tutti questi valori ora stanno rientrando negli studi scientifici
10:26
and global scientific assessments
175
626497
2586
e negli accertamenti scientifici mondiali
10:29
on the status of biodiversity and ecosystem services,
176
629125
4004
sullo status della biodiversità e dei servizi degli ecosistemi,
10:33
climate change and land degradation.
177
633129
2669
il cambiamento climatico e la degradazione del suolo.
10:36
So what we all need to do now
178
636841
2627
Quindi quello che dobbiamo fare
10:39
is what Indigenous peoples have always known
179
639468
2920
è quello che i popoli indigeni hanno sempre saputo
10:42
and have always done.
180
642430
1752
e hanno sempre fatto.
10:45
As we face the negative effects of biodiversity loss,
181
645349
4547
Mentre affrontiamo gli effetti negativi della perdita di biodiversità,
10:49
climate change, extreme weather events
182
649896
2168
il cambiamento climatico, e gli eventi estremi
10:52
like the flooding, the wildfires, the droughts --
183
652064
4713
come alluvioni, incendi, siccità --
10:56
the scientists, they are slowly moving towards the conclusion
184
656819
3796
gli scienziati si stanno avvicinando lentamente alla conclusione
11:00
that it is only through Indigenous wisdom and values
185
660615
3712
che è solo con la conoscenza e i valori indigeni
11:04
and ways of caring for territory
186
664368
2753
e i metodi per prenderci cura della terra
11:07
that we see the path towards our salvation.
187
667121
3462
che vediamo un sentiero verso la nostra salvezza.
11:11
The path towards our salvation is not through more development,
188
671667
5464
Sul sentiero per la nostra salvezza non c’è ulteriore sviluppo,
11:17
it's not through more consumption or more production.
189
677173
3712
non c’è più consumo o più produzione.
11:22
Overconsumption, development aggression, overproduction,
190
682511
3462
Il consumo eccessivo, lo sviluppo aggressivo,
la sovrapproduzione,
11:26
are all manifestations of destructive colonialism
191
686015
4379
sono tutte manifestazioni del colonialismo distruttivo
11:30
that has harmed the planet
192
690394
2253
che ha danneggiato il pianeta
11:32
and that has undermined the Indigenous wisdom
193
692688
2753
e ha minato le conoscenze indigene
11:35
that the scientists acknowledge
194
695483
2878
di cui, riconoscono gli scienziati,
11:38
that we all need.
195
698361
1376
abbiamo tutti bisogno.
11:40
So think about it.
196
700738
2294
Quindi pensateci.
11:43
In spite of everything,
197
703574
1460
Nonostante tutto,
11:45
all the challenges we have faced,
198
705076
1960
tutte le sfide che abbiamo affrontato,
11:47
more than 500 years of colonization,
199
707036
2920
più di 500 anni di colonizzazione,
11:49
all of the development aggression, we are still here.
200
709997
3504
tutto lo sviluppo aggressivo, siamo ancora qui.
11:53
Indigenous peoples and our values have thrived and have endured.
201
713542
5881
I popoli indigeni e i nostri valori hanno prosperato e hanno resistito.
12:00
We have survived,
202
720007
1752
Siamo sopravvissuti,
12:01
and the least we can do is to honor this resistance
203
721801
4087
e il minimo che possiamo fare è onorare questa resistenza
12:05
by decolonizing our structures,
204
725930
3128
decolonizzando le nostre strutture,
12:09
decolonizing the way we think,
205
729058
2085
decolonizzando il modo di pensare,
12:11
decolonizing our practices,
206
731143
2503
decolonizzando le nostre abitudini,
12:13
so that we can stop the destruction of the planet.
207
733688
3587
per fermare la distruzione del pianeta.
12:18
Colonization and its tentacles has always deprived people and planet
208
738276
5046
La colonizzazione e i suoi tentacoli hanno sempre privato le persone e il pianeta
12:23
of the things that we naturally and rightfully need.
209
743322
2836
di ciò di cui abbiamo bisogno, naturalmente e di diritto.
12:26
It is only by decolonizing our understanding of history
210
746575
4171
È solo decolonizzando la nostra conoscenza della storia
12:30
that we will understand
211
750788
1585
che capiremo
12:32
how we have arrived at this planetary crisis.
212
752415
2878
come siamo arrivati a questa crisi planetaria.
12:36
And it is only through honoring Indigenous peoples
213
756168
4588
Ed è solo onorando gli indigeni
12:40
and being inspired by the values,
214
760798
4796
e ispirandoci ai valori,
12:45
providing the support and the resources
215
765636
4004
dando sostegno e risorse
12:49
in order for Indigenous peoples to continue to resist
216
769682
3378
per permettere agli indigeni di continuare a resistere
12:53
development aggression and colonialism
217
773102
3086
allo sviluppo aggressivo e al colonialismo
12:56
that we can save ourselves and save the planet.
218
776230
3295
che possiamo salvare noi stessi e il pianeta.
13:00
So I invite us,
219
780359
1669
Quindi invito tutti noi:
13:02
let's listen,
220
782069
2127
ascoltiamo,
13:04
let's be inspired,
221
784196
1794
traiamo ispirazione,
13:06
let us learn,
222
786032
1960
impariamo,
13:08
and let us support the struggles of Indigenous peoples.
223
788034
4212
sosteniamo le sfide degli indigeni.
13:12
This is the only path forward.
224
792621
2378
È l’unica strada per andare avanti.
13:16
Thank you.
225
796500
1168
Grazie.
13:17
(Applause)
226
797710
3462
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7