5 Values for Repairing the Harms of Colonialism | Jing Corpuz | TED

30,871 views ・ 2023-02-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniela Campos Mendoza Revisor: Sebastian Betti
00:04
(Speaking in Kankana-ey)
0
4459
7007
(Hablando en kankana-ey)
00:24
And I wish I can continue in my language so that I can make no mistakes.
1
24396
4546
Desearía poder continuar en mi idioma para no cometer errores.
00:28
(Laughter)
2
28984
1126
(Risas)
00:30
I greet you in the language of my Indigenous Kankana-ey Igorot ancestors.
3
30652
5756
Los saludo en el idioma de mis ancestros indígenas igorrotes kankana-eys.
00:36
And I acknowledge that I am in the homelands of the Lenape people.
4
36950
4379
Y reconozco que estoy en la tierra natal de los lenape.
00:42
I am Jing,
5
42038
1252
Mi nombre es Jing,
00:43
and I come from the central mountain range
6
43331
2044
y vengo de la Cordillera Central
00:45
of the northern part of the Philippines.
7
45417
2210
del norte de las Filipinas.
00:48
If you've heard of the Banaue Rice Terraces,
8
48336
2670
Si han oído hablar de las Terrazas de Arroz de Banaue,
00:51
which is one of the wonders of the modern world,
9
51006
3670
la cual es una de las maravillas del mundo moderno,
00:54
that is the region where I am from.
10
54718
2002
esa es la región de donde vengo.
00:57
My ancestors built these terraces by hand,
11
57887
4547
Mis ancestros construyeron estas terrazas a mano,
01:02
as a community, through the centuries.
12
62434
2794
como comunidad, a través de los siglos.
01:07
It is their intimate knowledge of nature and of the way that the river flows,
13
67230
6548
Es su íntimo conocimiento de la naturaleza y de como fluye el río,
01:13
the waters flow and the waters are stored,
14
73820
2544
como fluye y se almacena el agua,
01:16
that enables these terraces to be irrigated
15
76364
3462
que permite que estas terrazas sean irrigadas
01:19
without the help of machines.
16
79868
2127
sin la ayuda de máquinas.
01:23
The art and science of building and irrigating these terraces is magical.
17
83330
5672
El arte y la ciencia de construir e irrigar estas terrazas es mágico.
01:29
They have been sustainably and beautifully irrigated for centuries.
18
89961
4755
Han sido irrigadas por siglos de manera sustentable y hermosa.
01:36
Now, my people are also known as one of the unconquered
19
96176
5505
Ahora, mi gente es conocida por ser de las tribus sin conquistar
01:41
and uncolonized tribes of the Cordillera Mountains.
20
101723
3462
y sin colonizar de la Cordillera Central.
01:45
We successfully resisted more than 300 years of Spanish colonization
21
105685
5756
Resistimos exitosamente a más de 300 años de la colonización española
01:51
because the mountains that we nurtured and cared for protected us in return.
22
111441
6340
porque las montañas que alimentamos y cuidamos nos protegieron a nosotros.
01:58
Now, to be sure,
23
118865
1210
Por supuesto, los españoles lo intentaron.
02:00
the Spanish attempted. They heard about our gold.
24
120116
2628
Sabían de nuestro oro
02:02
So they sent many expeditions into the mountains to mine our gold
25
122786
5213
y mandaron muchas expediciones hacia las montañas para minar nuestro oro
02:08
and to tax us.
26
128041
1918
e imponer impuestos.
02:10
But the historical records show,
27
130502
2752
Pero los registros históricos demuestran,
02:13
I kid you not,
28
133254
1752
y no estoy bromeando,
02:15
members of the expedition were sent back inevitably
29
135048
5672
que los miembros de la expedición fueron devueltos forzosamente
02:20
and sometimes without their heads.
30
140720
3045
y en ocasiones, sin sus cabezas.
02:23
(Laughter)
31
143807
1293
(Risas)
02:25
That's right.
32
145558
1127
Así es.
02:27
We are --
33
147644
1710
Somos...
02:29
We were a headhunting people.
34
149396
2669
Éramos, cazadores de cabezas
02:32
(Laughter)
35
152065
1168
(Risas)
02:33
And the name of my mother’s hometown, Besao, comes from the word “buso,”
36
153817
4504
El nombre de la ciudad natal de mi madre, Besao, viene de la palabra “buso”,
02:38
which means headhunter.
37
158363
1918
que significa cazador de cabezas.
02:40
And this is why I'm always joking around with my colleagues,
38
160323
3379
Y es por eso que siempre bromeo con mis colegas,
02:43
“I am a recovering headhunter.”
39
163702
2252
“Soy una cazadora de cabezas en recuperación”.
02:45
(Laughter)
40
165995
1627
(Risas)
02:48
When we drove the Spanish out of the Philippines in the late 1800s,
41
168748
6215
Cuando expulsamos a los españoles de las Filipinas a finales del s. XIX,
02:55
they were unfortunately replaced by a more creative colonizer:
42
175004
4547
lamentablemente fueron reemplazados por un colonizador más creativo:
03:00
the Americans.
43
180552
1334
los estadounidenses.
03:02
And the pressure on our homelands increased exponentially.
44
182637
4963
La presión sobre nuestra tierra natal creció exponencialmente.
03:07
They wanted to mine our gold,
45
187892
2044
Ellos querían minar nuestro oro,
03:09
to dam our rivers and to log our forests that we had cared for
46
189978
5589
represar nuestros ríos y talar nuestros bosques que habíamos cuidado
03:15
at the risk of our own lives.
47
195608
1627
arriesgando nuestras vidas.
03:18
When they wanted to dam the Chico River,
48
198820
2753
Cuando querían represar el Río Chico,
03:21
which is the lifeblood of the mountains where I'm from,
49
201614
3712
el cual es la fuente de vida de las montañas de done vengo,
03:25
they were met with fierce resistance and protests from the people.
50
205368
3629
se encontraron con una resistencia férrea y con protestas de la gente.
03:30
Our burial grounds, sacred places and amazing terraces
51
210623
4421
Nuestros lugares de entierro, lugares sagrados e increíbles terrazas
03:35
would have been drowned and lost forever.
52
215086
3128
hubieran sido inundadas y perdidas para siempre.
03:38
And this was simply a spiritual and cultural price
53
218673
3879
Simplemente, esto era un precio espiritual y cultural
03:42
that my people were not willing to pay.
54
222552
2544
que mi gente no estaba dispuesta a pagar.
03:46
This project was funded by the World Bank.
55
226097
2628
Este proyecto fue financiado por el Banco Mundial.
03:49
And because of the fierce resistance of Indigenous peoples,
56
229642
4505
y gracias a la férrea resistencia de las personas indígenas,
03:54
they were forced to back off in the 1980s
57
234189
3461
se vieron obligados a retirarse en los 80s
03:57
and to put in place an Indigenous people safeguard policy
58
237692
5214
y a crear una política de salvaguarda de las personas indígenas
04:02
to make sure that development aggression doesn't happen again
59
242906
3420
para asegurar que el desarrollo agresivo no vuelva a ocurrir jamás
04:06
in Indigenous territories without consent.
60
246367
2628
en los territorios indígenas sin consentimiento.
04:09
OK, so that's a new word and a big word.
61
249662
2461
Bien, esa es una palabra nueva.
04:12
(Applause)
62
252123
3754
(Aplausos)
04:15
Don’t worry, I’ll explain it. (Laughs)
63
255919
1835
No se preocupen, lo voy a explicar. (Risa)
04:18
So what is development aggression?
64
258463
1877
¿Qué es desarrollo agresivo?
04:21
Well, development --
65
261424
1293
Bueno, el desarrollo...
04:23
development is ... physical or economic infrastructure
66
263092
4213
el desarrollo es... infraestructura física o económica
04:27
that's put in place in a community to help them thrive
67
267305
2753
que es puesta en una comunidad para ayudarla a prosperar
04:30
and reach their goals.
68
270141
1502
y alcanzar sus objetivos.
04:31
Like, for example,
69
271643
1293
Como, por ejemplo,
04:32
if there is not enough affordable housing in a community
70
272977
3587
si no hay suficientes viviendas asequibles en una comunidad
04:36
or inadequate access to culturally appropriate education,
71
276606
3629
o si no hay un acceso adecuado a educación culturalmente apropiada,
04:40
development would build affordable houses
72
280276
2670
el desarrollo construiría viviendas asequibles
04:42
and enable access to culturally appropriate education.
73
282946
4337
y permitiría el acceso a educación culturalmente adecuada.
04:48
Simple.
74
288451
1126
Simple.
04:49
But development aggression is the opposite.
75
289619
2377
Pero el desarrollo agresivo es lo contrario.
04:52
It is development that exploits the resources of the community
76
292705
6132
Es un desarrollo que explota los recursos de la comunidad
04:58
and not for the purpose of helping the community,
77
298878
2503
y no con el propósito de ayudar a la comunidad.
05:01
but for the developer's gain.
78
301422
1919
sino para el beneficio del constructor.
05:05
It is a manifestation of colonialism,
79
305635
4922
Es una manifestación del colonialismo,
05:10
and it is a very colonial worldview
80
310598
3671
y es una forma muy colonial de ver el mundo
05:14
and comes from top-down decision making.
81
314269
2627
que viene de la toma de decisiones jerárquica.
05:17
As Indigenous peoples, we perceive it as projects imposed
82
317647
3670
Como personas indígenas, lo vemos como proyectos impuestos
05:21
without the consent of the community
83
321359
2044
sin el consentimiento de la comunidad
05:23
and in a manner that violates our rights.
84
323444
2753
de tal manera que transgrede nuestros derechos.
05:26
It falls within the paradigm of overproduction,
85
326739
4755
Corresponde con el paradigma de la sobreproducción,
05:31
overconsumption and accumulation of wealth by individuals,
86
331536
4629
sobreconsumo y acumulación de riqueza por parte de los individuos,
05:36
which has proven to be not helpful at all for humanity and for the planet.
87
336207
5506
que ha probado no ser de ayuda para la humanidad o para el planeta.
05:43
(Applause)
88
343006
6423
(Aplausos)
05:49
Sometimes I wonder and I really think about,
89
349470
3838
A veces me pregunto, y de verdad pienso,
05:53
you know, why did my ancestors,
90
353308
2210
saben, ¿Por qué mis ancestros,
05:55
why did my forebears resist the dam so strongly,
91
355560
5005
por qué mis antepasados se opusieron a la presa tan fuertemente,
06:00
usually at the cost of their own lives?
92
360607
2711
usualmente al costo de sus vidas?
06:03
You know, the mountains are vast
93
363860
1543
Saben, las montañas son vastas
06:05
and we could have moved away from the inundated areas.
94
365403
2878
y pudimos habernos ido lejos de las áreas inundadas.
06:08
We could have gone to a different place
95
368323
1876
Pudimos haber ido a un lugar diferente
06:10
that was not poisoned by the mines
96
370199
2294
que no estuviera contaminado por la minería
06:12
or that was not denuded by the logging.
97
372493
2503
o deforestado por la explotación forestal.
06:15
But my people explain that the struggle against the dams,
98
375496
3212
Pero mi gente explica que la lucha contra las presas,
06:18
the mining and the logging
99
378750
2085
la minería y la explotación forestal
06:20
is a struggle for our identity and for our cultural survival.
100
380877
3795
es una lucha por nuestra identidad y por la supervivencia de nuestra cultura.
06:25
It is a struggle to make sure that we have healthy territories
101
385465
3670
Es una lucha para asegurar que tengamos territorios prósperos
06:29
to pass on to the future generations.
102
389135
3462
que heredar a las generaciones futuras.
06:32
And this is what I have discovered
103
392597
2002
Y esto es lo que he descubierto
06:34
through all my travels and interactions with other Indigenous peoples.
104
394641
3378
a lo largo de mis viajes e interacciones con otras personas indígenas.
06:38
This is common among Indigenous peoples worldwide.
105
398519
3212
Esto es común entre las personas indígenas alrededor del mundo.
06:41
The notion that we hold our lands, our waters,
106
401731
3629
La noción de que guardamos nuestras tierras, aguas,
06:45
our territories and our resources
107
405401
2336
territorios y recursos
06:47
not just for ourselves but for the future generations.
108
407737
4129
no solo para nosotros mismos sino también para las futuras generaciones.
06:51
Macli-ing Dulag, who is a pangat, or a peace pact holder,
109
411908
4004
Macli-ing Dulag, un pangat, o un titular de pacto de paz,
06:55
he famously said to the government bureaucrats
110
415954
2794
dijo a los burócratas del gobierno
06:58
who came through the territory to push the dam,
111
418790
4004
que vinieron a su territorio a construir una presa:
07:02
"You asked us if we own the land
112
422835
3671
“Nos preguntaron si somos dueños de la tierra
07:06
and mock us by asking, 'Where is your title?'
113
426506
3503
y se burlaron de nosotros al preguntar, ‘¿dónde están sus escrituras?
07:11
When we asked the meaning of your words,
114
431219
2627
Cuando preguntamos a que se referían
07:13
you taunt us by saying,
115
433846
2336
se burlaron de nosotros diciendo
07:16
'Where are the documents to prove your ownership?
116
436224
3336
'¿Dónde están los documentos que prueban su propiedad?
07:19
Titles, documents, proof of ownership.′
117
439602
3212
Títulos, documentos, prueba de propiedad'.
07:23
Such arrogance to think that you can own the land
118
443398
3920
Que arrogante creer que eres dueño de la tierra
07:27
when we are instead owned by it.
119
447360
2127
cuando somos nosotros propiedad de ella.
07:30
How can you own something that will outlive you?
120
450405
3336
¿Cómo puedes ser dueño de algo que vivirá más que tú?
07:34
Only the people own the land
121
454826
1793
Los únicos dueños son las personas
07:36
because it's the people that live forever."
122
456661
2794
porque las personas son quienes viven para siempre”.
07:40
As Indigenous peoples,
123
460957
1793
Como personas indígenas,
07:42
we own our past, our present and our future.
124
462792
4421
somos dueños de nuestro pasado presente y futuro.
07:49
Private development for the gain of the few
125
469090
3462
El desarrollo privado para el beneficio de pocos
07:52
and to the detriment of the community,
126
472552
2294
y para el detrimento de la comunidad,
07:54
flies against the face of the reality
127
474887
2419
va en contra de la realidad
07:57
of the generational existence of Indigenous peoples.
128
477306
3087
de la existencia generacional de las personas indígenas.
08:01
So development aggression is actually an extension
129
481144
3461
Así que, el desarrollo agresivo es una extensión
08:04
of a version of capitalism that pushes overconsumption,
130
484647
3587
de una versión del capitalismo que promueve el sobreconsumo,
08:08
overproduction
131
488276
1960
la sobreproducción
08:10
and has no regard for the future generations.
132
490278
2961
y que no tiene consideración por las futuras generaciones.
08:13
It’s always “more is better,”
133
493281
2627
Siempre dice “más es mejor”,
08:15
“extract as much value and labor as you can
134
495950
2920
“obtén el mayor valor y labor posible
08:18
from the land and from the people
135
498870
2627
de la tierra y de la gente
08:21
without caring for the future.”
136
501539
2002
sin preocuparte por el futuro”.
08:24
So when I was younger --
137
504292
2836
Cuando era joven...
08:27
Story time. (Laughs)
138
507170
2586
Es momento de una historia. (Risas)
08:29
I grew up with my grandparents and they always told me,
139
509797
3545
Crecí con mis abuelos y ellos siempre me decían:
08:33
"Eat everything in your plate."
140
513384
1502
“Comete toda tu comida”.
08:34
I'm sure you've heard that as well.
141
514886
1835
Estoy segura que ustedes también han oído esto.
08:38
But there's a deeper undercurrent there.
142
518056
2419
Pero hay un trasfondo más profundo.
08:41
Eat everything on your plate in order to honor the hands that planted, nurtured,
143
521017
5756
Comete toda tu comida para honrar las manos que la plantaron, la cuidaron,
08:46
harvested and cooked the food.
144
526773
2460
la cosecharon y la cocinaron.
08:50
He taught me about the concept of “inayan,”
145
530568
2961
Me enseñó el concepto de “inayan”,
08:54
or “do not do anything that might harm others
146
534447
3545
o de “no hagas nada que pueda dañar a otros
08:58
or things that are bad, evil, taboo or unethical.”
147
538034
4629
o cosas que sea malas, nocivas, tabú o poco éticas”.
09:02
So getting more than what you need
148
542705
2503
Así que tomar más de lo que necesitas
09:05
deprives others.
149
545249
1210
le quita a los demás.
09:06
Getting more food than what you can eat
150
546501
3086
Tomar más comida de lo que puedes comer
09:09
deprives the hungry and dishonors those that produced it.
151
549587
3253
le quita a los hambrientos y deshonra a aquellos que la prepararon.
09:14
He would ask me, when he sees uneaten rice on my plate,
152
554092
4421
El me preguntaba, cuando veía arroz sin comer en mi plato,
09:18
"Don't you hear the rice crying?"
153
558554
2044
“¿No escuchas cómo llora el arroz?”
09:21
And I would hear it crying.
154
561015
1668
Y yo lo oía llorar.
09:22
So until this day, I can't leave rice on my plate
155
562725
3379
Así que hasta este día, no puedo dejar arroz en mi plato
09:26
because I always hear the cries of the rice.
156
566145
2962
porque escucho el llanto del arroz.
09:30
Another concept that my relatives taught me
157
570775
2294
Otro concepto que mis parientes me enseñaron
09:33
is (Speaking in Kankana-ey).
158
573111
2877
es (hablando en kankana-ey).
09:35
Literally, “Spread the good.”
159
575988
2419
Literalmente, “Comparte el bien”.
09:39
Spread the good values, the good virtues, practices,
160
579075
4254
Comparte los buenos valores, las buenas virtudes y prácticas
09:43
even material things.
161
583371
1668
y hasta las cosas materiales.
09:45
Another way of saying it in my language is
162
585540
2210
Otra forma de decirlo en mi lenguaje es
09:47
(Speaking in Kankana-ey).
163
587792
5839
(Hablado en kankana-ey).
09:53
It means no one person should own what is good.
164
593673
3420
Significa que no solo una persona debería hacer el bien.
09:57
It is to be shared with the community.
165
597135
2210
debe de ser compartido con la comunidad.
09:59
It is an expression of reciprocity and honor for the collective,
166
599762
4129
Es una expresión de reciprocidad y de honor al colectivo,
10:03
and it teaches us to care for the common good.
167
603933
2544
nos enseña a apreciar el bien común.
10:07
So these values,
168
607478
2878
Así que estos valores:
10:10
reciprocity,
169
610356
1835
reciprocidad,
10:12
spirituality,
170
612191
1919
espiritualidad,
10:14
not taking more than you need,
171
614152
3003
no tomar más de lo que necesitas,
10:17
obligation to future generations
172
617196
2336
obligación hacía las futuras generaciones
10:19
and collective decision making,
173
619574
2127
y la toma de decisiones colectiva
10:21
all of these values are now finding their way into scientific studies
174
621742
4713
son los valores que ahora se encuentran en estudios científicos
10:26
and global scientific assessments
175
626497
2586
y en evaluaciones científicas globales
10:29
on the status of biodiversity and ecosystem services,
176
629125
4004
sobre el estatus de la biodiversidad de servicio ambiental,
10:33
climate change and land degradation.
177
633129
2669
cambio climático y degradación de la tierra.
10:36
So what we all need to do now
178
636841
2627
Lo que tenemos que hacer ahora
10:39
is what Indigenous peoples have always known
179
639468
2920
es lo que las personas indígenas siempre han sabido
10:42
and have always done.
180
642430
1752
y siempre han hecho.
10:45
As we face the negative effects of biodiversity loss,
181
645349
4547
Al enfrentarnos a los efectos negativos, la perdida de biodiversidad
10:49
climate change, extreme weather events
182
649896
2168
el cambio climático, fenómenos climáticos extremos
10:52
like the flooding, the wildfires, the droughts --
183
652064
4713
como las inundaciones, los incendios forestales, las sequías...
10:56
the scientists, they are slowly moving towards the conclusion
184
656819
3796
los científicos están llegando a la conclusión
11:00
that it is only through Indigenous wisdom and values
185
660615
3712
que es solamente a través de los valores y sabiduría indígena,
11:04
and ways of caring for territory
186
664368
2753
de siempre preocuparse por el territorio,
11:07
that we see the path towards our salvation.
187
667121
3462
que veremos un camino hacia la salvación.
11:11
The path towards our salvation is not through more development,
188
671667
5464
El camino a la salvación no es a través de más desarrollo,
11:17
it's not through more consumption or more production.
189
677173
3712
no es a través de más consumo o de más producción.
11:22
Overconsumption, development aggression, overproduction,
190
682511
3462
Sobreconsumo, desarrollo agresivo, sobreproducción
11:26
are all manifestations of destructive colonialism
191
686015
4379
son manifestaciones del colonialismo destructivo
11:30
that has harmed the planet
192
690394
2253
que ha dañado nuestro planeta
11:32
and that has undermined the Indigenous wisdom
193
692688
2753
y que ha menospreciado la sabiduría indígena
11:35
that the scientists acknowledge
194
695483
2878
que los científicos reconocen
11:38
that we all need.
195
698361
1376
que necesitamos.
11:40
So think about it.
196
700738
2294
Así que piénsalo,
11:43
In spite of everything,
197
703574
1460
A pesar de todo,
11:45
all the challenges we have faced,
198
705076
1960
de todos los retos que hemos vivido,
11:47
more than 500 years of colonization,
199
707036
2920
más de 500 años de colonización,
11:49
all of the development aggression, we are still here.
200
709997
3504
de todo el desarrollo agresivo, seguimos aquí.
11:53
Indigenous peoples and our values have thrived and have endured.
201
713542
5881
Las personas indígenas y nuestros valores hemos prosperado y perdurado.
12:00
We have survived,
202
720007
1752
Hemos sobrevivido,
12:01
and the least we can do is to honor this resistance
203
721801
4087
y lo menos que podemos hacer es honrar esta resistencia
12:05
by decolonizing our structures,
204
725930
3128
descolonizando nuestras estructuras,
12:09
decolonizing the way we think,
205
729058
2085
descolonizando la manera en la que pensamos,
12:11
decolonizing our practices,
206
731143
2503
descolonizando nuestras prácticas,
12:13
so that we can stop the destruction of the planet.
207
733688
3587
para así detener la destrucción del planeta.
12:18
Colonization and its tentacles has always deprived people and planet
208
738276
5046
La colonización y sus tentáculos siempre le han quitado a la gente y el planeta
12:23
of the things that we naturally and rightfully need.
209
743322
2836
las cosas que natural y legítimamente necesitamos.
12:26
It is only by decolonizing our understanding of history
210
746575
4171
Solamente al descolonizar nuestro entendimiento de la historia
12:30
that we will understand
211
750788
1585
entenderemos
12:32
how we have arrived at this planetary crisis.
212
752415
2878
como llegamos a esta crisis planetaria.
12:36
And it is only through honoring Indigenous peoples
213
756168
4588
Y es solamente honrando a las personas indígenas
12:40
and being inspired by the values,
214
760798
4796
siendo inspirados por sus valores,
12:45
providing the support and the resources
215
765636
4004
dando el apoyo y los recursos
12:49
in order for Indigenous peoples to continue to resist
216
769682
3378
para que las personas indígenas continúen la resistencia
12:53
development aggression and colonialism
217
773102
3086
ante el desarrollo agresivo y el colonialismo
12:56
that we can save ourselves and save the planet.
218
776230
3295
que podemos salvarnos a nosotros y salvar nuestro planeta
13:00
So I invite us,
219
780359
1669
Así que nos invito,
13:02
let's listen,
220
782069
2127
escuchemos,
13:04
let's be inspired,
221
784196
1794
seamos inspirados,
13:06
let us learn,
222
786032
1960
aprendamos,
13:08
and let us support the struggles of Indigenous peoples.
223
788034
4212
y apoyemos las luchas de las personas indígenas.
13:12
This is the only path forward.
224
792621
2378
Este es el único camino hacia el futuro.
13:16
Thank you.
225
796500
1168
Gracias.
13:17
(Applause)
226
797710
3462
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7