The US Can Move past Immigration Prisons – and towards Justice | César Cuauhtémoc García Hernández

28,805 views ・ 2022-08-31

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:04
Outside of Philadelphia,
0
4501
3003
Nos arredores de Filadélfia
00:07
there is an old nursing home that peaks out from behind lush trees.
1
7504
5130
há um antigo lar de idosos
que sobressai por detrás de árvores frondosas.
00:13
Instead of caring for the old, these days, it detains the young.
2
13677
6047
Em vez de cuidar de idosos, hoje mantém jovens presos,
00:20
Kids who came to the United States with their parents.
3
20600
4004
crianças que vêm para os EUA com os pais.
00:25
Inside its hallways,
4
25981
1418
No interior dos corredores,
00:27
a little boy named Diego went from diapers to detention.
5
27440
3671
um rapazinho chamado Diego entrou em detenção ainda de fraldas.
Quando ele tinha apenas um ano,
00:32
When he was just one year old,
6
32028
1877
00:33
Diego's mother, Wendy, decided that life in Honduras was too dangerous
7
33947
4463
a mãe de Diego, Wendy, decidiu que a vida nas Honduras
era demasiado perigosa para eles lá ficarem.
00:38
for them to stay.
8
38410
1376
Tal como pessoas de todo o mundo têm feito desde já gerações,
00:40
Like people from all over the world have done for generations,
9
40120
3879
Diego e Wendy viraram-se para os EUA, por segurança.
00:44
Diego and Wendy turned to the United States for safety.
10
44040
3629
00:48
If you are in the United States and you are afraid for your life,
11
48503
5964
Se estivermos nos EUA e a nossa vida correr perigo,
00:54
federal law is clear that you can ask for asylum.
12
54467
5548
a lei federal é clara, podemos pedir asilo.
01:00
It does not matter where you came from or how you got here.
13
60849
4421
Não interessa de onde viemos, ou como lá chegámos.
Diego e Wendy fizeram isso.
01:06
Diego and Wendy did just that.
14
66229
2252
Em poucos dias,
01:09
Within a few days,
15
69149
1168
01:10
they found themselves inside that Pennsylvania immigration prison.
16
70358
3796
encontraram-se dentro daquela prisão de imigração na Pensilvânia.
01:14
Two among half a million people
17
74154
3879
Duas pessoas entre meio milhão
01:18
who will be locked up every single year,
18
78074
3212
que são detidas todos os anos,
01:21
while the government decides
19
81328
1626
enquanto o governo decide
01:22
if they will be allowed to stay in the United States.
20
82996
3295
se lhes vai permitir ficarem nos EUA.
01:27
Instead of a fair match
21
87542
1585
Em vez de um encontro imparcial
01:29
between a prosecutor and a defense attorney,
22
89127
4463
entre um procurador da justiça e um advogado de defesa.
01:33
imprisoned migrants usually walk into court alone.
23
93590
4129
os migrantes detidos comparecem sozinhos no tribunal.
01:38
It's a high-stakes legal battle
24
98386
1794
É uma batalha legal de alto risco
01:40
that they are forced to fight with their hands tied behind their backs.
25
100221
4004
que eles são forçados a travar de mãos atadas atrás das costas.
01:45
As the courts deliberate, the days pass.
26
105560
4088
Enquanto o tribunal delibera, os dias vão passando.
01:49
From your community to mine, today, someone is locked up
27
109648
3837
Da vossa comunidade para a minha, hoje mesmo, alguém é detido
01:53
who has not been accused of any crime.
28
113526
2628
sem estar acusado de qualquer crime.
01:56
Often, they haven't seen a judge or even a lawyer.
29
116196
4588
Muitas vezes, nunca viram um juiz nem sequer um advogado.
02:01
And yet, in most immigration prisons
30
121660
2711
Contudo, na maioria das prisões de imigração
02:04
that I have visited as a lawyer or a researcher,
31
124412
4713
que eu visitei, enquanto advogado ou investigador,
a porta de ferro fica fechada com o tinido do confinamento.
02:09
the steel door is closed shut with the clink of confinement.
32
129167
4922
02:14
For the sake of votes,
33
134506
1751
Por causa dos votos,
02:16
politicians claim people like Diego and Wendy are dangerous, or dishonest.
34
136257
5923
os políticos afirmam que as pessoas como Diego e Wendy
são perigosas ou desonestas.
02:22
For the sake of profits,
35
142180
2920
Por causa dos lucros,
02:25
private corporations run prisons to house them.
36
145100
3587
as empresas privadas gerem prisões para os albergarem.
02:30
It seems unimaginable today,
37
150438
2419
Parece inimaginável nos dias de hoje,
02:32
but we haven't always locked up migrants
38
152899
3462
mas nem sempre detivemos os migrantes
02:36
who are waiting for the government to decide their fate.
39
156361
3462
que ficam à espera que o governo decida o seu destino,
02:40
At one time,
40
160824
1501
Houve um altura
02:42
the United States stood on the verge of abolishing immigration prisons.
41
162325
5130
em que os EUA estiveram em vias de abolir as prisões de imigração.
“Isto é o sinal duma civilização esclarecida”,
02:48
"This was the sign of an enlightened civilization,"
42
168331
4004
02:52
the Supreme Court wrote in 1958.
43
172377
3253
escreveu o Supremo Tribunal, em 1958.
02:56
We were so close.
44
176840
1376
Estivemos muito perto.
02:58
But politics and profits pushed us in the opposite direction.
45
178842
5672
Mas a política e os lucros empurraram-nos na direção oposta.
Com o apoio dos Republicanos e dos Democratas,
03:05
With the support of Republicans and Democrats,
46
185181
3879
03:09
today, we lock up men, we lock up women, and we lock up children.
47
189060
5798
hoje, prendemos homens, prendemos mulheres e prendemos crianças.
03:15
But in our past, I see hope for the future.
48
195900
4380
Mas, no passado, vejo esperança para o futuro.
03:21
We can take clear steps toward abolishing immigration prisons.
49
201322
5798
Podemos dar passos a sério para abolir as prisões de imigração.
03:29
Most people think of Ellis Island
50
209706
2711
Muitas pessoas pensam na Ilha Ellis
03:32
as the place that welcomed generations of newcomers to the United States.
51
212459
4838
como o local onde foram acolhidas gerações de recém-chegados aos EUA.
Foi assim,
03:38
It did that,
52
218089
1335
03:39
but it was also an immigration prison
53
219466
3670
mas também foi uma prisão de imigração
03:43
with an ironic view of the Statue of Liberty.
54
223136
2919
com uma vista irónica para a Estátua da Liberdade.
03:47
By the 1950s, the Ellis Island facility needed to be repaired,
55
227348
4839
Nos anos 50, as instalações da Ilha Ellis precisavam de ser reparadas,
03:52
replaced or discarded.
56
232228
1669
substituídas ou rejeitadas.
03:54
The government of the war hero turned Republican president,
57
234647
4171
O governo do herói de guerra Republicano que chegou a presidente,
03:58
Dwight Eisenhower,
58
238818
1794
Dwight Eisenhower,
04:00
decided to shut it down.
59
240612
1793
decidiu encerrá-las.
04:03
But then, starting in the late 1970s,
60
243573
4504
Mas depois, nos finais dos anos 70,
os EUA construíram o maior sistema prisional de imigração do mundo.
04:08
the United States built the largest immigration prison system in the world.
61
248119
5714
04:14
Republicans and Democrats worked together,
62
254793
5130
Republicanos e Democratas trabalharam juntos,
04:19
pointing to the prison's barbed wire to uphold the law to protect you ...
63
259923
6256
contando com o arame farpado da prisão para reforçar a lei para vos protegerem...
04:26
from me.
64
266971
1168
de mim.
04:28
When Haitians started arriving in large numbers in the 1970s,
65
268765
4254
Quando os haitianos começaram a chegar em grande número nos anos 70,
Carter virou-se para a detenção.
04:33
Carter turned to detention.
66
273061
2252
04:35
In the 1980s, Reagan followed by jailing Cubans and Central Americans.
67
275688
6841
Nos anos 80, Regan continuou,
detendo cubanos e centro-americanos.
04:43
George H. W. Bush turned to the military base at Guantanamo, Cuba,
68
283613
5422
George H. W. Bush virou-se para a base militar de Guantanamo, em Cuba
04:49
to jail migrants.
69
289077
1376
para prender os migrantes.
O Presidente Clinton deixou-os lá.
04:51
President Clinton left them there.
70
291079
2753
04:54
This isn't a partisan issue.
71
294249
2127
Isto não é uma questão partidária.
Isto é um problema de lucros.
04:57
This is a profits issue.
72
297043
2503
04:59
To local governments and private businesses,
73
299587
3587
Para os governos locais, para as empresas privadas,
05:03
immigration prisons are a financial spigot.
74
303174
2878
as prisões de imigração são um manancial de dinheiro.
05:06
The two largest private prison corporations in the United States,
75
306052
4338
As duas maiores empresas de prisões privadas nos EUA,
05:10
CoreCivic and the GEO Group,
76
310431
2294
a CoreCivic e o GEO Group,
05:12
get about half of their money from the federal government.
77
312725
2837
recebem cerca de metade do seu dinheiro do governo federal.
05:15
With that, they hire people in out-of-the-way locations,
78
315895
3754
Com esse dinheiro, contratam pessoas em locais fora do caminho,
05:19
where decent-paying jobs are hard to come by.
79
319691
2919
onde é difícil arranjar-se um emprego com um pagamento decente.
05:23
Down in South Texas, head north from the border,
80
323236
3795
No Sul do Texas, quem se dirige para a fronteira a norte
05:27
and eventually, you will catch the sharp stench of onions
81
327031
5256
acaba por se deparar com o forte cheiro a cebolas
05:32
filling the air.
82
332287
1293
que enche o ar.
05:33
The local economy of Raymondville --
83
333955
2753
A economia local de Raymondville
05:36
that's the county seat of Willacy County --
84
336749
2795
— é a sede do Condado de Willacy —
05:39
it runs on produce --
85
339586
1626
vive dessa produção...
05:41
on produce and on prisons.
86
341212
3504
dessa produção e das prisões.
05:44
Tucked behind a state jail,
87
344757
1836
Por detrás de uma cadeia estatal.
05:46
the Willacy County Detention Center houses federal immigration prisoners
88
346593
5505
o Centro de Detenção do Condado de Willacy
alberga prisioneiros federais de imigração
05:52
in large canvas tents.
89
352140
1877
em grandes tendas de tela.
05:54
A few years ago, this facility shut down,
90
354934
2586
Há uns anos, estas instalações fecharam.
05:57
after inmates rebelled.
91
357562
1668
depois duma revolta dos detidos.
06:00
And when that happened, I was not surprised,
92
360023
2711
Quando isso aconteceu, não foi uma surpresa,
06:02
because back when I used to represent clients there,
93
362734
3128
porque quando eu costumava representar clientes ali
06:05
stories of rape, harassment and abuse were common.
94
365904
3837
eram comuns as histórias de violações, assédios e violência.
06:10
Eventually, the county lost a few hundred jobs.
95
370742
3420
Por fim, o condado perdeu umas centenas de empregos.
06:14
Even the Walmart shut down.
96
374746
2210
Até o Walmart encerrou.
Mas, depois, no verão de 2018,
06:18
But then, in the summer of 2018,
97
378082
4129
quando a prisão remodelada estava a ser aumentada para reabrir,
06:22
when the refurbished prison was ramping up to reopen,
98
382211
4380
06:26
the county's elected officials celebrated.
99
386633
2877
os funcionários eleitos do condado rejubilaram.
Porque é que o condado estava tão interessado?
06:30
Why was the county so interested?
100
390303
2336
06:32
It owned the prison, and the private company just ran it.
101
392639
3628
Porque possuía a prisão, e a empresa privada apenas a geria.
06:36
Having prisoners on the inside
102
396267
1669
Ter prisioneiros lá dentro
06:37
meant that the private company could hire guards,
103
397936
2752
significava que a empresa privada podia contratar guardas,
06:40
and it could hire nurses,
104
400730
1835
e podia contratar enfermeiros,
06:42
and it meant that the county could pay its bills.
105
402607
3045
e significava que o condado podia pagar as contas.
06:47
With support from Washington down to Willacy County,
106
407278
5422
Com o apoio de Washington até ao Condado de Willacy,
06:52
it's a good time to be in the business of locking up migrants.
107
412742
3212
é uma boa altura para estar no negócio de detenção de migrantes.
06:57
But we can't forget that these are people who we're talking about,
108
417830
6048
Mas não podemos esquecer que são pessoas de que estamos a falar,
07:03
from kids who are too young to be asked their opinions,
109
423920
6089
dos miúdos que são demasiado novos para lhes pedirmos a opinião,
aos adultos com laços de longa data aos EUA.
07:10
to adults with longtime ties to the United States.
110
430051
4004
07:15
Diego and Wendy were stuck inside that old nursing home turned prison,
111
435515
6214
Diego e Wendy foram presos dentro daquele antigo lar de idosos
transformado em prisão,
07:21
waiting for the legal process to slowly grind forward.
112
441771
5005
à espera que o processo legal avançasse lentamente.
07:27
Just one when he arrived,
113
447777
1835
Com um ano apenas, quando chegou,
07:29
Diego was three by the time he got out.
114
449654
3211
Diego já tinha três anos quando de lá saiu.
Por fim, ganhou o processo legal para ficar nos EUA,
07:34
Eventually, he won his legal case to stay in the United States,
115
454242
5505
07:39
but not before 650 nights passed.
116
459789
5464
mas só depois de decorridas 650 noites.
E contudo...
07:47
And yet ...
117
467171
1168
há outras que têm menos sorte.
07:49
others are not so lucky.
118
469007
1710
07:52
Kamyar Samimi ...
119
472802
1126
Kamyar Samimi
07:54
had a green card and 40 years in the United States,
120
474846
4713
tinha visto de residência permanente e estava há 40 anos nos EUA,
07:59
when one day, ICE showed up at his door
121
479600
3337
quando, um dia, o ICE bateu à porta dele
08:02
and took him down to a private prison in suburban Denver.
122
482979
3545
e o levou para uma prisão privada em Denver suburbano.
08:07
Within 13 days,
123
487692
2836
Ao fim de 13 dias,
08:10
he was dead.
124
490528
1168
estava morto.
08:12
The government never got around to deciding
125
492405
2210
O governo nunca chegou a decidir
08:14
if he should be deported.
126
494615
1710
se ele devia ser deportado.
08:17
In this topsy-turvy world,
127
497285
3086
Neste mundo virado ao contrário
08:20
we feel better when we lock up kids with their mothers,
128
500371
5297
sentimo-nos melhor quando prendemos crianças com as mães,
08:25
or when people don’t meet the same end as Mr. Samimi.
129
505710
3837
ou quando as pessoas não sofrem o mesmo fim do Sr. Samini?
É isto realmente o melhor que podemos fazer?
08:31
Is this really the best that we can do?
130
511049
2627
O caminho para um mundo livre de prisões de imigração
08:35
The path to a world that's free of immigration prisons
131
515053
5213
08:41
does not begin by pretending that migrants are perfect.
132
521976
4088
não começa por achar que os migrantes são perfeitos.
08:47
It starts with a reality check.
133
527482
2085
Começa com a verificação duma realidade.
08:50
Immigration law tells us that migrants are aliens.
134
530568
4296
As leis da imigração dizem-nos que os migrantes são estranhos.
Mas todos sabemos que os migrantes não são estranhos.
08:56
But we all know that migrants are not aliens.
135
536115
3796
09:00
Migrants are just people.
136
540787
2002
Os migrantes são apenas pessoas.
09:03
And like most people,
137
543539
1919
E, tal como muitas pessoas,
09:05
most of the time, migrants are profoundly ordinary --
138
545458
5255
quase sempre, os migrantes são profundamente vulgares,
09:10
ordinary people asked to do the extraordinary:
139
550755
4588
pessoas ordinárias a quem pedimos que sejam extraordinárias:
09:15
wage your final fight to stay in this country
140
555384
3754
travem a luta suprema para ficarem neste país
09:19
while you are locked up far away from family, your friends --
141
559180
4630
enquanto estão presos muito longe da família, dos amigos,
09:23
where lawyers are hard to come by.
142
563851
2628
onde é difícil arranjar um advogado.
09:27
To fix this and move toward a world without immigration prisons,
143
567980
6215
Para consertar isto e passarmos para um mundo sem prisões de imigração,
09:34
let's stop paying CoreCivic and the GEO Group
144
574195
3754
temos de deixar de pagar à CoreCivic e ao GEO Group
09:37
to lock up migrants,
145
577990
2419
para eles prenderem migrantes,
09:40
and let's start paying lawyers to defend them.
146
580451
3962
e comecemos a pagar a advogados para os defender.
09:44
(Cheers and applause)
147
584831
6965
(Aplausos)
09:53
Having a lawyer just means that the courts are more likely to reach
148
593464
4922
Ter um advogado significa que os tribunais
terão mais probabilidades de chegar a uma conclusão justa.
09:58
a fair and a just conclusion.
149
598427
3087
10:02
And when it comes to important legal questions,
150
602807
3795
E no que diz respeito a importantes questões legais,
10:06
let's be honest,
151
606644
1502
sejamos honestos,
10:08
what's more American that a fight between lawyers?
152
608187
3128
o que há de mais americano do que uma guerra entre advogados?
10:11
(Laughter)
153
611357
1919
(Risos)
10:13
And we've done this in the past.
154
613276
1793
Já fizemos isso no passado.
10:15
The government has run several pilot projects.
155
615111
3336
O governo já geriu diversos projetos piloto.
10:18
Every time, support has proven enough to get migrants out of prison,
156
618781
4755
De todas as vezes, o apoio mostrou ser suficiente
para tirar os migrantes da prisão,
10:23
to keep them on top of their court dates and away from trouble.
157
623578
5046
para os manter em dia com as datas do tribunal e afastados de sarilhos.
10:29
But we've never let these projects grow.
158
629709
2669
Mas nós nunca deixamos que estes projetos avancem.
10:33
Politics and profits have always stamped out
159
633921
3212
A política e os lucros sempre eliminaram
10:37
the promise of freedom.
160
637133
2836
a promessa da liberdade.
Podemos prender migrantes
10:41
We can lock up migrants,
161
641179
2794
mas não precisamos de o fazer.
10:44
but we don't have to.
162
644015
2711
10:47
Instead of hoping that barbed wire and steel doors
163
647393
4254
Em vez de esperar que arame farpado e portas de ferro
10:51
will guide us out of the labyrinth of immigration law,
164
651689
4630
nos guiem para fora do labirinto da lei de imigração,
10:56
we could invest in justice.
165
656319
3128
podemos investir na justiça.
Podemos garantir que todos os migrantes
11:00
We could make sure that every migrant
166
660281
3378
11:03
has a fair chance of putting their best legal case forward.
167
663659
4255
tenham uma hipótese justa de defender melhor o seu processo.
11:08
Because immigration prisons don't get us out of a problem.
168
668998
5547
Porque as prisões de imigração não resolvem nenhum problema.
11:15
Immigration prisons are the problem.
169
675421
3003
As prisões de imigração são o problema.
11:18
(Cheers and applause)
170
678799
7007
(Aplausos)
11:26
They blind us to the past, when we did things differently,
171
686015
6131
Escondem-nos o passado,
quando fazíamos as coisas de modo diferente,
11:32
and they distract us from the moneymaking tentacles
172
692188
4337
e distraem-nos dos tentáculos que fabricam dinheiro
11:36
that tie our future to the prison gates.
173
696567
3921
que prendem o nosso futuro aos portões da prisão.
11:40
Well, the thing is,
174
700947
1793
Bom, o que acontece
11:42
liberty is too precious for any of us to lose it
175
702782
6923
é que a liberdade é demasiado preciosa para qualquer um perder
11:49
because politicians want votes
176
709747
3003
porque os políticos querem votos
11:52
and private corporations want money.
177
712750
3670
e as empresas privadas querem dinheiro.
11:57
Thank you.
178
717296
1210
Obrigado.
11:58
(Cheers and applause)
179
718506
7007
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7