The US Can Move past Immigration Prisons – and towards Justice | César Cuauhtémoc García Hernández

28,806 views

2022-08-31 ・ TED


New videos

The US Can Move past Immigration Prisons – and towards Justice | César Cuauhtémoc García Hernández

28,806 views ・ 2022-08-31

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Dania Méndez
00:04
Outside of Philadelphia,
0
4501
3003
En las afueras de Filadelfia,
00:07
there is an old nursing home that peaks out from behind lush trees.
1
7504
5130
hay una antigua residencia de ancianos que se ve detrás de árboles exuberantes.
00:13
Instead of caring for the old, these days, it detains the young.
2
13677
6047
En vez de albergar y cuidar ancianos, hoy en día tiene capturados a jóvenes.
00:20
Kids who came to the United States with their parents.
3
20600
4004
Niños que vinieron a EE. UU. con sus padres.
00:25
Inside its hallways,
4
25981
1418
En sus pasillos,
00:27
a little boy named Diego went from diapers to detention.
5
27440
3671
hay un niño llamado Diego que llegó a la prisión en pañales.
00:32
When he was just one year old,
6
32028
1877
Cuando tenía solo un año,
00:33
Diego's mother, Wendy, decided that life in Honduras was too dangerous
7
33947
4463
su madre, Wendy, decidió que Honduras era demasiado peligroso
00:38
for them to stay.
8
38410
1376
para seguir viviendo ahí.
00:40
Like people from all over the world have done for generations,
9
40120
3879
Igual que han hecho las personas del mundo durante generaciones,
00:44
Diego and Wendy turned to the United States for safety.
10
44040
3629
Diego y Wendy decidieron buscar seguridad en Estado Unidos.
00:48
If you are in the United States and you are afraid for your life,
11
48503
5964
Si estás en EE. UU. y temes por tu vida,
00:54
federal law is clear that you can ask for asylum.
12
54467
5548
la ley federal deja en claro que puedes pedir asilo.
01:00
It does not matter where you came from or how you got here.
13
60849
4421
No importa de dónde vienes o cómo llegaste.
01:06
Diego and Wendy did just that.
14
66229
2252
Diego y Wendy hicieron precisamente eso.
01:09
Within a few days,
15
69149
1168
En pocos días,
01:10
they found themselves inside that Pennsylvania immigration prison.
16
70358
3796
se encontraron dentro de aquella cárcel de inmigración en Pensilvania.
01:14
Two among half a million people
17
74154
3879
Son dos del medio millón de personas
01:18
who will be locked up every single year,
18
78074
3212
que se encarcelan cada año
01:21
while the government decides
19
81328
1626
mientras el gobierno decide
01:22
if they will be allowed to stay in the United States.
20
82996
3295
si se puedan quedar en EE. UU.
01:27
Instead of a fair match
21
87542
1585
En vez de ser una lucha justa
01:29
between a prosecutor and a defense attorney,
22
89127
4463
entre un fiscal y un abogado defensor,
01:33
imprisoned migrants usually walk into court alone.
23
93590
4129
los migrantes encarcelados suelen entrar solos a la corte.
01:38
It's a high-stakes legal battle
24
98386
1794
Es una batalla legal de gran interés
01:40
that they are forced to fight with their hands tied behind their backs.
25
100221
4004
en la que son obligados a luchar con las manos atadas a la espalda.
01:45
As the courts deliberate, the days pass.
26
105560
4088
Mientras la corte delibera, pasan los días.
01:49
From your community to mine, today, someone is locked up
27
109648
3837
De sus comunidades y de la mía, han encarcelado a personas
01:53
who has not been accused of any crime.
28
113526
2628
que nunca han cometido un delito.
01:56
Often, they haven't seen a judge or even a lawyer.
29
116196
4588
Muchas veces no han visto a un juez o incluso un abogado.
02:01
And yet, in most immigration prisons
30
121660
2711
Sin embargo, en la mayoría de las prisiones de inmigración
02:04
that I have visited as a lawyer or a researcher,
31
124412
4713
que he visitado como abogado o investigador,
02:09
the steel door is closed shut with the clink of confinement.
32
129167
4922
la puerta de acero está cerrada con el tintineo del encierro.
02:14
For the sake of votes,
33
134506
1751
Por el bien de los votos,
02:16
politicians claim people like Diego and Wendy are dangerous, or dishonest.
34
136257
5923
los políticos dicen que la gente como Diego y Wendy
son peligrosos o deshonestos.
02:22
For the sake of profits,
35
142180
2920
Por el bien de las ganancias,
02:25
private corporations run prisons to house them.
36
145100
3587
las empresas privadas tienen prisiones para alojarlos.
02:30
It seems unimaginable today,
37
150438
2419
Parece inimaginable hoy en día,
02:32
but we haven't always locked up migrants
38
152899
3462
pero no siempre hemos encarcelado a los migrantes
02:36
who are waiting for the government to decide their fate.
39
156361
3462
que esperan que el gobierno decida sus destinos.
02:40
At one time,
40
160824
1501
Hubo un tiempo
02:42
the United States stood on the verge of abolishing immigration prisons.
41
162325
5130
en el que EE. UU. estuvo a punto de acabar con las cárceles de inmigración.
02:48
"This was the sign of an enlightened civilization,"
42
168331
4004
“Esto fue la señal de una civilización iluminada”,
02:52
the Supreme Court wrote in 1958.
43
172377
3253
dijo la Corte Suprema en 1958.
02:56
We were so close.
44
176840
1376
Estábamos tan cerca,
02:58
But politics and profits pushed us in the opposite direction.
45
178842
5672
pero la política y las ganancias nos desviaron a la dirección opuesta.
03:05
With the support of Republicans and Democrats,
46
185181
3879
Con el apoyo de Republicanos y Demócratas,
03:09
today, we lock up men, we lock up women, and we lock up children.
47
189060
5798
hoy encarcelamos a hombres, mujeres y niños.
03:15
But in our past, I see hope for the future.
48
195900
4380
Pero con nuestro pasado, veo esperanza en el futuro.
03:21
We can take clear steps toward abolishing immigration prisons.
49
201322
5798
Podemos tomar pasos claros para acabar con las cárceles de migrates.
03:29
Most people think of Ellis Island
50
209706
2711
La mayoría de la gente piensa en la Isla Ellis
03:32
as the place that welcomed generations of newcomers to the United States.
51
212459
4838
como el lugar que recibió a generaciones de recién llegados a EE. UU.
03:38
It did that,
52
218089
1335
Sí lo hizo,
03:39
but it was also an immigration prison
53
219466
3670
pero también fue una cárcel de inmigración
03:43
with an ironic view of the Statue of Liberty.
54
223136
2919
con una vista irónica de la Estatua de la Libertad.
03:47
By the 1950s, the Ellis Island facility needed to be repaired,
55
227348
4839
Para los años cincuenta,
la infraestructura de la Isla Ellis necesitaba ser reparada,
03:52
replaced or discarded.
56
232228
1669
reemplazada o descartada.
03:54
The government of the war hero turned Republican president,
57
234647
4171
El gobierno del presidente Republicano, previamente héroe de guerra,
03:58
Dwight Eisenhower,
58
238818
1794
Dwight Eisenhower,
04:00
decided to shut it down.
59
240612
1793
decidió cerrarla.
04:03
But then, starting in the late 1970s,
60
243573
4504
Pero luego, al final de los años setenta,
04:08
the United States built the largest immigration prison system in the world.
61
248119
5714
construyeron el sistema penitenciario de inmigración más grande del mundo.
04:14
Republicans and Democrats worked together,
62
254793
5130
Los Republicanos y Demócratas trabajaron juntos,
04:19
pointing to the prison's barbed wire to uphold the law to protect you ...
63
259923
6256
señalando el alambre de púas de la prisión que aseguraba que estuvieran protegidos
04:26
from me.
64
266971
1168
de mí.
04:28
When Haitians started arriving in large numbers in the 1970s,
65
268765
4254
Cuando los haitianos empezaron a llegar en grandes cantidades
en los años 70,
04:33
Carter turned to detention.
66
273061
2252
Carter empezó con la detención.
04:35
In the 1980s, Reagan followed by jailing Cubans and Central Americans.
67
275688
6841
En la década de los 80, Reagan encarceló a cubanos y centroamericanos.
04:43
George H. W. Bush turned to the military base at Guantanamo, Cuba,
68
283613
5422
George H. W. Bush usó la base militar en Guantánamo, Cuba
04:49
to jail migrants.
69
289077
1376
para encarcelar a migrantes.
04:51
President Clinton left them there.
70
291079
2753
El Presidente Clinton los dejó ahí.
04:54
This isn't a partisan issue.
71
294249
2127
Esto no es un problema partidista.
04:57
This is a profits issue.
72
297043
2503
Se trata de las ganancias.
04:59
To local governments and private businesses,
73
299587
3587
Para los gobiernos locales y las empresas privadas,
05:03
immigration prisons are a financial spigot.
74
303174
2878
las prisiones de inmigración son el premio mayor.
05:06
The two largest private prison corporations in the United States,
75
306052
4338
Las dos mayores empresas privadas de prisiones en EE. UU.,
05:10
CoreCivic and the GEO Group,
76
310431
2294
CoreCivic y el Grupo GEO,
05:12
get about half of their money from the federal government.
77
312725
2837
reciben la mitad de sus ingresos del gobierno federal.
05:15
With that, they hire people in out-of-the-way locations,
78
315895
3754
Con ello, contratan a personas en ubicaciones apartadas,
05:19
where decent-paying jobs are hard to come by.
79
319691
2919
donde es difícil encontrar trabajos que paguen bien.
05:23
Down in South Texas, head north from the border,
80
323236
3795
En el sur de Texas, al norte de la frontera,
05:27
and eventually, you will catch the sharp stench of onions
81
327031
5256
eventualmente se puede detectar el fuerte olor a cebolla
05:32
filling the air.
82
332287
1293
que impregna el aire.
05:33
The local economy of Raymondville --
83
333955
2753
La economía local de Raymondville,
05:36
that's the county seat of Willacy County --
84
336749
2795
la sede del condado de Willacy,
05:39
it runs on produce --
85
339586
1626
depende de productos,
05:41
on produce and on prisons.
86
341212
3504
de productos y de prisiones.
05:44
Tucked behind a state jail,
87
344757
1836
Escondido detrás de una cárcel estatal,
05:46
the Willacy County Detention Center houses federal immigration prisoners
88
346593
5505
el centro de detención del condado de Willacy
aloja a prisioneros inmigrantes
05:52
in large canvas tents.
89
352140
1877
en grandes tiendas de campaña.
05:54
A few years ago, this facility shut down,
90
354934
2586
Hace unos años, se cerró
05:57
after inmates rebelled.
91
357562
1668
tras una rebelión de los prisioneros.
06:00
And when that happened, I was not surprised,
92
360023
2711
Y cuando ocurrió eso, no me sorprendió
06:02
because back when I used to represent clients there,
93
362734
3128
porque cuando representaba clientes de ahí
06:05
stories of rape, harassment and abuse were common.
94
365904
3837
era común escuchar historias de violación, acoso y abuso.
06:10
Eventually, the county lost a few hundred jobs.
95
370742
3420
Eventualmente, el condado perdió cientos de trabajos.
06:14
Even the Walmart shut down.
96
374746
2210
Hasta cerró el Walmart.
06:18
But then, in the summer of 2018,
97
378082
4129
Pero luego, en el verano de 2018,
06:22
when the refurbished prison was ramping up to reopen,
98
382211
4380
cuando la prisión remodelada estaba preparada para abrir,
06:26
the county's elected officials celebrated.
99
386633
2877
los oficiales electos del condado celebraron.
06:30
Why was the county so interested?
100
390303
2336
¿Por qué tenía tanta interés el condado?
06:32
It owned the prison, and the private company just ran it.
101
392639
3628
La prisión era suya y la empresa privada solo la administraba.
06:36
Having prisoners on the inside
102
396267
1669
Al tener prisioneros dentro,
06:37
meant that the private company could hire guards,
103
397936
2752
la empresa privada podía contratar a guardias,
06:40
and it could hire nurses,
104
400730
1835
y podía contratar a enfermeros,
06:42
and it meant that the county could pay its bills.
105
402607
3045
y el condado podía pagar las cuentas.
06:47
With support from Washington down to Willacy County,
106
407278
5422
Con apoyo desde Washington hasta el condado de Willacy,
06:52
it's a good time to be in the business of locking up migrants.
107
412742
3212
es un buen momento para trabajar encarcelando a migrantes.
06:57
But we can't forget that these are people who we're talking about,
108
417830
6048
Pero no se puede olvidar que estamos hablando de personas,
07:03
from kids who are too young to be asked their opinions,
109
423920
6089
desde niños que son demasiado chicos para preguntarles sus opiniones,
07:10
to adults with longtime ties to the United States.
110
430051
4004
hasta adultos con viejos lazos a los EE. UU.
07:15
Diego and Wendy were stuck inside that old nursing home turned prison,
111
435515
6214
Diego y Wendy estaban presos dentro la residencia de ancianos
que ahora era una prisión,
07:21
waiting for the legal process to slowly grind forward.
112
441771
5005
viendo como el proceso legal avanzaba lentamente.
07:27
Just one when he arrived,
113
447777
1835
Solo con un año cuando llegó,
07:29
Diego was three by the time he got out.
114
449654
3211
Diego tenía tres años cuando salió.
07:34
Eventually, he won his legal case to stay in the United States,
115
454242
5505
Finalmente, ganó su caso jurídico para quedarse en EE. UU.,
07:39
but not before 650 nights passed.
116
459789
5464
pero solo después de 650 noches.
07:47
And yet ...
117
467171
1168
Y aún así
07:49
others are not so lucky.
118
469007
1710
otros no tienen tanta suerte.
07:52
Kamyar Samimi ...
119
472802
1126
Kamyar Samimi
07:54
had a green card and 40 years in the United States,
120
474846
4713
era residente y llevaba viviendo 40 años en EE. UU.
07:59
when one day, ICE showed up at his door
121
479600
3337
cuando llegaron los servicios de migración
08:02
and took him down to a private prison in suburban Denver.
122
482979
3545
y lo llevaron a una cárcel privada a las afueras de Denver.
08:07
Within 13 days,
123
487692
2836
A los 13 días,
08:10
he was dead.
124
490528
1168
estaba muerto.
08:12
The government never got around to deciding
125
492405
2210
El gobierno nunca decidió
08:14
if he should be deported.
126
494615
1710
si debía ser deportado.
08:17
In this topsy-turvy world,
127
497285
3086
En este mundo patas arriba,
08:20
we feel better when we lock up kids with their mothers,
128
500371
5297
¿nos sentimos mejor cuando encarcelamos a niños con sus madres,
08:25
or when people don’t meet the same end as Mr. Samimi.
129
505710
3837
o cuando las personas no acaban igual que el Sr. Samimi?
08:31
Is this really the best that we can do?
130
511049
2627
¿De verdad es lo mejor que se puede hacer?
08:35
The path to a world that's free of immigration prisons
131
515053
5213
El camino a un mundo libre de prisiones de inmigración
08:41
does not begin by pretending that migrants are perfect.
132
521976
4088
no comienza con fingir que todo migrante es perfecto.
08:47
It starts with a reality check.
133
527482
2085
Comienza enfrentando la realidad.
08:50
Immigration law tells us that migrants are aliens.
134
530568
4296
La ley de inmigración nos dice que los migrantes son extraños.
08:56
But we all know that migrants are not aliens.
135
536115
3796
Pero todos sabemos que los migrantes no son extraños.
09:00
Migrants are just people.
136
540787
2002
Son simplemente personas.
09:03
And like most people,
137
543539
1919
Y como la mayoría de las personas,
09:05
most of the time, migrants are profoundly ordinary --
138
545458
5255
la mayoría del tiempo, los migrantes son completamente normales,
09:10
ordinary people asked to do the extraordinary:
139
550755
4588
personas normales a las que se les exige lo extraordinario.
09:15
wage your final fight to stay in this country
140
555384
3754
Luchan para quedarse en este país
09:19
while you are locked up far away from family, your friends --
141
559180
4630
mientras están encarcelados lejos de sus familias y amigos
09:23
where lawyers are hard to come by.
142
563851
2628
y donde es difícil conseguir un abogado.
09:27
To fix this and move toward a world without immigration prisons,
143
567980
6215
Para resolver esto y llegar a un mundo sin prisiones de inmigración,
09:34
let's stop paying CoreCivic and the GEO Group
144
574195
3754
dejemos de pagarle a CoreCivic y el Grupo GEO
09:37
to lock up migrants,
145
577990
2419
para que encarcelen migrantes
09:40
and let's start paying lawyers to defend them.
146
580451
3962
y empecemos a pagarle a abogados que puedan defenderlos.
09:44
(Cheers and applause)
147
584831
6965
(Aplausos)
09:53
Having a lawyer just means that the courts are more likely to reach
148
593464
4922
Tener un abogado representa una mayor probabilidad para que la corte
09:58
a fair and a just conclusion.
149
598427
3087
llegue a una conclusión imparcial y justa.
10:02
And when it comes to important legal questions,
150
602807
3795
Y con respecto a las importantes cuestiones legales,
10:06
let's be honest,
151
606644
1502
hay que ser honestos,
10:08
what's more American that a fight between lawyers?
152
608187
3128
¿qué es más estadounidense que una lucha entre abogados?
10:11
(Laughter)
153
611357
1919
(Risas)
10:13
And we've done this in the past.
154
613276
1793
Y ya lo hemos hecho previamente.
10:15
The government has run several pilot projects.
155
615111
3336
El gobierno ha ejecutado varios proyectos piloto.
10:18
Every time, support has proven enough to get migrants out of prison,
156
618781
4755
Cada vez ha ganado suficiente apoyo para liberar a los migrantes,
10:23
to keep them on top of their court dates and away from trouble.
157
623578
5046
para mantenerlos listos para sus citas en la corte
y así evitar problemas.
10:29
But we've never let these projects grow.
158
629709
2669
Pero nunca hemos dejado que estos proyectos se desarrollen.
10:33
Politics and profits have always stamped out
159
633921
3212
La política y las ganancias siempre han eliminado
10:37
the promise of freedom.
160
637133
2836
la promesa de la libertad.
10:41
We can lock up migrants,
161
641179
2794
Sí podemos encarcelar a los migrantes,
10:44
but we don't have to.
162
644015
2711
pero no lo debemos hacer.
10:47
Instead of hoping that barbed wire and steel doors
163
647393
4254
En vez de esperar que el alambre de púas y las puertas de acero
10:51
will guide us out of the labyrinth of immigration law,
164
651689
4630
nos guíen fuera de la ley de inmigración laberíntica,
10:56
we could invest in justice.
165
656319
3128
podríamos invertir en la justicia.
11:00
We could make sure that every migrant
166
660281
3378
Podríamos asegurar que cada migrante
11:03
has a fair chance of putting their best legal case forward.
167
663659
4255
tenga una oportunidad justa de presentar su mejor caso jurídico.
11:08
Because immigration prisons don't get us out of a problem.
168
668998
5547
Porque las prisiones de inmigración no nos sacan de un problema.
11:15
Immigration prisons are the problem.
169
675421
3003
Las prisiones de inmigración son el problema.
11:18
(Cheers and applause)
170
678799
7007
(Aplausos)
11:26
They blind us to the past, when we did things differently,
171
686015
6131
No nos dejan ver el pasado cuando hacíamos todo de forma distinta
11:32
and they distract us from the moneymaking tentacles
172
692188
4337
y nos distraen de los tentáculos lucrativos
11:36
that tie our future to the prison gates.
173
696567
3921
que vinculan nuestro futuro con las puertas de la prisión.
11:40
Well, the thing is,
174
700947
1793
Pero la cosa es que
11:42
liberty is too precious for any of us to lose it
175
702782
6923
la libertad es demasiado valiosa para perderla
11:49
because politicians want votes
176
709747
3003
solo porque los políticos quieren votos
11:52
and private corporations want money.
177
712750
3670
y las empresas privadas quieren dinero.
11:57
Thank you.
178
717296
1210
Gracias.
11:58
(Cheers and applause)
179
718506
7007
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7