The US Can Move past Immigration Prisons – and towards Justice | César Cuauhtémoc García Hernández

28,757 views

2022-08-31 ・ TED


New videos

The US Can Move past Immigration Prisons – and towards Justice | César Cuauhtémoc García Hernández

28,757 views ・ 2022-08-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sarah Nassrallah Relecteur: Connor Mi
00:04
Outside of Philadelphia,
0
4501
3003
Près de Philadelphie,
00:07
there is an old nursing home that peaks out from behind lush trees.
1
7504
5130
il y a une ancienne maison de retraite cachée dans une luxuriante voûte d’arbres.
00:13
Instead of caring for the old, these days, it detains the young.
2
13677
6047
Au lieu de s’occuper des personnes âgées, elle détient les jeunes.
00:20
Kids who came to the United States with their parents.
3
20600
4004
Des enfants qui sont venus aux États-Unis avec leurs parents.
00:25
Inside its hallways,
4
25981
1418
Dans ses couloirs,
00:27
a little boy named Diego went from diapers to detention.
5
27440
3671
un petit garçon nommé Diego est passé de couches à détention.
00:32
When he was just one year old,
6
32028
1877
Alors qu’il n’avait qu’un an,
00:33
Diego's mother, Wendy, decided that life in Honduras was too dangerous
7
33947
4463
La mère de Diego, Wendy, a décidé que la vie au Honduras était trop dangereuse
00:38
for them to stay.
8
38410
1376
pour y rester.
00:40
Like people from all over the world have done for generations,
9
40120
3879
Comme des gens du monde entier ont fait pendant des générations,
00:44
Diego and Wendy turned to the United States for safety.
10
44040
3629
Diego et Wendy se sont tournés aux États-Unis pour des raisons de sécurité.
00:48
If you are in the United States and you are afraid for your life,
11
48503
5964
Si vous êtes aux États-Unis et vous avez peur pour votre vie,
00:54
federal law is clear that you can ask for asylum.
12
54467
5548
la loi fédérale, que vous pouvez demander l’asile, est claire.
01:00
It does not matter where you came from or how you got here.
13
60849
4421
Peu importe d’où vous venez ou comment vous êtes arrivé ici.
01:06
Diego and Wendy did just that.
14
66229
2252
Diego et Wendy ont fait exactement cela.
01:09
Within a few days,
15
69149
1168
En quelques jours,
01:10
they found themselves inside that Pennsylvania immigration prison.
16
70358
3796
ils se sont retrouvés dans cette prison pour migrants de Pennsylvanie.
01:14
Two among half a million people
17
74154
3879
Deux parmi un demi-million de personnes
01:18
who will be locked up every single year,
18
78074
3212
qui seront enfermés chaque année,
01:21
while the government decides
19
81328
1626
pendant que le gouvernement décide
01:22
if they will be allowed to stay in the United States.
20
82996
3295
s’ils seront autorisés à rester aux Etats-Unis.
01:27
Instead of a fair match
21
87542
1585
Au lieu d’un juste combat
01:29
between a prosecutor and a defense attorney,
22
89127
4463
entre un procureur et un avocat de la défense,
01:33
imprisoned migrants usually walk into court alone.
23
93590
4129
les migrants emprisonnés se présentent généralement seuls au tribunal.
01:38
It's a high-stakes legal battle
24
98386
1794
C’est une grande bataille juridique
01:40
that they are forced to fight with their hands tied behind their backs.
25
100221
4004
qu’ils sont forcés à affronter avec les mains attachées derrière le dos.
01:45
As the courts deliberate, the days pass.
26
105560
4088
Pendant que les tribunaux délibèrent, les jours passent.
01:49
From your community to mine, today, someone is locked up
27
109648
3837
De votre communauté à la mienne, quelqu’un qui n’a été accusé d’aucun crime
01:53
who has not been accused of any crime.
28
113526
2628
est enfermé aujourd’hui.
01:56
Often, they haven't seen a judge or even a lawyer.
29
116196
4588
Souvent, ils n’ont pas vu de juge ou même un avocat.
02:01
And yet, in most immigration prisons
30
121660
2711
Et pourtant, dans la plupart des prisons pour migrants
02:04
that I have visited as a lawyer or a researcher,
31
124412
4713
que j’ai visité en tant qu’avocat ou chercheur,
02:09
the steel door is closed shut with the clink of confinement.
32
129167
4922
la porte en acier est fermée avec le tintement du confinement.
02:14
For the sake of votes,
33
134506
1751
Préoccupés par les votes,
02:16
politicians claim people like Diego and Wendy are dangerous, or dishonest.
34
136257
5923
les politiciens prétendent que les gens comme Wendy sont dangereux ou malhonnêtes.
02:22
For the sake of profits,
35
142180
2920
Préoccupés par les profits,
02:25
private corporations run prisons to house them.
36
145100
3587
les sociétés privées dirigent ces prisons pour les héberger.
02:30
It seems unimaginable today,
37
150438
2419
Cela semble inimaginable aujourd’hui,
02:32
but we haven't always locked up migrants
38
152899
3462
mais on n’a pas toujours enfermé les migrants
02:36
who are waiting for the government to decide their fate.
39
156361
3462
qui attendent le gouvernement pour décider de leur sort.
02:40
At one time,
40
160824
1501
À un moment donné,
02:42
the United States stood on the verge of abolishing immigration prisons.
41
162325
5130
les États-Unis étaient sur le point d’abolir les prisons pour migrants.
02:48
"This was the sign of an enlightened civilization,"
42
168331
4004
“C’était le signe d’une civilisation éclairée »,
02:52
the Supreme Court wrote in 1958.
43
172377
3253
a écrit la Cour suprême en 1958.
02:56
We were so close.
44
176840
1376
Nous étions si poche.
02:58
But politics and profits pushed us in the opposite direction.
45
178842
5672
Mais la politiques et les profits nous ont poussés dans la direction opposée.
03:05
With the support of Republicans and Democrats,
46
185181
3879
Avec le soutien des républicains et des démocrates,
03:09
today, we lock up men, we lock up women, and we lock up children.
47
189060
5798
aujourd’hui, on enferme les hommes, les femmes et les enfants.
03:15
But in our past, I see hope for the future.
48
195900
4380
Mais dans note passé, je vois de l’espoir pour l’avenir.
03:21
We can take clear steps toward abolishing immigration prisons.
49
201322
5798
Nous pouvons prendre des mesures claires vers l’arrêt des prisons pour migrants.
03:29
Most people think of Ellis Island
50
209706
2711
La plupart des gens pensent à Ellis Island
03:32
as the place that welcomed generations of newcomers to the United States.
51
212459
4838
comme le lieu qui a accueilli beaucoup de nouveaux arrivants aux États-Unis.
03:38
It did that,
52
218089
1335
Ça a bel et bien fait ça,
03:39
but it was also an immigration prison
53
219466
3670
mais c’était aussi une prison pour migrants.
03:43
with an ironic view of the Statue of Liberty.
54
223136
2919
avec une vue ironique de la statue de la liberé.
03:47
By the 1950s, the Ellis Island facility needed to be repaired,
55
227348
4839
Dans les années 1950, la firme d’Ellis Island devait être réparée,
03:52
replaced or discarded.
56
232228
1669
remplacée ou mise au rebut.
03:54
The government of the war hero turned Republican president,
57
234647
4171
le gouvernement républicain héros de guerre,
03:58
Dwight Eisenhower,
58
238818
1794
Dwight Eisenhower,
04:00
decided to shut it down.
59
240612
1793
a décidé de l’abolir.
04:03
But then, starting in the late 1970s,
60
243573
4504
Mais ensuite, à partir de la fin des années 1970,
04:08
the United States built the largest immigration prison system in the world.
61
248119
5714
les États-Unis ont construit le plus grand système de prison pour migrants au monde.
04:14
Republicans and Democrats worked together,
62
254793
5130
Les républicains et les démocrates ont travaillé ensemble,
04:19
pointing to the prison's barbed wire to uphold the law to protect you ...
63
259923
6256
sur cette prison au fil de fer barbelé censée de vous protéger...
04:26
from me.
64
266971
1168
de moi.
04:28
When Haitians started arriving in large numbers in the 1970s,
65
268765
4254
Quand les Haïtiens ont commencé à arriver en grand nombre dans les années 1970,
04:33
Carter turned to detention.
66
273061
2252
Carter s’est tourné vers la détention.
04:35
In the 1980s, Reagan followed by jailing Cubans and Central Americans.
67
275688
6841
Dans les années 1980, Reagan suivi ses pas en incarcérant des Centraméricains.
04:43
George H. W. Bush turned to the military base at Guantanamo, Cuba,
68
283613
5422
George H. W. Bush s’est tourné vers la base militaire de Guantanamo, Cuba,
04:49
to jail migrants.
69
289077
1376
pour détenir les migrants.
04:51
President Clinton left them there.
70
291079
2753
Le président Clinton les a laissés là-bas.
04:54
This isn't a partisan issue.
71
294249
2127
Ceci n’est pas une question de partisane.
04:57
This is a profits issue.
72
297043
2503
Ceci est une question de profits.
04:59
To local governments and private businesses,
73
299587
3587
Pour les gouvernements locaux et les entreprises privées,
05:03
immigration prisons are a financial spigot.
74
303174
2878
les prisons pour migrants sont des robinets financiers.
05:06
The two largest private prison corporations in the United States,
75
306052
4338
Les deux plus grandes sociétés de prisons privées aux États-Unis,
05:10
CoreCivic and the GEO Group,
76
310431
2294
CoreCivic et le groupe GEO,
05:12
get about half of their money from the federal government.
77
312725
2837
obtiennent la moitié de leur argent du gouvernement fédéral.
05:15
With that, they hire people in out-of-the-way locations,
78
315895
3754
Avec ça, ils embauchent des gens dans des lieux isolés,
05:19
where decent-paying jobs are hard to come by.
79
319691
2919
où les emplois bien rémunérés sont difficiles à trouver.
05:23
Down in South Texas, head north from the border,
80
323236
3795
Dans le sud du Texas, vers le nord de la frontière,
05:27
and eventually, you will catch the sharp stench of onions
81
327031
5256
vous trouverez une odeur d’oignon
05:32
filling the air.
82
332287
1293
qui infeste l’air.
05:33
The local economy of Raymondville --
83
333955
2753
L’économie locale de Raymondville --
05:36
that's the county seat of Willacy County --
84
336749
2795
le siège du comté de Willacy --
05:39
it runs on produce --
85
339586
1626
survit sur l’agriculture --
05:41
on produce and on prisons.
86
341212
3504
sur l’agriculture et les prisons.
05:44
Tucked behind a state jail,
87
344757
1836
Caché derrière une prison d’état,
05:46
the Willacy County Detention Center houses federal immigration prisoners
88
346593
5505
le centre de détention du comté de Willacy abrite des prisonniers d’immigration
05:52
in large canvas tents.
89
352140
1877
dans de grandes tentes en toile.
05:54
A few years ago, this facility shut down,
90
354934
2586
Il y a quelques années, cette firme a fermé,
05:57
after inmates rebelled.
91
357562
1668
après la rébellion des détenus.
06:00
And when that happened, I was not surprised,
92
360023
2711
Et quand c’est arrivé, Je n’ai pas été surpris,
06:02
because back when I used to represent clients there,
93
362734
3128
parce qu’à l’époque où j’y représentais des clients,
06:05
stories of rape, harassment and abuse were common.
94
365904
3837
les histoires de viol, d’harcèlement et d’abus étaient courants.
06:10
Eventually, the county lost a few hundred jobs.
95
370742
3420
Éventuellement, le comté a perdu quelques centaines d’emplois.
06:14
Even the Walmart shut down.
96
374746
2210
Même le Walmart a fermé.
06:18
But then, in the summer of 2018,
97
378082
4129
Mais ensuite, durant l’été 2018,
06:22
when the refurbished prison was ramping up to reopen,
98
382211
4380
quand la prison rénovée s’apprêtait à rouvrir,
06:26
the county's elected officials celebrated.
99
386633
2877
les élus du comté ont célébré.
06:30
Why was the county so interested?
100
390303
2336
Pourquoi le comté était-il si intéressé ?
06:32
It owned the prison, and the private company just ran it.
101
392639
3628
le comté détenait la prison, et l’entreprise privée l’a gérait.
06:36
Having prisoners on the inside
102
396267
1669
Des prisonniers à l’intérieur
06:37
meant that the private company could hire guards,
103
397936
2752
signifiait que l’entreprise pouvait embaucher des gardes,
06:40
and it could hire nurses,
104
400730
1835
et pouvait embaucher des infirmières,
06:42
and it meant that the county could pay its bills.
105
402607
3045
et cela signifiait que le comté pouvait payer ses factures.
06:47
With support from Washington down to Willacy County,
106
407278
5422
Avec le soutien de Washington jusqu’au comté de Willacy,
06:52
it's a good time to be in the business of locking up migrants.
107
412742
3212
c’est un bon moment pour l’entreprise de détention de migrants.
06:57
But we can't forget that these are people who we're talking about,
108
417830
6048
Mais nous ne devons pas oublier que ceux sont des humains,
07:03
from kids who are too young to be asked their opinions,
109
423920
6089
des enfants trop jeunes pour qu’on leur demande leur avis,
07:10
to adults with longtime ties to the United States.
110
430051
4004
et des adultes avec de longs liens aux États Unis.
07:15
Diego and Wendy were stuck inside that old nursing home turned prison,
111
435515
6214
Diego et Wendy étaient coincés dans cette ancienne pension devenue prison,
07:21
waiting for the legal process to slowly grind forward.
112
441771
5005
en attendant que la lente procédure judiciaire avance.
07:27
Just one when he arrived,
113
447777
1835
Diego avait un an à son arrivé
07:29
Diego was three by the time he got out.
114
449654
3211
et avait trois ans lorsqu’il est sorti.
07:34
Eventually, he won his legal case to stay in the United States,
115
454242
5505
Finalement, il a gagné son procès pour rester aux États-Unis,
07:39
but not before 650 nights passed.
116
459789
5464
après 650 nuits passées.
07:47
And yet ...
117
467171
1168
Mais ...
07:49
others are not so lucky.
118
469007
1710
d’autres n’ont pas cette chance.
07:52
Kamyar Samimi ...
119
472802
1126
Kamyar Samimi ...
07:54
had a green card and 40 years in the United States,
120
474846
4713
avait la carte verte et 40 ans aux États-Unis,
07:59
when one day, ICE showed up at his door
121
479600
3337
quand un jour, l’ICE s’est présenté à sa porte
08:02
and took him down to a private prison in suburban Denver.
122
482979
3545
et l’a emmené dans une prison privée dans la banlieue de Denver.
08:07
Within 13 days,
123
487692
2836
Après 13 jours,
08:10
he was dead.
124
490528
1168
il était mort.
08:12
The government never got around to deciding
125
492405
2210
Le gouvernement n’a pas eu le temps de décider
08:14
if he should be deported.
126
494615
1710
s’il devait être déporté.
08:17
In this topsy-turvy world,
127
497285
3086
Dans ce monde sens dessus dessous,
08:20
we feel better when we lock up kids with their mothers,
128
500371
5297
on se sent mieux quand on enferme les enfants avec leurs mères,
08:25
or when people don’t meet the same end as Mr. Samimi.
129
505710
3837
ou quand les gens ne connaîssent pas le même sort que M. Samimi.
08:31
Is this really the best that we can do?
130
511049
2627
Est-ce vraiment le mieux qu’on peut faire ?
08:35
The path to a world that's free of immigration prisons
131
515053
5213
Le chemin vers un monde sans prisons de migrants
08:41
does not begin by pretending that migrants are perfect.
132
521976
4088
ne commence pas en prétendant que les migrants sont parfaits.
08:47
It starts with a reality check.
133
527482
2085
On doit d’abord vérifier les faits.
08:50
Immigration law tells us that migrants are aliens.
134
530568
4296
La loi sur l’immigration nous dit que les migrants sont des étrangers.
08:56
But we all know that migrants are not aliens.
135
536115
3796
Mais nous savons tous que les migrants ne sont pas des étrangers.
09:00
Migrants are just people.
136
540787
2002
Les migrants sont des personnes.
09:03
And like most people,
137
543539
1919
Et comme toutes les personnes,
09:05
most of the time, migrants are profoundly ordinary --
138
545458
5255
La plupart du temps, les migrants sont très ordinaires --
09:10
ordinary people asked to do the extraordinary:
139
550755
4588
des gens ordinaires à qui on demande de faire l’extraordinaire:
09:15
wage your final fight to stay in this country
140
555384
3754
menez votre dernier combat pour rester dans ce pays
09:19
while you are locked up far away from family, your friends --
141
559180
4630
pendant que vous être enfermé loin de votre famille, de vos amis --
09:23
where lawyers are hard to come by.
142
563851
2628
où les avocats sont difficiles à trouver.
09:27
To fix this and move toward a world without immigration prisons,
143
567980
6215
Pour résoudre ce problème et aller vers un monde sans prisons pour migrants,
09:34
let's stop paying CoreCivic and the GEO Group
144
574195
3754
arrêtons de payer CoreCivic et le groupe GEO
09:37
to lock up migrants,
145
577990
2419
pour enfermer les migrants,
09:40
and let's start paying lawyers to defend them.
146
580451
3962
et commençons à payer des avocats pour les défendre.
09:44
(Cheers and applause)
147
584831
6965
(Bravo et applaudissements)
09:53
Having a lawyer just means that the courts are more likely to reach
148
593464
4922
Avoir un avocat signifie que les tribunaux sont plus susceptibles d’atteindre
09:58
a fair and a just conclusion.
149
598427
3087
une conclusion juste et honnête.
10:02
And when it comes to important legal questions,
150
602807
3795
Lorsqu’il s’agit de questions juridiques,
10:06
let's be honest,
151
606644
1502
soyons honnêtes,
10:08
what's more American that a fight between lawyers?
152
608187
3128
quoi de plus américain qu’une bagarre entre avocats?
10:11
(Laughter)
153
611357
1919
(Rire)
10:13
And we've done this in the past.
154
613276
1793
Et nous l’avons fait dans le passé.
10:15
The government has run several pilot projects.
155
615111
3336
Le gouvernement a conduit plusieurs projets pilotes.
10:18
Every time, support has proven enough to get migrants out of prison,
156
618781
4755
À chaque fois, il y avait assez d’appui pour sortir les migrants des prisons,
10:23
to keep them on top of their court dates and away from trouble.
157
623578
5046
pour les tenir au courant de leurs dates d’audience et les garder loin des ennuis.
10:29
But we've never let these projects grow.
158
629709
2669
Mais on n’a jamais laissé ces projets porter fruits.
10:33
Politics and profits have always stamped out
159
633921
3212
Les politique et les profits ont toujours éradiqué
10:37
the promise of freedom.
160
637133
2836
les promesses de liberté.
10:41
We can lock up migrants,
161
641179
2794
On peut enfermer les migrants,
10:44
but we don't have to.
162
644015
2711
mais on n’a pas besoin de le faire.
10:47
Instead of hoping that barbed wire and steel doors
163
647393
4254
Au lieu d’espérer que ces fils de fer barbelés et ces portes en acier
10:51
will guide us out of the labyrinth of immigration law,
164
651689
4630
nous guiderons hors du problème des lois d’immigrations,
10:56
we could invest in justice.
165
656319
3128
nous pouvons investir dans la justice.
11:00
We could make sure that every migrant
166
660281
3378
Nous pouvons faire en sorte que chaque migrant
11:03
has a fair chance of putting their best legal case forward.
167
663659
4255
a de bonnes chances de mettre son meilleur dossier juridique.
11:08
Because immigration prisons don't get us out of a problem.
168
668998
5547
Parce que les prisons pour migrants ne règlent pas le problème.
11:15
Immigration prisons are the problem.
169
675421
3003
Les prisons pour migrants sont le problème.
11:18
(Cheers and applause)
170
678799
7007
(Bravo et applaudissements)
11:26
They blind us to the past, when we did things differently,
171
686015
6131
Ils nous rendent aveugles sur le passé, quand on faisait les choses différemment,
11:32
and they distract us from the moneymaking tentacles
172
692188
4337
et ils nous distraient des buts lucratifs
11:36
that tie our future to the prison gates.
173
696567
3921
qui lient notre avenir aux portes des prisons.
11:40
Well, the thing is,
174
700947
1793
Le truc, c’est que,
11:42
liberty is too precious for any of us to lose it
175
702782
6923
la liberté est trop précieuse pour qu’on la perde
11:49
because politicians want votes
176
709747
3003
aux politiciens qui veulent des votes
11:52
and private corporations want money.
177
712750
3670
et aux entreprises qui veulent de l’argent.
11:57
Thank you.
178
717296
1210
Merci.
11:58
(Cheers and applause)
179
718506
7007
(Bravo et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7