The US Can Move past Immigration Prisons – and towards Justice | César Cuauhtémoc García Hernández

28,757 views

2022-08-31 ・ TED


New videos

The US Can Move past Immigration Prisons – and towards Justice | César Cuauhtémoc García Hernández

28,757 views ・ 2022-08-31

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Mariahelena Rodriguez Revisore: Gabriella Patricola
00:04
Outside of Philadelphia,
0
4501
3003
Fuori Philadelphia
00:07
there is an old nursing home that peaks out from behind lush trees.
1
7504
5130
c’è una vecchia casa di riposo che spunta dietro alberi rigogliosi.
00:13
Instead of caring for the old, these days, it detains the young.
2
13677
6047
Invece di accogliere gli anziani, oggi imprigiona i giovani.
00:20
Kids who came to the United States with their parents.
3
20600
4004
Ragazzi che sono venuti negli Stati Uniti con i loro genitori.
00:25
Inside its hallways,
4
25981
1418
Nei suoi corridoi,
00:27
a little boy named Diego went from diapers to detention.
5
27440
3671
un bambino di nome Diego è passato dai pannolini alle sbarre.
00:32
When he was just one year old,
6
32028
1877
Quando aveva solo un anno
00:33
Diego's mother, Wendy, decided that life in Honduras was too dangerous
7
33947
4463
sua madre, Wendy, decise che la vita in Honduras era troppo pericolosa
00:38
for them to stay.
8
38410
1376
per loro.
00:40
Like people from all over the world have done for generations,
9
40120
3879
Come ogni persona del mondo ha fatto per generazioni,
00:44
Diego and Wendy turned to the United States for safety.
10
44040
3629
Diego e Wendy si sono rivolti agli Stati Uniti per trovare rifugio.
00:48
If you are in the United States and you are afraid for your life,
11
48503
5964
Se siete negli Stati Uniti e temete per la vostra vita,
00:54
federal law is clear that you can ask for asylum.
12
54467
5548
la legge federale sancisce la possibilità di chiedere asilo.
01:00
It does not matter where you came from or how you got here.
13
60849
4421
Non importa da dove venite o come siete arrivati.
01:06
Diego and Wendy did just that.
14
66229
2252
Diego e Wendy hanno fatto solo questo.
01:09
Within a few days,
15
69149
1168
Dopo pochi giorni,
01:10
they found themselves inside that Pennsylvania immigration prison.
16
70358
3796
si sono ritrovati nella prigione per immigrati della Pennsylvania.
01:14
Two among half a million people
17
74154
3879
Due persone tra mezzo milione
01:18
who will be locked up every single year,
18
78074
3212
che saranno imprigionate ogni anno,
01:21
while the government decides
19
81328
1626
mentre il governo decide
01:22
if they will be allowed to stay in the United States.
20
82996
3295
se avranno la possibilità di restare negli Stati Uniti.
01:27
Instead of a fair match
21
87542
1585
Invece di un confronto giusto
01:29
between a prosecutor and a defense attorney,
22
89127
4463
tra un’accusa e una difesa
01:33
imprisoned migrants usually walk into court alone.
23
93590
4129
i migranti incarcerati solitamente entrano in aula da soli.
01:38
It's a high-stakes legal battle
24
98386
1794
È una battaglia legale rischiosa
01:40
that they are forced to fight with their hands tied behind their backs.
25
100221
4004
che sono costretti a combattere con le mani legate dietro la schiena.
01:45
As the courts deliberate, the days pass.
26
105560
4088
Mentre le corti discutono, passano i giorni.
01:49
From your community to mine, today, someone is locked up
27
109648
3837
Sia nella vostra comunità che nella mia, oggi, un innocente è messo in prigione.
01:53
who has not been accused of any crime.
28
113526
2628
01:56
Often, they haven't seen a judge or even a lawyer.
29
116196
4588
Spesso non hanno visto un giudice e nemmeno un avvocato.
02:01
And yet, in most immigration prisons
30
121660
2711
In molte prigioni per immigrati
02:04
that I have visited as a lawyer or a researcher,
31
124412
4713
che ho visitato da avvocato o ricercatore,
02:09
the steel door is closed shut with the clink of confinement.
32
129167
4922
la porta d’acciaio è serrata dal tintinnio della reclusione.
02:14
For the sake of votes,
33
134506
1751
Per ottenere un pugno di voti,
02:16
politicians claim people like Diego and Wendy are dangerous, or dishonest.
34
136257
5923
i politici sostengono che persone come Diego e Wendy
siano pericolose o disoneste.
02:22
For the sake of profits,
35
142180
2920
In nome del profitto,
02:25
private corporations run prisons to house them.
36
145100
3587
i privati gestiscono le prigioni per trattenerli.
02:30
It seems unimaginable today,
37
150438
2419
Anche se sembra impensabile oggi,
02:32
but we haven't always locked up migrants
38
152899
3462
non abbiamo sempre imprigionato migranti
02:36
who are waiting for the government to decide their fate.
39
156361
3462
in attesa che il governo decida il loro destino.
02:40
At one time,
40
160824
1501
Un tempo, gli Stati Uniti furono i pionieri
02:42
the United States stood on the verge of abolishing immigration prisons.
41
162325
5130
dell’abolizione delle prigioni per immigrati.
02:48
"This was the sign of an enlightened civilization,"
42
168331
4004
“Questo era il segno di una civiltà illuminata”,
02:52
the Supreme Court wrote in 1958.
43
172377
3253
scrisse la Corte Suprema nel 1958.
02:56
We were so close.
44
176840
1376
Ci eravamo così vicino.
02:58
But politics and profits pushed us in the opposite direction.
45
178842
5672
Ma la politica e il guadagno ci hanno spinto nella direzione opposta.
03:05
With the support of Republicans and Democrats,
46
185181
3879
Con il supporto di Democratici e Repubblicani
03:09
today, we lock up men, we lock up women, and we lock up children.
47
189060
5798
oggi imprigioniamo uomini, donne, e bambini.
03:15
But in our past, I see hope for the future.
48
195900
4380
Ma nel nostro passato, vedo speranza per il futuro.
03:21
We can take clear steps toward abolishing immigration prisons.
49
201322
5798
Possiamo fare dei passi in avanti verso l’abolizione delle prigioni per migranti.
03:29
Most people think of Ellis Island
50
209706
2711
Molte persone pensano che Ellis Island
03:32
as the place that welcomed generations of newcomers to the United States.
51
212459
4838
sia stato un posto che accolse generazioni di nuovi arrivati negli Stati Uniti.
03:38
It did that,
52
218089
1335
Lo ha fatto, ma è stata anche una prigione per immigrati
03:39
but it was also an immigration prison
53
219466
3670
03:43
with an ironic view of the Statue of Liberty.
54
223136
2919
con una vista ironica sulla Statua della Libertà.
03:47
By the 1950s, the Ellis Island facility needed to be repaired,
55
227348
4839
Nel 1950 il complesso di Ellis Island doveva essere riparato,
03:52
replaced or discarded.
56
232228
1669
rimpiazzato o dimesso.
03:54
The government of the war hero turned Republican president,
57
234647
4171
Il governo di Dwight Eisenhower, l’eroe di guerra diventato presidente,
03:58
Dwight Eisenhower,
58
238818
1794
04:00
decided to shut it down.
59
240612
1793
decise di chiuderlo.
04:03
But then, starting in the late 1970s,
60
243573
4504
Ma dal 1970, gli Stati Uniti hanno costruito
04:08
the United States built the largest immigration prison system in the world.
61
248119
5714
il più grande sistema carcerario d’immigrazione al mondo.
04:14
Republicans and Democrats worked together,
62
254793
5130
Repubblicani e Democratici hanno lavorato assieme,
04:19
pointing to the prison's barbed wire to uphold the law to protect you ...
63
259923
6256
puntando il dito al filo spinato, difendendo la legge per proteggere voi...
04:26
from me.
64
266971
1168
da me.
04:28
When Haitians started arriving in large numbers in the 1970s,
65
268765
4254
Quando gli haitiani iniziarono ad arrivare numerosi negli anni ’70,
04:33
Carter turned to detention.
66
273061
2252
Carter decise di imprigionarli.
04:35
In the 1980s, Reagan followed by jailing Cubans and Central Americans.
67
275688
6841
Negli anni 80 seguì Reagan, che imprigionò cubani e centroamericani.
04:43
George H. W. Bush turned to the military base at Guantanamo, Cuba,
68
283613
5422
George H.W.Bush trasformò la base di Guantanamo, a Cuba,
04:49
to jail migrants.
69
289077
1376
per incarcerare i migranti.
04:51
President Clinton left them there.
70
291079
2753
Clinton li lasciò lì.
04:54
This isn't a partisan issue.
71
294249
2127
Non è un problema di schieramenti politici,
04:57
This is a profits issue.
72
297043
2503
ma di profitti.
04:59
To local governments and private businesses,
73
299587
3587
Per i governi locali e le imprese private,
05:03
immigration prisons are a financial spigot.
74
303174
2878
le prigioni di immigrazione sono una risorsa finanziaria.
05:06
The two largest private prison corporations in the United States,
75
306052
4338
Le due più grandi corporazioni di prigioni private negli Stati Uniti,
05:10
CoreCivic and the GEO Group,
76
310431
2294
CoreCivic e GEO Group,
05:12
get about half of their money from the federal government.
77
312725
2837
ricevono metà dei loro fondi dal governo federale.
05:15
With that, they hire people in out-of-the-way locations,
78
315895
3754
Con quei soldi, assumono persone che vengono da località difficili,
05:19
where decent-paying jobs are hard to come by.
79
319691
2919
dove i lavori ben pagati sono difficili da trovare.
05:23
Down in South Texas, head north from the border,
80
323236
3795
Andate a nord del confine, verso il sud del Texas
05:27
and eventually, you will catch the sharp stench of onions
81
327031
5256
e alla fine, sentirete un odore pungente di cipolle
05:32
filling the air.
82
332287
1293
riempire l’aria.
05:33
The local economy of Raymondville --
83
333955
2753
L’economia locale di Raymondville,
05:36
that's the county seat of Willacy County --
84
336749
2795
la sede della contea di Willacy, si basa sull’agricoltura.
05:39
it runs on produce --
85
339586
1626
05:41
on produce and on prisons.
86
341212
3504
Sull’agricoltura e sulle prigioni.
05:44
Tucked behind a state jail,
87
344757
1836
Ammassati in una prigione statale,
05:46
the Willacy County Detention Center houses federal immigration prisoners
88
346593
5505
il centro di detenzione della contea di Willacy imprigiona diversi immigrati
05:52
in large canvas tents.
89
352140
1877
in grandi tende.
05:54
A few years ago, this facility shut down,
90
354934
2586
Un paio d’anni fa è stata chiusa, dopo che i prigionieri si sono ribellati.
05:57
after inmates rebelled.
91
357562
1668
06:00
And when that happened, I was not surprised,
92
360023
2711
E quando è successo, non mi sono stupito,
06:02
because back when I used to represent clients there,
93
362734
3128
perché quando rappresentavo i clienti lì,
06:05
stories of rape, harassment and abuse were common.
94
365904
3837
storie di stupri, molestie e abusi erano comuni.
06:10
Eventually, the county lost a few hundred jobs.
95
370742
3420
Alla fine la contea aveva perso un centinaio di lavori.
06:14
Even the Walmart shut down.
96
374746
2210
Chiuse anche il Walmart.
06:18
But then, in the summer of 2018,
97
378082
4129
Ma nell’estate del 2018,
06:22
when the refurbished prison was ramping up to reopen,
98
382211
4380
quando la prigione rinnovata si stava preparando per la riapertura,
06:26
the county's elected officials celebrated.
99
386633
2877
gli ufficiali eletti hanno festeggiato.
06:30
Why was the county so interested?
100
390303
2336
Perché la contea era così interessata?
06:32
It owned the prison, and the private company just ran it.
101
392639
3628
Perché possedeva la prigione e l’azienda privata l’amministrava.
06:36
Having prisoners on the inside
102
396267
1669
Avere i prigionieri significava
06:37
meant that the private company could hire guards,
103
397936
2752
che l’azienda privata poteva assumere guardie, infermieri,
06:40
and it could hire nurses,
104
400730
1835
06:42
and it meant that the county could pay its bills.
105
402607
3045
e significava che la contea poteva pagare le sue bollette.
06:47
With support from Washington down to Willacy County,
106
407278
5422
Grazie al supporto di Washington, nella contea di Willacy
06:52
it's a good time to be in the business of locking up migrants.
107
412742
3212
è un buon momento per ricevere i fondi dell’incarcerazione dei migranti.
06:57
But we can't forget that these are people who we're talking about,
108
417830
6048
Ma non possiamo dimenticarci che stiamo parlando di persone,
07:03
from kids who are too young to be asked their opinions,
109
423920
6089
dai bambini troppo giovani per chiedere loro un’opinione
07:10
to adults with longtime ties to the United States.
110
430051
4004
agli adulti con legami di lunga durata con gli Stati Uniti.
07:15
Diego and Wendy were stuck inside that old nursing home turned prison,
111
435515
6214
Diego e Wendy erano bloccati in quella vecchia casa di riposo, ora prigione,
07:21
waiting for the legal process to slowly grind forward.
112
441771
5005
mentre aspettavano il lento procedere delle tempistiche legali.
07:27
Just one when he arrived,
113
447777
1835
Diego aveva un anno quando arrivò, ne aveva tre quando uscì.
07:29
Diego was three by the time he got out.
114
449654
3211
07:34
Eventually, he won his legal case to stay in the United States,
115
454242
5505
Alla fine ha vinto la sua battaglia legale per restare negli Stati Uniti,
07:39
but not before 650 nights passed.
116
459789
5464
ma non prima di 650 notti.
07:47
And yet ...
117
467171
1168
Eppure... altri non sono così fortunati.
07:49
others are not so lucky.
118
469007
1710
07:52
Kamyar Samimi ...
119
472802
1126
Kamyar Samimi...
07:54
had a green card and 40 years in the United States,
120
474846
4713
aveva una green card e viveva negli Stati Uniti da 40 anni,
07:59
when one day, ICE showed up at his door
121
479600
3337
quando un giorno, l’ICE bussò alla sua porta
08:02
and took him down to a private prison in suburban Denver.
122
482979
3545
e lo portò in una prigione privata nella periferia di Denver.
08:07
Within 13 days,
123
487692
2836
Morì dopo 13 giorni.
08:10
he was dead.
124
490528
1168
08:12
The government never got around to deciding
125
492405
2210
Il governo non aveva deciso se estradarlo o meno.
08:14
if he should be deported.
126
494615
1710
08:17
In this topsy-turvy world,
127
497285
3086
In questo mondo alla rovescia,
08:20
we feel better when we lock up kids with their mothers,
128
500371
5297
ci sentiamo meglio quando mettiamo bambini dietro le sbarre con le loro madri,
08:25
or when people don’t meet the same end as Mr. Samimi.
129
505710
3837
o quando queste persone non fanno la stessa fine di Samimi.
08:31
Is this really the best that we can do?
130
511049
2627
È davvero il meglio che possiamo fare?
08:35
The path to a world that's free of immigration prisons
131
515053
5213
Il percorso per un mondo libero dalle prigioni per immigrati
08:41
does not begin by pretending that migrants are perfect.
132
521976
4088
non inizia fingendo che i migranti siano perfetti.
08:47
It starts with a reality check.
133
527482
2085
Inizia affrontando la realtà.
08:50
Immigration law tells us that migrants are aliens.
134
530568
4296
Le leggi per l’immigrazione ci dicono che i migranti sono alieni.
08:56
But we all know that migrants are not aliens.
135
536115
3796
Ma tutti sappiamo che non lo sono.
09:00
Migrants are just people.
136
540787
2002
Sono solo persone.
09:03
And like most people,
137
543539
1919
E come molte persone,
09:05
most of the time, migrants are profoundly ordinary --
138
545458
5255
il più delle volte, sono persone profondamente ordinarie,
09:10
ordinary people asked to do the extraordinary:
139
550755
4588
persone ordinarie alle quali viene chiesto di fare lo straordinario:
09:15
wage your final fight to stay in this country
140
555384
3754
combattere la lotta finale per restare in questo paese
09:19
while you are locked up far away from family, your friends --
141
559180
4630
mentre siete imprigionati, lontano dalla famiglia, dagli amici
09:23
where lawyers are hard to come by.
142
563851
2628
e con poche possibilità di avere un avvocato.
09:27
To fix this and move toward a world without immigration prisons,
143
567980
6215
Per porre fine a questo e costruire un mondo senza imprigionare i migranti,
09:34
let's stop paying CoreCivic and the GEO Group
144
574195
3754
smettiamo di pagare CoreCivic e GEOgroup per farlo,
09:37
to lock up migrants,
145
577990
2419
09:40
and let's start paying lawyers to defend them.
146
580451
3962
e iniziamo a pagare per avvocati che li difendano.
09:44
(Cheers and applause)
147
584831
6965
(Acclamazioni ed applausi)
09:53
Having a lawyer just means that the courts are more likely to reach
148
593464
4922
Avere un avvocato significa semplicemente che le corti saranno più propense
09:58
a fair and a just conclusion.
149
598427
3087
a raggiungere una conclusione giusta e onesta.
10:02
And when it comes to important legal questions,
150
602807
3795
E quando si tratta di questioni legali importanti,
10:06
let's be honest,
151
606644
1502
siamo sinceri,
10:08
what's more American that a fight between lawyers?
152
608187
3128
cos’è più americano di una lotta tra avvocati?
10:11
(Laughter)
153
611357
1919
(Risate)
10:13
And we've done this in the past.
154
613276
1793
E lo abbiamo fatto in passato.
10:15
The government has run several pilot projects.
155
615111
3336
Il governo ha fatto diversi progetti pilota.
10:18
Every time, support has proven enough to get migrants out of prison,
156
618781
4755
Ogni volta il sostegno è stato sufficiente per far uscire i migranti dalla prigione,
10:23
to keep them on top of their court dates and away from trouble.
157
623578
5046
tenerli in regola con gli appuntamenti del tribunale e lontano dai guai.
10:29
But we've never let these projects grow.
158
629709
2669
Ma non abbiamo mai fatto crescere questi progetti.
10:33
Politics and profits have always stamped out
159
633921
3212
Politici e profitti hanno sempre soffocato
10:37
the promise of freedom.
160
637133
2836
la promessa di libertà.
10:41
We can lock up migrants,
161
641179
2794
Possiamo incarcerare i migranti, ma non siamo costretti a farlo.
10:44
but we don't have to.
162
644015
2711
10:47
Instead of hoping that barbed wire and steel doors
163
647393
4254
Invece di sperare che filo spinato e porte di ferro ci guidino
10:51
will guide us out of the labyrinth of immigration law,
164
651689
4630
oltre il labirinto della legge dell’immigrazione,
10:56
we could invest in justice.
165
656319
3128
potremmo investire nella giustizia.
11:00
We could make sure that every migrant
166
660281
3378
Potremmo assicurarci che ogni migrante
11:03
has a fair chance of putting their best legal case forward.
167
663659
4255
abbia un’occasione di portare avanti un processo legale.
11:08
Because immigration prisons don't get us out of a problem.
168
668998
5547
Perché le prigioni per gli immigrati non risolvono il problema.
11:15
Immigration prisons are the problem.
169
675421
3003
Sono il problema.
11:18
(Cheers and applause)
170
678799
7007
(Acclamazioni ed applausi)
11:26
They blind us to the past, when we did things differently,
171
686015
6131
Ci impediscono di vedere il passato, quando facevamo le cose in modo diverso,
11:32
and they distract us from the moneymaking tentacles
172
692188
4337
e ci distraggono dai tentacoli avidi
11:36
that tie our future to the prison gates.
173
696567
3921
che incatenano il nostro futuro alle sbarre delle prigioni.
11:40
Well, the thing is,
174
700947
1793
Beh, il fatto è,
11:42
liberty is too precious for any of us to lose it
175
702782
6923
che la libertà è troppo preziosa per perderla
11:49
because politicians want votes
176
709747
3003
perché i politici vogliono i voti
11:52
and private corporations want money.
177
712750
3670
e le corporazioni vogliono i soldi.
11:57
Thank you.
178
717296
1210
Grazie.
11:58
(Cheers and applause)
179
718506
7007
(Acclamazioni ed applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7