The US Can Move past Immigration Prisons – and towards Justice | César Cuauhtémoc García Hernández

28,554 views

2022-08-31 ・ TED


New videos

The US Can Move past Immigration Prisons – and towards Justice | César Cuauhtémoc García Hernández

28,554 views ・ 2022-08-31

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: boram lim 검토: DK Kim
00:04
Outside of Philadelphia,
0
4501
3003
필라델피아 외곽에는
00:07
there is an old nursing home that peaks out from behind lush trees.
1
7504
5130
무성한 나무 뒤에 솟은 오래된 양로원이 있습니다.
00:13
Instead of caring for the old, these days, it detains the young.
2
13677
6047
노인들을 돌보는 대신,
요즘은 아이들을 붙잡아둡니다.
00:20
Kids who came to the United States with their parents.
3
20600
4004
부모님과 함께 미국에 온 아이들이죠.
00:25
Inside its hallways,
4
25981
1418
디에고라는 어린 소년은 여기에 아주 어릴 때부터 구금되어 있습니다.
00:27
a little boy named Diego went from diapers to detention.
5
27440
3671
00:32
When he was just one year old,
6
32028
1877
겨우 한 살이 되었을 때,
00:33
Diego's mother, Wendy, decided that life in Honduras was too dangerous
7
33947
4463
디에고의 엄마인 웬디는 온두라스에서 사는 게 너무 위험하다고 생각했습니다.
00:38
for them to stay.
8
38410
1376
00:40
Like people from all over the world have done for generations,
9
40120
3879
전 세계에서 사람들이 수 세대에 걸쳐 했던 것처럼,
00:44
Diego and Wendy turned to the United States for safety.
10
44040
3629
디에고와 웬디는 안전을 위해 미국으로 눈을 돌렸습니다.
00:48
If you are in the United States and you are afraid for your life,
11
48503
5964
만약 여러분이 미국에 있고 생명에 위협을 느낀다면
00:54
federal law is clear that you can ask for asylum.
12
54467
5548
망명 요청을 할 수 있는 연방법이 있습니다.
01:00
It does not matter where you came from or how you got here.
13
60849
4421
여러분이 어디에서 왔는지, 어떻게 왔는지는 상관없습니다.
01:06
Diego and Wendy did just that.
14
66229
2252
디에고와 웬디는 망명을 신청했습니다.
01:09
Within a few days,
15
69149
1168
그런데 며칠 지나지 않아 그들은 펜실베니아 이민 수용소에 갇혔습니다.
01:10
they found themselves inside that Pennsylvania immigration prison.
16
70358
3796
01:14
Two among half a million people
17
74154
3879
그 둘은 50만 명에 포함되었는데
01:18
who will be locked up every single year,
18
78074
3212
매년 한 해에 수용되는 인원이죠.
01:21
while the government decides
19
81328
1626
그동안 정부는 그들이 미국에 체류할 수 있는지를 결정합니다.
01:22
if they will be allowed to stay in the United States.
20
82996
3295
01:27
Instead of a fair match
21
87542
1585
검사와 변호사의 공정한 대결 대신에
01:29
between a prosecutor and a defense attorney,
22
89127
4463
01:33
imprisoned migrants usually walk into court alone.
23
93590
4129
수감된 이민자들은 보통 홀로 재판정에 들어갑니다.
01:38
It's a high-stakes legal battle
24
98386
1794
중요한 법률 분쟁인데
01:40
that they are forced to fight with their hands tied behind their backs.
25
100221
4004
양손이 등 뒤로 묶인 채 싸워야만 하는 것입니다.
01:45
As the courts deliberate, the days pass.
26
105560
4088
법정이 심의를 하면서 날짜가 지나갑니다.
01:49
From your community to mine, today, someone is locked up
27
109648
3837
오늘날 여러분의 지역에서 제가 있는 지역까지,
어떠한 범죄 혐의도 받지 않은 사람이 구금되어 있습니다.
01:53
who has not been accused of any crime.
28
113526
2628
01:56
Often, they haven't seen a judge or even a lawyer.
29
116196
4588
대개 그들은 판사나 심지어 변호사조차 보지 못했습니다.
02:01
And yet, in most immigration prisons
30
121660
2711
그럼에도 불구하고,
02:04
that I have visited as a lawyer or a researcher,
31
124412
4713
제가 변호사나 연구원으로 가는 이민 교도소의 대부분에서는
02:09
the steel door is closed shut with the clink of confinement.
32
129167
4922
감옥의 철문은 굳게 닫혀있습니다.
02:14
For the sake of votes,
33
134506
1751
선거를 목적으로
02:16
politicians claim people like Diego and Wendy are dangerous, or dishonest.
34
136257
5923
정치인들은 디에고나 웬디 같은 사람들이 정직하지 못하고 위험하다고 말합니다.
02:22
For the sake of profits,
35
142180
2920
이익을 목적으로
02:25
private corporations run prisons to house them.
36
145100
3587
민간 기업들은 그들을 가두는 수용소를 운영합니다.
02:30
It seems unimaginable today,
37
150438
2419
오늘날에는 상상할 수 없지만,
02:32
but we haven't always locked up migrants
38
152899
3462
정부의 처분을 기다리는 이민자들을
02:36
who are waiting for the government to decide their fate.
39
156361
3462
항상 가둬뒀던 것은 아닙니다.
02:40
At one time,
40
160824
1501
한때,
02:42
the United States stood on the verge of abolishing immigration prisons.
41
162325
5130
미국은 이민 수용소 폐지를 눈 앞에 두고 있었습니다.
02:48
"This was the sign of an enlightened civilization,"
42
168331
4004
“이것은 개화된 문명의 지표입니다.”
02:52
the Supreme Court wrote in 1958.
43
172377
3253
1958년 대법원의 발표였습니다.
02:56
We were so close.
44
176840
1376
우리는 정말 근접했었습니다.
02:58
But politics and profits pushed us in the opposite direction.
45
178842
5672
하지만 정치와 이익이 반대쪽으로 밀어냈습니다.
03:05
With the support of Republicans and Democrats,
46
185181
3879
공화당과 민주당 모두의 지지를 받으면서
03:09
today, we lock up men, we lock up women, and we lock up children.
47
189060
5798
오늘날, 우리는 남성을 가두고
여성을 가두고 아이들을 가두고 있습니다.
03:15
But in our past, I see hope for the future.
48
195900
4380
하지만 우리의 과거에서 저는 미래의 희망을 봅니다.
03:21
We can take clear steps toward abolishing immigration prisons.
49
201322
5798
우리는 이민 수용소 폐지를 향한 확실한 조치를 취할 수 있습니다.
03:29
Most people think of Ellis Island
50
209706
2711
대부분의 사람들은 엘리스 섬을
03:32
as the place that welcomed generations of newcomers to the United States.
51
212459
4838
미국에 새로 온 사람들을 환영했던 장소라고 생각합니다.
03:38
It did that,
52
218089
1335
그렇긴 했지만,
03:39
but it was also an immigration prison
53
219466
3670
이민 수용소이기도 했습니다.
03:43
with an ironic view of the Statue of Liberty.
54
223136
2919
자유의 여신상이 역설적으로 보이는 곳이었죠.
03:47
By the 1950s, the Ellis Island facility needed to be repaired,
55
227348
4839
1950년대가 되면서
엘리스 섬에 있는 시설은 수리, 교체 또는 폐기되어야 했습니다.
03:52
replaced or discarded.
56
232228
1669
03:54
The government of the war hero turned Republican president,
57
234647
4171
전쟁 영웅의 정부에서 공화당 대통령인
03:58
Dwight Eisenhower,
58
238818
1794
드와이트 아이젠하워가 그것을 폐쇄하기로 결정했습니다.
04:00
decided to shut it down.
59
240612
1793
04:03
But then, starting in the late 1970s,
60
243573
4504
하지만, 1970년대 후반부터
04:08
the United States built the largest immigration prison system in the world.
61
248119
5714
미국은 세계에서 가장 큰 이민 수용소 체계를 구축했습니다.
04:14
Republicans and Democrats worked together,
62
254793
5130
공화당과 민주당은 함께
04:19
pointing to the prison's barbed wire to uphold the law to protect you ...
63
259923
6256
법을 지킨다며 수용소의 가시 철조망을 가리켰습니다.
저로부터 여러분을 보호한다며요.
04:26
from me.
64
266971
1168
04:28
When Haitians started arriving in large numbers in the 1970s,
65
268765
4254
1970년대에 아이티인들이 대량으로 넘어오기 시작했을 때,
04:33
Carter turned to detention.
66
273061
2252
카터가 구금으로 전환했습니다.
04:35
In the 1980s, Reagan followed by jailing Cubans and Central Americans.
67
275688
6841
1980년대, 이어서 레이건이
쿠바인과 중앙 아메리카인을 구금했습니다.
04:43
George H. W. Bush turned to the military base at Guantanamo, Cuba,
68
283613
5422
조지 H. W. 부시는
이민자들을 쿠바 관타나모 군사 기지로 보냈습니다.
04:49
to jail migrants.
69
289077
1376
04:51
President Clinton left them there.
70
291079
2753
클린턴 대통령은 그들을 그곳에 계속 두었습니다.
04:54
This isn't a partisan issue.
71
294249
2127
이것은 당파적인 문제가 아닙니다.
04:57
This is a profits issue.
72
297043
2503
이건 이익의 문제입니다.
04:59
To local governments and private businesses,
73
299587
3587
지방 정부와 민간 사업자에게
05:03
immigration prisons are a financial spigot.
74
303174
2878
이민 수용소는 돈줄입니다.
05:06
The two largest private prison corporations in the United States,
75
306052
4338
미국에서 가장 큰 사립 수용소 회사들인
05:10
CoreCivic and the GEO Group,
76
310431
2294
코어 시빅과 GEO 그룹은
05:12
get about half of their money from the federal government.
77
312725
2837
수입의 절반을 연방 정부에서 받습니다.
05:15
With that, they hire people in out-of-the-way locations,
78
315895
3754
그 돈으로 그들은 외진 곳에서 사람들을 고용합니다.
05:19
where decent-paying jobs are hard to come by.
79
319691
2919
보수가 괜찮은 일을 구하기는 힘든 곳들이죠.
05:23
Down in South Texas, head north from the border,
80
323236
3795
텍사스 남부의 국경 북쪽에 가면
05:27
and eventually, you will catch the sharp stench of onions
81
327031
5256
매운 양파 냄새가 공기에 가득할 것입니다.
05:32
filling the air.
82
332287
1293
05:33
The local economy of Raymondville --
83
333955
2753
윌러시 카운티의 군청 소재지인 레이먼드빌의 지역 경제는
05:36
that's the county seat of Willacy County --
84
336749
2795
05:39
it runs on produce --
85
339586
1626
농산물, 그리고 수용소에 의지합니다.
05:41
on produce and on prisons.
86
341212
3504
05:44
Tucked behind a state jail,
87
344757
1836
주 교도소 뒤에 있는 윌리스 카운티 구치소는
05:46
the Willacy County Detention Center houses federal immigration prisoners
88
346593
5505
연방 이민 수용자들을 대형 천막에 수용하고 있습니다.
05:52
in large canvas tents.
89
352140
1877
05:54
A few years ago, this facility shut down,
90
354934
2586
몇 년 전, 이 시설은 수감자들이 폭동을 일으킨 후 문을 닫았습니다.
05:57
after inmates rebelled.
91
357562
1668
06:00
And when that happened, I was not surprised,
92
360023
2711
그 일이 일어났을 때, 저는 놀라지 않았습니다.
06:02
because back when I used to represent clients there,
93
362734
3128
왜냐하면 제가 그곳의 고객을 변호했을 때,
06:05
stories of rape, harassment and abuse were common.
94
365904
3837
강간, 괴롭힘, 학대에 대한 이야기가 빈번했기 때문입니다.
06:10
Eventually, the county lost a few hundred jobs.
95
370742
3420
결국, 그 카운티에서는 일자리 수백 개가 사라졌습니다.
06:14
Even the Walmart shut down.
96
374746
2210
심지어 월마트도 문을 닫았죠.
06:18
But then, in the summer of 2018,
97
378082
4129
하지만, 2018년 여름,
06:22
when the refurbished prison was ramping up to reopen,
98
382211
4380
재단장한 수용소가 다시 문을 열기 위해 준비하고 있을 때
06:26
the county's elected officials celebrated.
99
386633
2877
그 카운티의 선출직 공무원들은 기뻐했습니다.
06:30
Why was the county so interested?
100
390303
2336
그 카운티가 왜 그렇게 흥분했냐고요?
06:32
It owned the prison, and the private company just ran it.
101
392639
3628
수용소는 카운티의 소유였고 사설 업체는 운영만 하고 있었어요.
06:36
Having prisoners on the inside
102
396267
1669
안에 수용자들이 있다는 건
06:37
meant that the private company could hire guards,
103
397936
2752
사설 업체가 경비원을 고용할 수도 있고 간호사를 고용할 수도 있고,
06:40
and it could hire nurses,
104
400730
1835
06:42
and it meant that the county could pay its bills.
105
402607
3045
그카운티가 비용을 쓸 수 있다는 걸 의미했습니다.
06:47
With support from Washington down to Willacy County,
106
407278
5422
워싱턴이 윌러시 카운티에 주는 지원도 있어서
06:52
it's a good time to be in the business of locking up migrants.
107
412742
3212
이민자들을 수용하는 사업을 하기에 좋은 때입니다.
06:57
But we can't forget that these are people who we're talking about,
108
417830
6048
하지만 우리가 말하는 사람들이 이런 사람들임을 잊으면 안 됩니다.
07:03
from kids who are too young to be asked their opinions,
109
423920
6089
생각을 말하기에는 너무 어린 아이부터
07:10
to adults with longtime ties to the United States.
110
430051
4004
미국에 오랫동안 연고가 있는 어른들입니다.
07:15
Diego and Wendy were stuck inside that old nursing home turned prison,
111
435515
6214
디에고와 웬디는 수용소로 바뀐 오래된 요양원에 갇혀서
07:21
waiting for the legal process to slowly grind forward.
112
441771
5005
지지부진한 법적 절차가 진행되기를 바라고 있었습니다.
07:27
Just one when he arrived,
113
447777
1835
도착했을 때 한 살이었던 디에고는 세 살이 되어서야 나올 수 있었습니다.
07:29
Diego was three by the time he got out.
114
449654
3211
07:34
Eventually, he won his legal case to stay in the United States,
115
454242
5505
결국, 법적 소송에서 승소하여 미국에 머물게 되었지만,
07:39
but not before 650 nights passed.
116
459789
5464
650일이나 지나서야였습니다.
07:47
And yet ...
117
467171
1168
하지만,
다른 사람들은 그렇게 운이 좋지 않았습니다.
07:49
others are not so lucky.
118
469007
1710
07:52
Kamyar Samimi ...
119
472802
1126
카미야 사미미는 ...
07:54
had a green card and 40 years in the United States,
120
474846
4713
영주권이 있었고 미국에서 40년을 살았는데,
07:59
when one day, ICE showed up at his door
121
479600
3337
어느날, ICE가 문 앞에 나타나서
08:02
and took him down to a private prison in suburban Denver.
122
482979
3545
그를 덴버 교외에 있는 민간 수용소로 끌고 갔습니다.
08:07
Within 13 days,
123
487692
2836
13일도 채 안되어 그는 죽었습니다.
08:10
he was dead.
124
490528
1168
08:12
The government never got around to deciding
125
492405
2210
정부는 그를 추방해야 하는지를 결정할 수가 없었습니다.
08:14
if he should be deported.
126
494615
1710
08:17
In this topsy-turvy world,
127
497285
3086
이런 혼란스러운 세상에서,
08:20
we feel better when we lock up kids with their mothers,
128
500371
5297
우리는 아이들을 엄마와 함께 두거나
08:25
or when people don’t meet the same end as Mr. Samimi.
129
505710
3837
사람들이 사미미씨 같은 결과를 맞지 않도록 함으로써 위안을 삼습니다.
08:31
Is this really the best that we can do?
130
511049
2627
정말 이것이 우리가 할 수 있는 가장 최선일까요?
08:35
The path to a world that's free of immigration prisons
131
515053
5213
이민 수용소가 없는 세상으로 가는 길은
08:41
does not begin by pretending that migrants are perfect.
132
521976
4088
이민자가 완벽하다고 보는 것에서 시작하는 것이 아닙니다.
08:47
It starts with a reality check.
133
527482
2085
현실을 직시하는 것에서 시작합니다.
08:50
Immigration law tells us that migrants are aliens.
134
530568
4296
이민법은 이민자가 이방인이라고 말하고 있습니다.
08:56
But we all know that migrants are not aliens.
135
536115
3796
하지만 우리 모두 이민자가 이방인이 아니라는 것을 압니다.
09:00
Migrants are just people.
136
540787
2002
이민자들도 단지 사람입니다.
09:03
And like most people,
137
543539
1919
그리고 대부분의 사람들처럼,
09:05
most of the time, migrants are profoundly ordinary --
138
545458
5255
대부분의 경우, 이민자들은 지극히 평범합니다.
09:10
ordinary people asked to do the extraordinary:
139
550755
4588
비범해질 것을 요청받은 평범한 사람들입니다.
09:15
wage your final fight to stay in this country
140
555384
3754
이 나라에 머무르기 위해 마지막 투쟁을 해야 하는데
09:19
while you are locked up far away from family, your friends --
141
559180
4630
가족, 친구와 멀리 떨어져서 갇혀 있는 상태입니다.
09:23
where lawyers are hard to come by.
142
563851
2628
변호사는 만나기 힘이 듭니다.
09:27
To fix this and move toward a world without immigration prisons,
143
567980
6215
이것을 바로잡고 이민 수용소가 없는 세상을 만들기 위해,
09:34
let's stop paying CoreCivic and the GEO Group
144
574195
3754
이주민을 가두기 위해 코어시빅와 GEO그룹에 돈을 내지 말고
09:37
to lock up migrants,
145
577990
2419
09:40
and let's start paying lawyers to defend them.
146
580451
3962
그들을 변호하기 위한 변호사 비용을 지불합시다.
09:44
(Cheers and applause)
147
584831
6965
(환호)(박수)
09:53
Having a lawyer just means that the courts are more likely to reach
148
593464
4922
변호사가 있다는 것은 법원이
공정하고 정당한 판결에 도달할 가능성이 더 높다는 뜻입니다.
09:58
a fair and a just conclusion.
149
598427
3087
10:02
And when it comes to important legal questions,
150
602807
3795
그리고 중요한 법적 문제에 관해서는,
10:06
let's be honest,
151
606644
1502
솔직히,
10:08
what's more American that a fight between lawyers?
152
608187
3128
변호사들의 대결보다 더 미국적인 것이 있을까요?
10:11
(Laughter)
153
611357
1919
(웃음)
10:13
And we've done this in the past.
154
613276
1793
그리고 우리는 이전에 이런 것을 해왔습니다.
10:15
The government has run several pilot projects.
155
615111
3336
정부는 여러 가지 시범 사업을 운영해 왔습니다.
10:18
Every time, support has proven enough to get migrants out of prison,
156
618781
4755
매번, 지원은 이민자들을 수용소에서 나오게 하고
10:23
to keep them on top of their court dates and away from trouble.
157
623578
5046
이민자들이 법정 기일을 준수하고,
문제를 일으키지 않게 한다는 것이 입증되었습니다.
10:29
But we've never let these projects grow.
158
629709
2669
하지만 우리는 이런 사업을 확대한 적이 없습니다.
10:33
Politics and profits have always stamped out
159
633921
3212
정치와 이익은 항상
자유의 약속을 짓밟아 왔습니다.
10:37
the promise of freedom.
160
637133
2836
10:41
We can lock up migrants,
161
641179
2794
이민자들을 가둘 수는 있지만
10:44
but we don't have to.
162
644015
2711
그래야만 하는 것은 아닙니다.
10:47
Instead of hoping that barbed wire and steel doors
163
647393
4254
철조망과 철문이
우리를 이민법이라는 미궁에서 벗어나게 해주길 바라는 대신에
10:51
will guide us out of the labyrinth of immigration law,
164
651689
4630
10:56
we could invest in justice.
165
656319
3128
우리는 정의에 투자할 수 있습니다.
11:00
We could make sure that every migrant
166
660281
3378
우리는 모든 이민자들이
11:03
has a fair chance of putting their best legal case forward.
167
663659
4255
최선을 다해 법률 절차를 거치는 공정한 기회를 보장해줄 수 있습니다.
11:08
Because immigration prisons don't get us out of a problem.
168
668998
5547
이민 수용소는 우리를 문제에서 벗어나게 해주지 못하니까요.
11:15
Immigration prisons are the problem.
169
675421
3003
이민 수용소가 바로 문제입니다.
11:18
(Cheers and applause)
170
678799
7007
(환호)(박수)
11:26
They blind us to the past, when we did things differently,
171
686015
6131
그들은 우리의 눈을 가려서 달랐던 과거를 보지 못하게 합니다.
11:32
and they distract us from the moneymaking tentacles
172
692188
4337
또한 우리의 미래를 수용소의 문에 묶어두는
11:36
that tie our future to the prison gates.
173
696567
3921
수익 사업이라는 촉수에서 우리의 주의를 돌립니다.
11:40
Well, the thing is,
174
700947
1793
중요한 것은,
11:42
liberty is too precious for any of us to lose it
175
702782
6923
자유는 우리 모두에게 너무나 소중해서
잃으면 안 되는 것이라는 것입니다.
11:49
because politicians want votes
176
709747
3003
정치인들은 표를 원하고
11:52
and private corporations want money.
177
712750
3670
민간 기업들은 돈을 원하니까요.
11:57
Thank you.
178
717296
1210
감사합니다.
11:58
(Cheers and applause)
179
718506
7007
(환호)(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7