The Unsung Heroes Fighting Malnutrition | Shruthi Baskaran-Makanju | TED

13,990 views ・ 2024-03-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:04
As a lifelong vegetarian,
0
4340
1960
Como vegetariana durante toda a vida,
00:06
the last few years of my career came as a surprise to many,
1
6300
4640
os últimos anos da minha carreira foram uma surpresa para muita gente
00:10
but perhaps most of all to my devout Hindu family
2
10940
3720
mas, talvez acima de tudo, para a minha devota família hindu
00:14
that reveres cows,
3
14700
1600
que reverencia as vacas,
00:16
when I started telling anyone who would listen:
4
16340
3040
quando comecei a dizer a quem quisesse ouvir:
00:19
Africa needs more meat, not less.
5
19420
4360
“A África precisa de mais carne, não de menos.”
00:23
And for one reason: stunting.
6
23780
2440
E por uma razão: o raquitismo.
00:26
When you hear the word “malnutrition,”
7
26860
1960
Quando ouvem a palavra “subnutrição”,
00:28
you probably think of emaciated children.
8
28860
2880
vocês provavelmente pensam em crianças magricelas.
00:31
But stunting is a quieter crisis
9
31780
2800
Mas o raquitismo é uma crise mais silenciosa
00:34
characterized by lower height for age.
10
34620
2920
caracterizada por uma altura mais baixa para a idade.
00:37
In sub-Saharan Africa,
11
37540
1680
Na África subsaariana,
00:39
the number of stunted children has increased by almost seven million
12
39260
3800
o número de crianças raquíticas aumentou quase sete milhões
00:43
over the last two decades.
13
43100
1960
nos últimos 20 anos.
00:45
And stunting isn't just about height, though,
14
45620
2120
Mas o raquitismo não tem apenas a ver com a altura,
00:47
it's about underdeveloped young brains.
15
47780
2560
são também cérebros jovens subdesenvolvidos.
00:50
It makes it harder for children to learn.
16
50380
2520
Torna mais difícil a aprendizagem para as crianças.
00:52
It makes their health care more expensive due to increased risk of infections,
17
52900
4840
Isso torna os cuidados de saúde mais caros
devido ao aumento do risco de infeções,
00:57
often for the people who can least afford it.
18
57780
2520
muitas vezes para as pessoas que menos podem pagar.
01:00
In fact, stunting costs Africa nearly 25 billion dollars
19
60340
4840
Na verdade, o raquitismo custa a África quase 25 mil milhões de dólares por ano.
01:05
every single year.
20
65220
1960
01:07
It's holding an entire continent back.
21
67220
3200
Está a atrasar um continente inteiro.
01:10
I have been studying agriculture and nutrition issues
22
70460
2680
Eu tenho vindo a estudar questões de agricultura e de nutrição
01:13
for over a decade now,
23
73140
2000
há mais de 10 anos
01:15
and I can say this: there’s no answer to stunting in Africa
24
75180
4840
e posso dizer o seguinte: não há resposta para o raquitismo em África
que não comece e termine com leite e com carne.
01:20
that doesn't start and end with milk and meat.
25
80060
2600
01:23
Animal-sourced foods offer vital nutrients,
26
83740
2640
Os alimentos de origem animal oferecem nutrientes vitais,
01:26
like complete essential amino acids,
27
86420
2520
como aminoácidos essenciais completos,
01:28
that are hard to obtain from plant-based foods.
28
88940
2480
difíceis de obter a partir de alimentos à base de plantas.
01:31
African children desperately need these nutrients but struggle to get them.
29
91460
4600
As crianças africanas precisam desesperadamente
destes nutrientes mas têm dificuldade em obtê-los.
01:36
And I can almost hear you thinking:
30
96060
1720
E quase consigo ouvir-vos pensar:
01:37
"Isn't meat horrible for the environment, Shruthi?"
31
97820
3040
“A carne não é terrível para o ambiente, Shruthi?”
01:40
And the answer is yes,
32
100860
1800
E a resposta é:
sim, se estivermos a falar de quase 100 quilos astronómicos de carne
01:42
if we're talking about the nearly 100 kilograms,
33
102700
4080
01:46
astronomical 100 kilograms of meat,
34
106780
2440
que as pessoas consomem, em média, no Ocidente,
01:49
that the average person consumes in the West,
35
109260
3000
01:52
meat that mostly comes from commercial feedlots.
36
112300
3120
carne proveniente, principalmente, de confinamentos comerciais.
01:55
When I say that Africa needs more meat,
37
115420
2440
Quando digo que África precisa de mais carne,
01:57
I'm talking about a modest increase
38
117900
2600
estou a falar de um aumento modesto
02:00
from the current average of 12 kilograms a year,
39
120500
3400
em relação à média atual de 12 quilos por ano,
02:03
meat that mostly comes from Africa's pastoralists.
40
123900
3760
carne essa proveniente, principalmente, dos pastores africanos.
Se é que vos ouvi dizer na vossa cabeça: “quem?
02:08
If I just heard you say in your brain, "Africa's who?"
41
128180
3960
02:12
you're not alone.
42
132180
1440
não estão sozinhos.
02:13
My husband, Bankole, grew up in Lagos,
43
133660
4400
O meu marido, Bankole, cresceu em Lagos,
o epicentro da maior economia de África.
02:18
the epicenter of Africa's largest economy.
44
138100
4120
02:22
And as you can see,
45
142220
1200
E como podem ver,
02:23
this man considers a meal without meat an affront to his existence.
46
143460
4760
este homem considera uma refeição sem carne uma afronta à sua existência.
02:28
(Laughter)
47
148220
1160
(Risos)
02:29
And yet, when I started working on this topic,
48
149700
3960
No entanto, quando comecei a trabalhar neste tópico,
02:33
he was surprised to learn it was these pastoralists
49
153700
3520
ele ficou surpreendido ao saber que eram esses pastores
02:37
who supplied his favorite ch'arki or tripe.
50
157220
3440
que forneciam os seus ch’arki, ou seja, tripas favoritas.
Na verdade, os quase 20 milhões de pastores da Nigéria
02:41
In fact, Nigeria's nearly 20 million pastoralists
51
161060
4040
02:45
own 90 percent of the cattle in the country.
52
165100
2920
possuem 90% do gado do país.
02:48
But they are also some of the most impoverished communities.
53
168340
3880
Mas são também algumas das comunidades mais empobrecidas.
02:52
And I’ve been studying pastoral communities,
54
172220
2080
Eu tenho estudado comunidades pastoris,
02:54
not just in Nigeria but across Africa:
55
174340
3040
não só na Nigéria mas em toda a África:
02:57
who they are, what they struggle with,
56
177420
2360
quem são, com que se debatem,
02:59
how they participate in modern livestock markets.
57
179820
3280
como participam nos mercados de gado modernos.
03:03
And it's led me to one conclusion.
58
183140
1960
E cheguei a uma conclusão.
03:05
If milk and meat are the answer to Africa's nutrition challenges,
59
185580
4640
Se o leite e a carne são a resposta aos problemas nutricionais de África,
03:10
pastoralists are the answer
60
190260
1840
os pastores são a resposta
para a forma como aumentar a produção de leite e carne
03:12
to how we scale milk and meat production sustainably for the continent.
61
192140
4560
de forma sustentável para o continente.
03:16
Pastoralists have effectively navigated harsh environments for centuries
62
196740
5840
Os pastores têm sobrevivido eficazmente em ambientes hostis durante séculos
03:22
without GPS or geospatial data.
63
202620
3960
sem GPS nem dados geoespaciais,
03:26
In fact, long before countries even existed.
64
206580
2880
muito antes de existirem países.
03:29
And yet today, the odds are stacked against them
65
209500
3760
No entanto, hoje, as probabilidades estão contra eles.
03:33
as lakes dry up
66
213260
1920
À medida que os lagos secam
03:35
and the pastures they historically used are fenced off for crop farming,
67
215180
5120
e as pastagens que eles usaram historicamente
vão sendo vedadas para a agricultura,
03:40
disputes over natural resources are keeping pastoralists locked
68
220340
4360
a disputa dos recursos naturais
estão a manter os pastores presos num ciclo de dificuldades e pobreza.
03:44
in a cycle of hardship and poverty.
69
224740
3320
Esta é uma história comum em toda a África.
03:48
And this is a common story across Africa.
70
228100
4200
No início deste ano,
03:53
Earlier this year,
71
233020
1280
03:54
I traveled three hours south of Nairobi
72
234340
3040
fiz uma viagem de três horas para sul de Nairobi
03:57
to Kajiado County in Kenya,
73
237380
2760
até ao condado de Kajiado, no Quénia,
04:00
where I met Lady Kilena, a 65-year-old Maasai pastoralist.
74
240140
5440
onde conheci a senhora Kilena, uma pastora Maasai, de 65 anos.
04:05
Lady Kilena told me about her first manyatta,
75
245620
3440
A senhora Kilena falou-me da sua primeira manyatta,
04:09
a usually circular hut made of grass and cow dung and twigs.
76
249060
5360
uma cabana normalmente circular feita de capim, estrume de vaca e galhos.
04:14
And then she pointed to another steel structure on the compound
77
254900
3720
Depois apontou para outra estrutura de aço no complexo
04:18
and said that's what she built with profits from sales of milk.
78
258660
4640
e disse que fora aquilo que construíra com os lucros das vendas de leite.
04:23
Yet when I visited her,
79
263780
1840
No entanto, quando a visitei,
04:25
all of her animals had died during the most recent drought,
80
265660
4360
todos os seus animais tinham morrido durante a seca mais recente,
e ela ficou de rastos
04:30
and she was devastated
81
270060
2320
04:32
because her grandchildren had dropped out of school.
82
272420
2720
porque os netos tinham abandonado a escola.
04:36
Efforts to help pastoralists like Lady Kilena
83
276260
3360
Os esforços para ajudar pastores como a senhora Kilena
04:39
have historically been reactive,
84
279620
2360
têm sido historicamente reativos,
focados em fornecer ajuda em tempos realmente difíceis.
04:42
focused on providing aid during really tough times.
85
282020
3720
04:46
But pastoralists don't want handouts.
86
286220
2880
Mas os pastores não querem esmolas.
04:49
They are rational business people with an intuitive knowledge of economics.
87
289140
5360
São empresários racionais com um conhecimento intuitivo de economia.
04:54
So instead of trying to force them to settle down
88
294540
3560
Portanto, em vez de tentarmos forçá-los
a estabelecerem confinamentos comerciais,
04:58
and set up commercial feedlots,
89
298140
1840
precisamos de ajudá-los a fazer a ponte entre o velho e o novo
05:00
we need to help them bridge the old and the new
90
300020
3440
05:03
by helping companies work more directly with pastoralists,
91
303460
3560
ajudando as empresas a trabalhar mais diretamente com os pastores,
incentivando os governos a aprovar políticas favoráveis aos pastores
05:07
by encouraging governments to pass pastoralist-friendly policies
92
307060
3720
05:10
and invest in better data
93
310820
2000
e a investir em melhores dados
05:12
so that they can thrive in a modern economy
94
312860
3000
para eles poderem prosperar numa economia moderna
05:15
and produce more milk and meat without sacrificing sustainability
95
315860
4720
e produzir mais leite e mais carne
sem sacrificarem a sustentabilidade ou a sua cultura.
05:20
or their culture.
96
320620
1600
05:23
One thing is for sure though,
97
323420
1960
Mas uma coisa é certa,
05:25
we must demand more from businesses.
98
325380
3720
temos de exigir mais das empresas.
05:29
Pastoralists today get taken advantage of by middlemen
99
329140
3520
Os pastores são hoje explorados por intermediários
05:32
who purchase their animals at half-price or lower in remote rural markets
100
332660
5480
que compram os animais a metade do preço ou menos
em mercados rurais remotos
05:38
and sell those exact same animals to meat processors in the city
101
338180
5320
e vendem esses mesmos animais a processadores de carne na cidade,
05:43
for double the price.
102
343540
1640
pelo dobro do preço.
05:45
And this leaves both the pastoralists and the meat processors
103
345180
4080
Isso leva a que, tanto os pastores como os transformadores de carne,
05:49
looking for a way to bridge the gap, not just in distance,
104
349260
3800
procurem uma forma de colmatar a lacuna, não apenas quanto à distância,
05:53
but also prices.
105
353060
1600
mas também quanto aos preços.
05:55
I met Tes Gabru,
106
355220
1840
Conheci o Tes Gabru, o CEO da Luna Export Abattoirs
05:57
the CEO of Luna Export Abattoirs
107
357100
3040
06:00
in Addis Ababa, the capital city of Ethiopia,
108
360180
3560
em Adis Abeba, a capital da Etiópia, no ano passado, no seu matadouro.
06:03
last year at his slaughterhouse.
109
363780
2840
Se alguma vez ouviram a anedota sobre o que acontece
06:07
And if you've ever heard the joke about what happens
110
367060
2440
06:09
when a card-carrying vegetarian walks into a slaughterhouse,
111
369500
4080
quando uma vegetariana entra num matadouro
06:13
well, you don't need to imagine much further,
112
373580
2120
não precisam de pensar muito mais, era eu.
06:15
that was me.
113
375740
1120
06:17
Needless to say, I was extremely out of my comfort zone.
114
377820
5440
Escusado será dizer que estava totalmente fora da minha zona de conforto.
06:23
But I left inspired
115
383260
2640
Mas saí inspirada com o compromisso do Tes
06:25
by Tes's commitment to use his business as a force for good.
116
385940
4720
em usar o seu negócio como uma força para o bem.
06:30
Over the last eight years,
117
390700
1640
Nos últimos oito anos,
06:32
Tes has been building a program
118
392380
1960
o Tes tem vindo a construir um programa
06:34
that treats pastoralists as equal partners.
119
394380
3160
que trata os pastores como parceiros em pé de igualdade.
06:37
He gives them essential support,
120
397580
1640
Dá-lhes apoio essencial,
06:39
like seeds for fodder or vaccines and access to vets at affordable cost.
121
399220
6440
como sementes para forragens ou vacinas
e acesso a veterinários a um custo acessível.
06:45
And then he buys their animals at fair prices
122
405660
3840
Depois, compra os animais deles a preços justos e na idade certa.
06:49
and at the right age.
123
409540
1720
06:51
And usually that's around one year,
124
411300
2240
Normalmente, isso é cerca de um ano,
06:53
compared to the African market average of four to five years.
125
413580
3480
em comparação com a média do mercado africano de 4 a 5 anos.
06:57
So you're saving on four years of grazing on natural resources
126
417060
4160
Portanto, eles poupam quatro anos de pastoreio de recursos naturais
07:01
and associated methane emissions.
127
421260
2480
e de emissões de metano associadas.
07:04
Once he buys those animals, he slaughters them humanely.
128
424140
4040
Quando ele compra esses animais, abate-os de forma humana.
07:08
And you can trust me when I say he slaughters them humanely.
129
428220
3680
Podem acreditar em mim quando digo que ele os abate de forma humana.
07:12
And he sells that meat, not just in export markets,
130
432220
3800
E vende essa carne, não só nos mercados de exportação,
07:16
but also in his own stores in Addis, boosting local meat consumption.
131
436060
4800
mas também nas suas lojas em Adis, impulsionando o consumo local de carne.
07:20
That's a win-win scenario.
132
440860
2040
É um cenário em que todos ganham.
07:22
Tes hopes that this innovative model
133
442940
2120
O Tes espera que este modelo inovador
07:25
is going to double his revenue in two years,
134
445100
2880
duplique a sua receita dentro de dois anos,
07:27
sure, but it will also increase pastoralist household income
135
447980
4680
mas também aumente cinco vezes
07:32
by 5x in just three years.
136
452700
2680
a receita das famílias de pastores apenas em três anos.
07:35
That could rewrite the story of these pastoral economies.
137
455780
3880
Isso poderá reescrever a história destas economias pastoris.
07:39
In fact, it is already inspiring companies not just in Ethiopia,
138
459660
4320
Na verdade, já está a inspirar empresas não só na Etiópia,
mas também na Nigéria, no Quénia e não só.
07:44
but also Nigeria, Kenya and beyond.
139
464020
2920
07:47
But Tes and other companies agree
140
467820
4040
Mas o Tes e outras empresas concordam
07:51
the success of programs like that can only go so far
141
471900
3520
que o êxito de programas como este só pode avançar
07:55
as government policies allow them to.
142
475460
3120
até onde as políticas governamentais permitirem.
07:58
And unfortunately,
143
478580
1160
E, infelizmente, as políticas modernas na África subsaariana
07:59
modern policies in sub-Saharan Africa tend to favor farming over herding
144
479780
5280
tendem a favorecer a agricultura em detrimento do pastoreio,
08:05
without recognizing how important pastoralists are,
145
485060
4080
sem reconhecerem a importância dos pastores,
08:09
not just to the economy but also to society.
146
489180
3120
não só para a economia mas também para a sociedade.
08:12
There are a few forward-thinking African countries
147
492340
2840
Há alguns países africanos com visão de futuro
08:15
that have passed pastoralist-friendly policies.
148
495220
2680
que aprovaram políticas favoráveis aos pastores.
08:17
Namibia, for instance, over the last two decades,
149
497900
2720
A Namíbia, por exemplo, nos últimos 20 anos,
08:20
has rolled out a series of changes.
150
500660
2920
introduziu uma série de mudanças.
08:23
They wanted to prevent medication overuse in animals,
151
503620
3360
Quiseram impedir o uso excessivo de medicamentos nos animais,
e, por isso, proibiram totalmente os antibióticos e as hormonas.
08:27
so they banned antibiotics and hormones entirely.
152
507020
3200
08:30
They wanted to proactively prevent the spread of diseases,
153
510220
3520
Quiseram impedir proativamente a propagação de doenças,
08:33
so they instituted a live animal tracking system.
154
513780
3400
e, por isso, instituíram um sistema de rastreio de animais vivos.
08:37
And they wanted to improve animal quality,
155
517220
2680
Quiseram melhorar a qualidade dos animais,
08:39
so they put in place animal husbandry practices.
156
519940
3000
e, por isso, implementaram práticas de criação de animais.
08:42
The results have been astonishing.
157
522940
2600
Os resultados foram surpreendentes.
08:45
After two decades of negotiations,
158
525540
3480
Após 20 anos de negociações,
a Namíbia tornou-se no primeiro país africano
08:49
Namibia became the first African country to export beef to the United States.
159
529060
5320
a exportar carne de bovino para os EUA.
08:54
And it's not just the US.
160
534420
1800
E não só para os EUA.
08:56
Namibian beef is reaching South Africa, the EU,
161
536220
4000
A carne de bovino da Namíbia também está a chegar à África do Sul,
à União Europeia, à Rússia, à China.
09:00
Russia, China, too.
162
540260
2160
Mas digo-vos, a verdadeira magia não está nas exportações ou no PIB,
09:03
But let me tell you, the real magic was not in exports or GDP.
163
543060
4400
09:07
It's about how those reforms change the lives of pastoralists.
164
547460
4760
está na forma como essas reformas mudam a vida dos pastores.
Os pastores agora criam animais de qualidade superior
09:12
Pastoralists now raise higher-quality animals
165
552220
2600
09:14
that they can sell in these premium markets,
166
554820
2720
que podem vender nestes mercados premium,
09:17
and many of them are making up to 2,500 US dollars a year
167
557580
4840
e muitos deles estão a ganhar até 2500 dólares por ano
09:22
just from meat sales.
168
562460
1680
apenas com a venda de carne.
09:24
That's the average annual income in Namibia.
169
564180
2680
Esse é o rendimento médio anual na Namíbia.
09:26
Not just that, they're also consuming affordable cuts of meat,
170
566860
3840
Não só isso, também estão a consumir carne a preços acessíveis,
09:30
as well as more milk from their dual-purpose cattle.
171
570700
3040
bem como mais leite dos seus bovinos de dupla finalidade.
09:34
There's absolutely no doubt that there's more work to be done,
172
574380
3240
Não há nenhuma dúvida de que é preciso mais trabalho,
09:37
especially in northern Namibia,
173
577660
2160
especialmente no norte da Namíbia,
09:39
but this is a much-needed step in the right direction
174
579860
3880
mas este é um passo muito necessário na direção certa
09:43
towards reducing stunting and improving nutrition in the country.
175
583780
3640
para reduzir o raquitismo e melhorar a nutrição no país.
09:48
So why are more countries not following Namibia?
176
588740
2960
Então, porque é que não há mais países a seguir o exemplo da Namíbia?
09:52
If I hear you thinking "data" --
177
592580
2640
Se eu vos ouvi a pensar “dados”,
09:55
bingo, that's the answer.
178
595260
2360
bingo, a resposta é essa.
09:57
Pastoralists and their livestock,
179
597620
3000
Quaisquer dados sobre pastores e o seu gado
10:00
any data on that is so hard to find.
180
600620
3480
são muito difíceis de encontrar.
10:04
So hard to find.
181
604140
1520
Muito difíceis de encontrar.
10:05
And what exists is often outdated, inaccurate
182
605700
4040
Os que existem, muitas vezes estão ultrapassados, são imprecisos
10:09
or simply buried in a stack of papers somewhere in a local government office.
183
609780
5720
ou simplesmente estão enterrados numa pilha de papéis,
algures num gabinete do governo local.
10:15
And listen, I'm a consultant.
184
615540
1960
E oiçam, eu sou consultora.
10:17
I can talk about data gaps for years,
185
617540
3280
Posso falar de lacunas de dados durante anos,
10:20
but we really need governments to invest in better-quality data.
186
620860
4920
mas é preciso que os governos invistam em dados de melhor qualidade.
10:25
Otherwise, how are these countries going to navigate to a new destination
187
625820
3440
Caso contrário, como é que esses países
vão navegar para um novo destino sem um mapa?
10:29
without a map?
188
629260
1360
10:30
And sometimes what you need is a literal map,
189
630660
3000
Às vezes o que precisamos é de um mapa literal,
10:33
a map of pastoral migration routes
190
633700
2400
de um mapa das rotas de migração pastoril
10:36
so that countries like Namibia can set up disease surveillance programs.
191
636140
3920
para países como a Namíbia poderem criar programas de vigilância de doenças.
Ou um mapa da concentração de gado
10:40
Or a map of livestock concentration
192
640060
2760
10:42
so that business owners like Tes can move their meat processing factories
193
642860
3680
para empresários como o Tes poderem deslocar
as suas fábricas de processamento de carne
10:46
closer to where pastoralists live.
194
646580
3200
para mais perto do local onde vivem os pastores.
10:50
And I'm not here to say there's a silver bullet
195
650180
2720
Não venho aqui dizer que há uma varinha mágica
10:52
because there aren't any.
196
652900
2120
porque não há nenhuma.
10:55
And the history of pastoralists are riddled with neglect and stigma.
197
655340
5640
A história dos pastores está cheia de negligência e de estigmas.
11:00
But I will say
198
660980
1440
Mas direi que, ao longo dos últimos anos
11:02
that over the last few years of working with pastoral communities
199
662460
3920
de trabalho com comunidades pastorais,
11:06
I have been inspired by not just their resilience
200
666420
4240
fui inspirada não só pela sua resiliência
11:10
but also their creativity.
201
670660
2120
mas também pela sua criatividade.
11:13
Just the other day, I got a WhatsApp message from Tumal,
202
673180
3920
Outro dia, recebi uma mensagem, pelo WhatsApp,
de Tumal, um pastor queniano que viajou 1000 quilómetros por estrada
11:17
a Kenyan pastoralist that traveled 1,000 kilometers by road
203
677140
4880
para assistir a uma conferência
11:22
to attend a conference I hosted in Nairobi earlier this year.
204
682020
3440
que organizei em Nairobi no início deste ano.
11:25
He was recounting how his wife had ingeniously used cotton,
205
685900
5680
Contava-me como a sua mulher
tinha engenhosamente usado algodão, gesso e casca de acácia
11:31
plaster of Paris and acacia tree bark
206
691620
3760
11:35
to splint a young camel bull's fractured leg.
207
695380
3120
para imobilizar uma perna partida de um jovem camelo.
11:38
The camel is doing great, by the way, he assured me of that.
208
698980
3520
O camelo está a portar-se muito bem, segundo ele me garantiu.
11:42
But that resourceful act really shows us that pastoralists are willing to adapt,
209
702540
6320
Mas esse ato engenhoso mostra-nos
que os pastores estão dispostos a adaptar-se,
11:48
to incorporate modern veterinary practices right alongside ancient wisdom.
210
708900
4960
a incorporar práticas veterinárias modernas ao lado da sabedoria antiga.
11:53
And if we are to support them,
211
713900
1760
E, se quisermos apoiá-los
11:55
to bridge that gap between the traditional and the modern
212
715660
3440
a preencher essa lacuna entre o tradicional e o moderno
11:59
and help them scale up milk and meat production sustainably,
213
719140
3960
e ajudá-los a aumentar a produção de leite e carne de forma sustentável,
12:03
I have no doubt that we will see them thrive.
214
723140
3520
não tenho a menor dúvida de que os veremos prosperar.
12:06
And that, in turn,
215
726660
1760
Isso, por sua vez, pode abrir o caminho
12:08
can pave the way for reduced stunting
216
728460
2600
para diminuir o atraso de crescimento
12:11
and a healthier, more promising future for all of Africa's children.
217
731060
5320
e proporcionar um futuro mais saudável e promissor
para todas as crianças de África.
12:16
Thank you.
218
736420
1160
Obrigada.
12:17
(Applause and cheers)
219
737580
3360
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7