The Unsung Heroes Fighting Malnutrition | Shruthi Baskaran-Makanju | TED

13,954 views ・ 2024-03-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen
00:04
As a lifelong vegetarian,
0
4340
1960
En tant que végétarienne depuis toujours,
00:06
the last few years of my career came as a surprise to many,
1
6300
4640
les dernières années de ma carrière furent une surprise pour beaucoup,
00:10
but perhaps most of all to my devout Hindu family
2
10940
3720
mais peut-être surtout pour ma fervente famille hindoue
00:14
that reveres cows,
3
14700
1600
qui vénère les vaches,
00:16
when I started telling anyone who would listen:
4
16340
3040
quand j’ai commencé à dire à tous ceux qui voulaient m’écouter
00:19
Africa needs more meat, not less.
5
19420
4360
que l’Afrique a besoin de plus de viande, pas de moins.
00:23
And for one reason: stunting.
6
23780
2440
Et ce pour une raison : le retard de croissance.
00:26
When you hear the word “malnutrition,”
7
26860
1960
Le mot « malnutrition » évoque souvent des enfants émaciés.
00:28
you probably think of emaciated children.
8
28860
2880
00:31
But stunting is a quieter crisis
9
31780
2800
Mais le retard de croissance est une crise moins visible,
00:34
characterized by lower height for age.
10
34620
2920
caractérisé par une taille inférieure des enfants pour leur âge.
00:37
In sub-Saharan Africa,
11
37540
1680
En Afrique subsaharienne,
00:39
the number of stunted children has increased by almost seven million
12
39260
3800
le nombre d’enfants présentant un retard de croissance
a augmenté de près de sept millions ces deux dernières décennies.
00:43
over the last two decades.
13
43100
1960
00:45
And stunting isn't just about height, though,
14
45620
2120
Or ce n’est pas seulement une question de taille,
00:47
it's about underdeveloped young brains.
15
47780
2560
mais aussi de jeunes cerveaux sous-développés.
00:50
It makes it harder for children to learn.
16
50380
2520
Cela rend l’apprentissage des enfants plus difficile.
00:52
It makes their health care more expensive due to increased risk of infections,
17
52900
4840
Cela augmente le coût de leurs soins de santé
en raison du risque accru d’infections,
00:57
often for the people who can least afford it.
18
57780
2520
souvent pour les familles qui en ont le moins les moyens.
01:00
In fact, stunting costs Africa nearly 25 billion dollars
19
60340
4840
En fait, le retard de croissance coûte près de 25 milliards de dollars
01:05
every single year.
20
65220
1960
à l’Afrique, chaque année.
01:07
It's holding an entire continent back.
21
67220
3200
Cela freine l'essor de tout un continent.
01:10
I have been studying agriculture and nutrition issues
22
70460
2680
J’étudie les questions relatives à l’agriculture et à la nutrition
01:13
for over a decade now,
23
73140
2000
depuis plus de dix ans,
01:15
and I can say this: there’s no answer to stunting in Africa
24
75180
4840
et je peux dire qu’aucune solution au retard de croissance en Afrique
01:20
that doesn't start and end with milk and meat.
25
80060
2600
n’est viable sans lait ni viande.
01:23
Animal-sourced foods offer vital nutrients,
26
83740
2640
Les aliments d'origine animale contiennent des nutriments essentiels,
01:26
like complete essential amino acids,
27
86420
2520
tels certains acides aminés,
01:28
that are hard to obtain from plant-based foods.
28
88940
2480
difficiles à obtenir à partir du végétal.
01:31
African children desperately need these nutrients but struggle to get them.
29
91460
4600
Les enfants africains ont désespérément besoin de ces nutriments
mais ont du mal à les obtenir.
01:36
And I can almost hear you thinking:
30
96060
1720
Et je peux deviner vos pensées :
01:37
"Isn't meat horrible for the environment, Shruthi?"
31
97820
3040
« La viande n’est-elle pas mauvaise pour l’environnement ? »
01:40
And the answer is yes,
32
100860
1800
Et la réponse est oui,
01:42
if we're talking about the nearly 100 kilograms,
33
102700
4080
quand on parle des quelques 100 kilogrammes de viande,
01:46
astronomical 100 kilograms of meat,
34
106780
2440
100 kilogrammes astronomiques de viande,
01:49
that the average person consumes in the West,
35
109260
3000
qu’une personne moyenne consomme en Occident,
01:52
meat that mostly comes from commercial feedlots.
36
112300
3120
une viande principalement issue de parcs d’engraissement.
01:55
When I say that Africa needs more meat,
37
115420
2440
Quand je dis que l’Afrique a besoin de plus de viande,
01:57
I'm talking about a modest increase
38
117900
2600
je parle d'une légère augmentation
02:00
from the current average of 12 kilograms a year,
39
120500
3400
par rapport à la moyenne actuelle de 12 kilogrammes par an,
02:03
meat that mostly comes from Africa's pastoralists.
40
123900
3760
viande qui provient principalement des bergers africains.
02:08
If I just heard you say in your brain, "Africa's who?"
41
128180
3960
Si vous pensez : « Les quoi en Afrique ? »,
02:12
you're not alone.
42
132180
1440
vous n’êtes pas seul.
02:13
My husband, Bankole, grew up in Lagos,
43
133660
4400
Mon mari, Bankole, a grandi à Lagos,
02:18
the epicenter of Africa's largest economy.
44
138100
4120
épicentre de la plus grande économie d’Afrique.
02:22
And as you can see,
45
142220
1200
Comme vous le constatez,
02:23
this man considers a meal without meat an affront to his existence.
46
143460
4760
cet homme considère qu'un repas sans viande est un affront à son existence.
02:28
(Laughter)
47
148220
1160
(Rires)
02:29
And yet, when I started working on this topic,
48
149700
3960
Et pourtant, quand j'ai commencé à travailler sur ce sujet,
02:33
he was surprised to learn it was these pastoralists
49
153700
3520
il a été surpris d’apprendre que c’était ces bergers
02:37
who supplied his favorite ch'arki or tripe.
50
157220
3440
qui lui fournissaient ses ch’arki, son plat de tripes préféré.
02:41
In fact, Nigeria's nearly 20 million pastoralists
51
161060
4040
En fait, près de 20 millions de bergers nigérians
02:45
own 90 percent of the cattle in the country.
52
165100
2920
possèdent 90 % du bétail du pays.
02:48
But they are also some of the most impoverished communities.
53
168340
3880
Mais ils font également partie des communautés les plus pauvres.
02:52
And I’ve been studying pastoral communities,
54
172220
2080
J’ai étudié les communautés d’élevage pastoral,
02:54
not just in Nigeria but across Africa:
55
174340
3040
pas seulement au Nigéria, mais dans toute l’Afrique :
02:57
who they are, what they struggle with,
56
177420
2360
qui elles sont, quelles sont leurs difficultés,
02:59
how they participate in modern livestock markets.
57
179820
3280
comment elles participent aux marchés de bétail modernes.
03:03
And it's led me to one conclusion.
58
183140
1960
Et cela m’a amenée à une conclusion.
03:05
If milk and meat are the answer to Africa's nutrition challenges,
59
185580
4640
Si le lait et la viande sont la solution aux défis nutritionnels de l’Afrique,
03:10
pastoralists are the answer
60
190260
1840
les bergers sont la solution
03:12
to how we scale milk and meat production sustainably for the continent.
61
192140
4560
au développement de la production durable de lait et de viande pour le continent.
03:16
Pastoralists have effectively navigated harsh environments for centuries
62
196740
5840
Depuis des siècles, les bergers naviguent efficacement
dans des environnements hostiles,
03:22
without GPS or geospatial data.
63
202620
3960
sans GPS ou données géospatiales.
03:26
In fact, long before countries even existed.
64
206580
2880
En fait, bien avant même que les pays n'existent.
03:29
And yet today, the odds are stacked against them
65
209500
3760
Pourtant, aujourd’hui, les obstacles s’accumulent
03:33
as lakes dry up
66
213260
1920
avec l’assèchement des lacs
03:35
and the pastures they historically used are fenced off for crop farming,
67
215180
5120
et la montée de clôtures à des fins d’agriculture,
les empêchant de rejoindre leurs anciens pâturages.
03:40
disputes over natural resources are keeping pastoralists locked
68
220340
4360
Les conflits liés aux ressources naturelles maintiennent les bergers
03:44
in a cycle of hardship and poverty.
69
224740
3320
dans un cycle de difficultés et de pauvreté.
03:48
And this is a common story across Africa.
70
228100
4200
Et c’est une histoire commune à travers l’Afrique.
03:53
Earlier this year,
71
233020
1280
Plus tôt cette année [2024],
03:54
I traveled three hours south of Nairobi
72
234340
3040
j'ai voyagé trois heures au sud de Nairobi
03:57
to Kajiado County in Kenya,
73
237380
2760
pour me rendre dans le comté de Kajiado, au Kenya,
04:00
where I met Lady Kilena, a 65-year-old Maasai pastoralist.
74
240140
5440
où j’ai rencontré Lady Kilena, une bergère masaï âgée de 65 ans.
04:05
Lady Kilena told me about her first manyatta,
75
245620
3440
Lady Kilena m’a parlé de sa première manyatta,
04:09
a usually circular hut made of grass and cow dung and twigs.
76
249060
5360
une cabane généralement circulaire faite d’herbe, de bouse de vache
et de brindilles.
04:14
And then she pointed to another steel structure on the compound
77
254900
3720
Puis elle a pointé du doigt une autre structure en acier dans le village
04:18
and said that's what she built with profits from sales of milk.
78
258660
4640
et m’a expliqué qu’elle l’avait construite
grâce aux bénéfices de la vente de lait.
04:23
Yet when I visited her,
79
263780
1840
Pourtant, à l’époque de ma visite,
04:25
all of her animals had died during the most recent drought,
80
265660
4360
tous ses animaux venaient de mourir lors de la dernière sécheresse,
04:30
and she was devastated
81
270060
2320
et elle était bouleversée
04:32
because her grandchildren had dropped out of school.
82
272420
2720
parce que ses petits-enfants avaient abandonné l’école.
04:36
Efforts to help pastoralists like Lady Kilena
83
276260
3360
Les efforts visant à aider les bergers tels que Lady Kilena
04:39
have historically been reactive,
84
279620
2360
ont toujours été réactifs,
04:42
focused on providing aid during really tough times.
85
282020
3720
axés sur la fourniture d’une aide pendant les périodes vraiment difficiles.
04:46
But pastoralists don't want handouts.
86
286220
2880
Mais les bergers ne veulent pas de dons.
04:49
They are rational business people with an intuitive knowledge of economics.
87
289140
5360
Ce sont des hommes d’affaires rationnels,
dotés d’une connaissance intuitive de l’économie.
04:54
So instead of trying to force them to settle down
88
294540
3560
Au lieu d’essayer de les forcer à la sédentarisation
04:58
and set up commercial feedlots,
89
298140
1840
et à créer des parcs d’engraissement,
nous devons les aider à concilier l’ancien et le nouveau
05:00
we need to help them bridge the old and the new
90
300020
3440
05:03
by helping companies work more directly with pastoralists,
91
303460
3560
en aidant les entreprises à travailler plus directement avec les bergers,
en encourageant l’adoption de politiques favorables à l’élevage en pâturage
05:07
by encouraging governments to pass pastoralist-friendly policies
92
307060
3720
05:10
and invest in better data
93
310820
2000
et en investissant dans de meilleures données
05:12
so that they can thrive in a modern economy
94
312860
3000
afin que les bergers puissent prospérer dans une économie moderne
05:15
and produce more milk and meat without sacrificing sustainability
95
315860
4720
et produire plus de lait et de viande sans sacrifier la durabilité,
05:20
or their culture.
96
320620
1600
ou leur culture.
05:23
One thing is for sure though,
97
323420
1960
Une chose est sûre,
05:25
we must demand more from businesses.
98
325380
3720
nous devons exiger davantage des entreprises.
05:29
Pastoralists today get taken advantage of by middlemen
99
329140
3520
Les bergers d’aujourd’hui sont exploités par des intermédiaires
05:32
who purchase their animals at half-price or lower in remote rural markets
100
332660
5480
qui achètent leurs animaux à moitié prix ou moins sur des marchés ruraux reculés
05:38
and sell those exact same animals to meat processors in the city
101
338180
5320
et vendent ces mêmes animaux aux transformateurs de viande de la ville
05:43
for double the price.
102
343540
1640
pour le double du prix.
05:45
And this leaves both the pastoralists and the meat processors
103
345180
4080
Les bergers et les transformateurs de viande n’ont pas d’autre choix
05:49
looking for a way to bridge the gap, not just in distance,
104
349260
3800
que de chercher un moyen de combler l’écart,
non seulement en termes de distance, mais également en termes de prix.
05:53
but also prices.
105
353060
1600
05:55
I met Tes Gabru,
106
355220
1840
En 2023, j’ai rencontré Tes Gabru,
05:57
the CEO of Luna Export Abattoirs
107
357100
3040
le PDG de Luna Export Abattoirs
06:00
in Addis Ababa, the capital city of Ethiopia,
108
360180
3560
dans son abattoir à Addis-Abeba, la capitale de l’Éthiopie.
06:03
last year at his slaughterhouse.
109
363780
2840
06:07
And if you've ever heard the joke about what happens
110
367060
2440
D’ailleurs, connaissez-vous la blague
06:09
when a card-carrying vegetarian walks into a slaughterhouse,
111
369500
4080
du végétarien pur et dur qui rentre dans un abattoir ?
06:13
well, you don't need to imagine much further,
112
373580
2120
Ne cherchez pas : c’était moi.
06:15
that was me.
113
375740
1120
06:17
Needless to say, I was extremely out of my comfort zone.
114
377820
5440
Inutile de dire que j'étais complètement hors de ma zone de confort.
06:23
But I left inspired
115
383260
2640
Mais j’ai quitté le lieu inspirée
06:25
by Tes's commitment to use his business as a force for good.
116
385940
4720
par l'engagement de Tes à utiliser son entreprise comme une force positive.
06:30
Over the last eight years,
117
390700
1640
Au cours des huit dernières années,
06:32
Tes has been building a program
118
392380
1960
Tes a élaboré un programme
06:34
that treats pastoralists as equal partners.
119
394380
3160
qui traite les bergers comme des partenaires égaux.
06:37
He gives them essential support,
120
397580
1640
Il leur apporte un soutien essentiel,
06:39
like seeds for fodder or vaccines and access to vets at affordable cost.
121
399220
6440
comme des semences pour le fourrage, des vaccins,
ou l’accès à des vétérinaires à un coût abordable.
06:45
And then he buys their animals at fair prices
122
405660
3840
Ensuite, il achète leurs animaux au juste prix et au bon âge.
06:49
and at the right age.
123
409540
1720
06:51
And usually that's around one year,
124
411300
2240
Et cela prend généralement environ un an,
06:53
compared to the African market average of four to five years.
125
413580
3480
alors que la moyenne du marché africain est de quatre à cinq ans.
06:57
So you're saving on four years of grazing on natural resources
126
417060
4160
Vous économisez ainsi quatre ans de pâturage sur les ressources naturelles
07:01
and associated methane emissions.
127
421260
2480
et les émissions de méthane associées.
07:04
Once he buys those animals, he slaughters them humanely.
128
424140
4040
Une fois qu’il a acheté ces animaux, il les abat humainement.
07:08
And you can trust me when I say he slaughters them humanely.
129
428220
3680
Et vous pouvez me croire quand je dis que l’abattage est fait avec humanité.
07:12
And he sells that meat, not just in export markets,
130
432220
3800
Il vend cette viande, non seulement sur les marchés d’exportation,
07:16
but also in his own stores in Addis, boosting local meat consumption.
131
436060
4800
mais également dans ses propres magasins à Addis,
ce qui stimule la consommation de viande locale.
07:20
That's a win-win scenario.
132
440860
2040
C'est un scénario gagnant-gagnant.
07:22
Tes hopes that this innovative model
133
442940
2120
Tes espère que ce modèle innovant va doubler ses revenus en deux ans.
07:25
is going to double his revenue in two years,
134
445100
2880
07:27
sure, but it will also increase pastoralist household income
135
447980
4680
Certes.
Mais il va également multiplier par cinq
le revenu des ménages des bergers en seulement trois ans.
07:32
by 5x in just three years.
136
452700
2680
07:35
That could rewrite the story of these pastoral economies.
137
455780
3880
Cela pourrait réécrire l'histoire de ces économies pastorales.
07:39
In fact, it is already inspiring companies not just in Ethiopia,
138
459660
4320
En fait, ça inspire déjà des entreprises, non seulement en Éthiopie,
mais aussi au Nigeria, au Kenya et au-delà.
07:44
but also Nigeria, Kenya and beyond.
139
464020
2920
07:47
But Tes and other companies agree
140
467820
4040
Toutefois, Tes et d’autres entreprises conviennent que
07:51
the success of programs like that can only go so far
141
471900
3520
le succès de tels programmes n’est possible
07:55
as government policies allow them to.
142
475460
3120
que dans la mesure où les politiques gouvernementales le leur permettent.
07:58
And unfortunately,
143
478580
1160
Malheureusement,
07:59
modern policies in sub-Saharan Africa tend to favor farming over herding
144
479780
5280
les politiques modernes en Afrique subsaharienne
privilégient l’agriculture à l’élevage,
sans reconnaître l’importance des bergers,
08:05
without recognizing how important pastoralists are,
145
485060
4080
non seulement pour l’économie, mais aussi pour la société.
08:09
not just to the economy but also to society.
146
489180
3120
08:12
There are a few forward-thinking African countries
147
492340
2840
Quelques pays africains avant-gardistes
ont adopté des politiques favorables au pâturage.
08:15
that have passed pastoralist-friendly policies.
148
495220
2680
08:17
Namibia, for instance, over the last two decades,
149
497900
2720
La Namibie, par exemple, au cours des deux dernières décennies,
08:20
has rolled out a series of changes.
150
500660
2920
a mis en place une série de changements
08:23
They wanted to prevent medication overuse in animals,
151
503620
3360
pour empêcher la surmédication chez les animaux
et ont ainsi totalement interdit les antibiotiques et les hormones.
08:27
so they banned antibiotics and hormones entirely.
152
507020
3200
08:30
They wanted to proactively prevent the spread of diseases,
153
510220
3520
Ils souhaitaient aussi empêcher proactivement la propagation des maladies
08:33
so they instituted a live animal tracking system.
154
513780
3400
et ils ont institué un système de suivi des animaux vivants.
Ils voulaient aussi améliorer la qualité des animaux,
08:37
And they wanted to improve animal quality,
155
517220
2680
08:39
so they put in place animal husbandry practices.
156
519940
3000
et pour cela, ils ont mis en place des pratiques d’élevage.
08:42
The results have been astonishing.
157
522940
2600
Les résultats sont étonnants.
08:45
After two decades of negotiations,
158
525540
3480
Après deux décennies de négociations,
la Namibie est devenue le premier pays africain à exporter du bœuf
08:49
Namibia became the first African country to export beef to the United States.
159
529060
5320
aux États-Unis.
08:54
And it's not just the US.
160
534420
1800
Et pas que les États-Unis.
On vend du bœuf namibien en Afrique du Sud, dans l’UE,
08:56
Namibian beef is reaching South Africa, the EU,
161
536220
4000
en Russie et en Chine.
09:00
Russia, China, too.
162
540260
2160
Mais en réalité, la vraie magie ne réside pas dans les exportations
09:03
But let me tell you, the real magic was not in exports or GDP.
163
543060
4400
ou le PIB.
09:07
It's about how those reforms change the lives of pastoralists.
164
547460
4760
Il s’agit de savoir comment ces réformes changent la vie des bergers.
Ils élèvent désormais des animaux de meilleure qualité
09:12
Pastoralists now raise higher-quality animals
165
552220
2600
09:14
that they can sell in these premium markets,
166
554820
2720
qu’ils peuvent vendre à ces marchés haut de gamme,
09:17
and many of them are making up to 2,500 US dollars a year
167
557580
4840
et nombre d’entre eux gagnent jusqu’à 2 500 dollars américains par an
09:22
just from meat sales.
168
562460
1680
rien qu'avec la vente de viande.
C’est le revenu annuel moyen en Namibie.
09:24
That's the average annual income in Namibia.
169
564180
2680
09:26
Not just that, they're also consuming affordable cuts of meat,
170
566860
3840
De plus, ils consomment également une viande plus abordable,
09:30
as well as more milk from their dual-purpose cattle.
171
570700
3040
et une plus grande quantité de lait grâce à leurs vaches à viande et à lait.
09:34
There's absolutely no doubt that there's more work to be done,
172
574380
3240
Il ne fait aucun doute qu’il reste encore du travail à faire,
09:37
especially in northern Namibia,
173
577660
2160
en particulier dans le nord de la Namibie,
09:39
but this is a much-needed step in the right direction
174
579860
3880
mais il s’agit d’une étape indispensable dans la bonne direction
09:43
towards reducing stunting and improving nutrition in the country.
175
583780
3640
pour réduire le retard de croissance et améliorer la nutrition dans le pays.
09:48
So why are more countries not following Namibia?
176
588740
2960
Alors, pourquoi de plus en plus de pays ne suivent-ils pas la Namibie ?
09:52
If I hear you thinking "data" --
177
592580
2640
Si vous pensez : « données »,
bingo, vous avez la bonne réponse.
09:55
bingo, that's the answer.
178
595260
2360
09:57
Pastoralists and their livestock,
179
597620
3000
Mais il est très difficile d’en trouver sur les bergers et leur bétail.
10:00
any data on that is so hard to find.
180
600620
3480
C'est si difficile à trouver.
10:04
So hard to find.
181
604140
1520
10:05
And what exists is often outdated, inaccurate
182
605700
4040
Et ce qui existe est souvent obsolète,
inexact ou simplement enfoui sous une pile de papiers
10:09
or simply buried in a stack of papers somewhere in a local government office.
183
609780
5720
quelque part dans un bureau du gouvernement local.
10:15
And listen, I'm a consultant.
184
615540
1960
Évidemment, je suis consultante.
10:17
I can talk about data gaps for years,
185
617540
3280
Je peux parler de lacunes en matière de données pendant des heures,
10:20
but we really need governments to invest in better-quality data.
186
620860
4920
mais les gouvernements doivent vraiment investir
dans des données de meilleure qualité.
10:25
Otherwise, how are these countries going to navigate to a new destination
187
625820
3440
Sinon, comment ces pays pourront-ils naviguer vers une nouvelle destination,
10:29
without a map?
188
629260
1360
s’ils n’ont pas de carte ?
10:30
And sometimes what you need is a literal map,
189
630660
3000
Et parfois, vous avez besoin d’une carte au sens premier du terme,
10:33
a map of pastoral migration routes
190
633700
2400
une carte des itinéraires de migration pastorale
pour pouvoir mettre en place
10:36
so that countries like Namibia can set up disease surveillance programs.
191
636140
3920
des programmes de surveillance des maladies dans ces pays.
10:40
Or a map of livestock concentration
192
640060
2760
Ou une carte de la concentration du bétail
10:42
so that business owners like Tes can move their meat processing factories
193
642860
3680
afin que les entrepreneurs comme Tes localisent leurs activités
de transformation de la viande
10:46
closer to where pastoralists live.
194
646580
3200
plus près des lieux de vie des bergers.
Je ne suis pas là pour dire qu’il existe une solution miracle,
10:50
And I'm not here to say there's a silver bullet
195
650180
2720
10:52
because there aren't any.
196
652900
2120
parce qu'il n'y en a pas.
10:55
And the history of pastoralists are riddled with neglect and stigma.
197
655340
5640
Et l'histoire des bergers est empreinte de négligence et de stigmatisation.
11:00
But I will say
198
660980
1440
Mais je dois dire
11:02
that over the last few years of working with pastoral communities
199
662460
3920
qu’au cours des dernières années de travail avec les communautés pastorales,
11:06
I have been inspired by not just their resilience
200
666420
4240
j’ai été inspirée non seulement par leur résilience,
11:10
but also their creativity.
201
670660
2120
mais aussi par leur créativité.
L’autre jour, j’ai reçu un message WhatsApp de Tumal,
11:13
Just the other day, I got a WhatsApp message from Tumal,
202
673180
3920
un berger kényan qui a parcouru 1 000 kilomètres à pied
11:17
a Kenyan pastoralist that traveled 1,000 kilometers by road
203
677140
4880
pour assister à une conférence que j’ai organisée à Nairobi début 2024.
11:22
to attend a conference I hosted in Nairobi earlier this year.
204
682020
3440
11:25
He was recounting how his wife had ingeniously used cotton,
205
685900
5680
Il racontait comment sa femme avait ingénieusement utilisé du coton,
11:31
plaster of Paris and acacia tree bark
206
691620
3760
du plâtre de Paris et de l’écorce d’acacia
11:35
to splint a young camel bull's fractured leg.
207
695380
3120
pour recouvrir la patte fracturée d’un jeune chameau.
11:38
The camel is doing great, by the way, he assured me of that.
208
698980
3520
Le chameau se porte très bien d’ailleurs, il m’en a assuré.
11:42
But that resourceful act really shows us that pastoralists are willing to adapt,
209
702540
6320
Cet acte plein de ressources illustre que les bergers sont prêts à s’adapter,
11:48
to incorporate modern veterinary practices right alongside ancient wisdom.
210
708900
4960
à intégrer les pratiques vétérinaires modernes aux sagesses ancestrales.
11:53
And if we are to support them,
211
713900
1760
Et si nous voulons les épauler,
11:55
to bridge that gap between the traditional and the modern
212
715660
3440
combler le fossé de la tradition et de la modernité,
et les aider à développer leur production de lait et de viande de manière durable,
11:59
and help them scale up milk and meat production sustainably,
213
719140
3960
je ne doute pas que nous les verrons prospérer.
12:03
I have no doubt that we will see them thrive.
214
723140
3520
12:06
And that, in turn,
215
726660
1760
Cela, de fil en aiguille,
12:08
can pave the way for reduced stunting
216
728460
2600
ouvrira la voie à la diminution du retard de croissance
et à un avenir plus sain et plus prometteur
12:11
and a healthier, more promising future for all of Africa's children.
217
731060
5320
pour tous les enfants d’Afrique.
12:16
Thank you.
218
736420
1160
Merci.
12:17
(Applause and cheers)
219
737580
3360
(Applaudissements) (Acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7