The Unsung Heroes Fighting Malnutrition | Shruthi Baskaran-Makanju | TED

13,990 views ・ 2024-03-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Alicia Brito-Antequera
00:04
As a lifelong vegetarian,
0
4340
1960
Como vegetariana de toda la vida,
00:06
the last few years of my career came as a surprise to many,
1
6300
4640
los últimos años de mi carrera sorprendieron a muchos,
00:10
but perhaps most of all to my devout Hindu family
2
10940
3720
pero quizás sobre todo a mi devota familia hindú
00:14
that reveres cows,
3
14700
1600
que venera a las vacas,
00:16
when I started telling anyone who would listen:
4
16340
3040
cuando empecé a decirle a cualquiera que quisiera escuchar:
00:19
Africa needs more meat, not less.
5
19420
4360
África necesita más carne, no menos.
00:23
And for one reason: stunting.
6
23780
2440
Y por una razón: el retraso en el crecimiento.
00:26
When you hear the word “malnutrition,”
7
26860
1960
Cuando escuchan la palabra “malnutrición”,
00:28
you probably think of emaciated children.
8
28860
2880
quizás piensan en niños demacrados.
00:31
But stunting is a quieter crisis
9
31780
2800
Pero el retraso en el crecimiento es una crisis más silenciosa
00:34
characterized by lower height for age.
10
34620
2920
que se caracteriza por una estatura más baja en función de la edad.
00:37
In sub-Saharan Africa,
11
37540
1680
En África subsahariana, el número de niños con retraso en el crecimiento
00:39
the number of stunted children has increased by almost seven million
12
39260
3800
ha aumentado en casi siete millones
en las últimas dos décadas.
00:43
over the last two decades.
13
43100
1960
Sin embargo, el retraso en el crecimiento no solo tiene que ver con la estatura,
00:45
And stunting isn't just about height, though,
14
45620
2120
00:47
it's about underdeveloped young brains.
15
47780
2560
sino con cerebros jóvenes subdesarrollados.
00:50
It makes it harder for children to learn.
16
50380
2520
Hace que a los niños les resulte más difícil aprender.
00:52
It makes their health care more expensive due to increased risk of infections,
17
52900
4840
Hace que su atención médica sea más cara por aumento del riesgo de infecciones,
00:57
often for the people who can least afford it.
18
57780
2520
a menudo para las personas que menos pueden pagarla.
01:00
In fact, stunting costs Africa nearly 25 billion dollars
19
60340
4840
El retraso en el crecimiento le cuesta a África casi USD 25 000 millones
01:05
every single year.
20
65220
1960
cada año.
01:07
It's holding an entire continent back.
21
67220
3200
Está frenando a todo un continente.
01:10
I have been studying agriculture and nutrition issues
22
70460
2680
Llevo más de una década estudiando temas relacionados
01:13
for over a decade now,
23
73140
2000
con la agricultura y la nutrición,
01:15
and I can say this: there’s no answer to stunting in Africa
24
75180
4840
y puedo decir lo siguiente:
no hay respuesta para el retraso en el crecimiento en África
01:20
that doesn't start and end with milk and meat.
25
80060
2600
si no empieza y termina con la leche y la carne.
01:23
Animal-sourced foods offer vital nutrients,
26
83740
2640
Los alimentos de origen animal ofrecen nutrientes vitales,
01:26
like complete essential amino acids,
27
86420
2520
como los aminoácidos esenciales completos,
01:28
that are hard to obtain from plant-based foods.
28
88940
2480
difíciles de obtener de los alimentos de origen vegetal.
01:31
African children desperately need these nutrients but struggle to get them.
29
91460
4600
Los niños africanos necesitan nutrientes pero tienen dificultades para obtenerlos.
01:36
And I can almost hear you thinking:
30
96060
1720
Y casi puedo oírte pensar:
01:37
"Isn't meat horrible for the environment, Shruthi?"
31
97820
3040
“¿La carne no es horrible para el medioambiente, Shruthi?”
01:40
And the answer is yes,
32
100860
1800
Y la respuesta es sí,
01:42
if we're talking about the nearly 100 kilograms,
33
102700
4080
si hablamos de los casi 100 kg,
01:46
astronomical 100 kilograms of meat,
34
106780
2440
unos astronómicos 100 kg de carne,
01:49
that the average person consumes in the West,
35
109260
3000
que la persona promedio consume en Occidente,
carne que en su mayoría proviene de corrales de engorde comerciales.
01:52
meat that mostly comes from commercial feedlots.
36
112300
3120
01:55
When I say that Africa needs more meat,
37
115420
2440
Cuando digo que África necesita más carne,
01:57
I'm talking about a modest increase
38
117900
2600
me refiero a un aumento modesto con respecto
02:00
from the current average of 12 kilograms a year,
39
120500
3400
a la media actual de 12 kg al año,
02:03
meat that mostly comes from Africa's pastoralists.
40
123900
3760
carne que proviene en su mayoría de pastores africanos.
02:08
If I just heard you say in your brain, "Africa's who?"
41
128180
3960
Si te hubiera escuchado decir en tu cerebro: "¿África es quién?"
02:12
you're not alone.
42
132180
1440
no estás solo.
02:13
My husband, Bankole, grew up in Lagos,
43
133660
4400
Mi marido, Bankole, creció en Lagos,
02:18
the epicenter of Africa's largest economy.
44
138100
4120
el epicentro de la mayor economía de África.
02:22
And as you can see,
45
142220
1200
Como puede ver,
02:23
this man considers a meal without meat an affront to his existence.
46
143460
4760
este hombre considera que una comida sin carne es un agravio a su existencia.
02:28
(Laughter)
47
148220
1160
(Risas)
02:29
And yet, when I started working on this topic,
48
149700
3960
Sin embargo, cuando empecé a trabajar en este tema,
02:33
he was surprised to learn it was these pastoralists
49
153700
3520
se sorprendió al saber que eran estos pastores
02:37
who supplied his favorite ch'arki or tripe.
50
157220
3440
quienes le proporcionaban su ch'arki o callos favoritos.
02:41
In fact, Nigeria's nearly 20 million pastoralists
51
161060
4040
De hecho, los casi 20 millones de pastores de Nigeria
02:45
own 90 percent of the cattle in the country.
52
165100
2920
son propietarios del 90 % del ganado del país.
02:48
But they are also some of the most impoverished communities.
53
168340
3880
Pero también son algunas de las comunidades más empobrecidas.
02:52
And I’ve been studying pastoral communities,
54
172220
2080
Y he estudiado comunidades pastorales,
02:54
not just in Nigeria but across Africa:
55
174340
3040
no solo en Nigeria sino en toda África:
02:57
who they are, what they struggle with,
56
177420
2360
quiénes son, con qué luchan
02:59
how they participate in modern livestock markets.
57
179820
3280
y cómo participan en los mercados ganaderos modernos.
03:03
And it's led me to one conclusion.
58
183140
1960
Y me ha llevado a una conclusión.
03:05
If milk and meat are the answer to Africa's nutrition challenges,
59
185580
4640
Si la leche y la carne son la respuesta a los desafíos nutricionales de África,
los pastores son la respuesta a la manera de aumentar
03:10
pastoralists are the answer
60
190260
1840
03:12
to how we scale milk and meat production sustainably for the continent.
61
192140
4560
la producción de leche y carne de manera sostenible en el continente.
03:16
Pastoralists have effectively navigated harsh environments for centuries
62
196740
5840
Los pastores han navegado eficazmente por entornos hostiles durante siglos
03:22
without GPS or geospatial data.
63
202620
3960
sin GPS ni datos geoespaciales.
03:26
In fact, long before countries even existed.
64
206580
2880
De hecho, mucho antes de que existieran los países.
03:29
And yet today, the odds are stacked against them
65
209500
3760
Sin embargo, hoy en día, las probabilidades están en su contra,
pues los lagos se secan y los pastos que usaban históricamente
03:33
as lakes dry up
66
213260
1920
03:35
and the pastures they historically used are fenced off for crop farming,
67
215180
5120
están cercados para la agricultura,
03:40
disputes over natural resources are keeping pastoralists locked
68
220340
4360
las disputas por los recursos naturales mantienen a los pastores atrapados
03:44
in a cycle of hardship and poverty.
69
224740
3320
en un ciclo de penurias y pobreza.
03:48
And this is a common story across Africa.
70
228100
4200
Y esta es una historia común en toda África.
03:53
Earlier this year,
71
233020
1280
A principios de este año,
03:54
I traveled three hours south of Nairobi
72
234340
3040
viajé tres horas al sur de Nairobi
03:57
to Kajiado County in Kenya,
73
237380
2760
hasta el condado de Kajiado, en Kenia,
04:00
where I met Lady Kilena, a 65-year-old Maasai pastoralist.
74
240140
5440
donde conocí a Lady Kilena, una pastora masái de 65 años.
04:05
Lady Kilena told me about her first manyatta,
75
245620
3440
Lady Kilena me habló de su primera manyatta,
04:09
a usually circular hut made of grass and cow dung and twigs.
76
249060
5360
una cabaña generalmente circular de hierba, estiércol de vaca y ramitas.
04:14
And then she pointed to another steel structure on the compound
77
254900
3720
Luego señaló otra estructura de acero que había en el complejo
04:18
and said that's what she built with profits from sales of milk.
78
258660
4640
y dijo que la había construido con las ganancias de la venta de leche.
04:23
Yet when I visited her,
79
263780
1840
Sin embargo, cuando la visité,
04:25
all of her animals had died during the most recent drought,
80
265660
4360
todos sus animales habían muerto durante la sequía más reciente,
04:30
and she was devastated
81
270060
2320
y estaba devastada
04:32
because her grandchildren had dropped out of school.
82
272420
2720
porque sus nietos habían abandonado la escuela.
Históricamente, los esfuerzos para ayudar a los pastores como Lady Kilena
04:36
Efforts to help pastoralists like Lady Kilena
83
276260
3360
04:39
have historically been reactive,
84
279620
2360
han sido reactivos y se han centrado
04:42
focused on providing aid during really tough times.
85
282020
3720
en brindar ayuda en tiempos realmente difíciles.
Pero los pastores no quieren limosnas.
04:46
But pastoralists don't want handouts.
86
286220
2880
Son empresarios racionales con un conocimiento intuitivo de la economía.
04:49
They are rational business people with an intuitive knowledge of economics.
87
289140
5360
04:54
So instead of trying to force them to settle down
88
294540
3560
Por lo tanto, en lugar de intentar obligarlos a establecerse
y establecer corrales de engorde comerciales,
04:58
and set up commercial feedlots,
89
298140
1840
05:00
we need to help them bridge the old and the new
90
300020
3440
debemos ayudarlos a unir lo viejo y lo nuevo
05:03
by helping companies work more directly with pastoralists,
91
303460
3560
ayudando a las empresas a trabajar más directamente con los pastores,
05:07
by encouraging governments to pass pastoralist-friendly policies
92
307060
3720
alentando a los gobiernos a que aprueben políticas favorables a los pastores
05:10
and invest in better data
93
310820
2000
e inviertan en mejores datos
05:12
so that they can thrive in a modern economy
94
312860
3000
para prosperar en una economía moderna y producir más leche y carne
05:15
and produce more milk and meat without sacrificing sustainability
95
315860
4720
sin sacrificar la sostenibilidad
05:20
or their culture.
96
320620
1600
ni su cultura.
05:23
One thing is for sure though,
97
323420
1960
Sin embargo, una cosa es segura:
05:25
we must demand more from businesses.
98
325380
3720
debemos exigir más a las empresas.
05:29
Pastoralists today get taken advantage of by middlemen
99
329140
3520
Los pastores de hoy se aprovechan de los intermediarios
05:32
who purchase their animals at half-price or lower in remote rural markets
100
332660
5480
que compran sus animales a mitad de precio o menos en mercados rurales remotos
05:38
and sell those exact same animals to meat processors in the city
101
338180
5320
y venden esos mismos animales a procesadores de carne en la ciudad
05:43
for double the price.
102
343540
1640
por el doble de precio.
05:45
And this leaves both the pastoralists and the meat processors
103
345180
4080
Y esto hace que tanto los pastores como los procesadores de carne
busquen una manera de cerrar la brecha, no solo en lo que respecta a la distancia,
05:49
looking for a way to bridge the gap, not just in distance,
104
349260
3800
05:53
but also prices.
105
353060
1600
sino también a los precios.
05:55
I met Tes Gabru,
106
355220
1840
Conocí a Tes Gabru,
05:57
the CEO of Luna Export Abattoirs
107
357100
3040
director ejecutivo de Luna Export Abattoirs
06:00
in Addis Ababa, the capital city of Ethiopia,
108
360180
3560
en Addis Abeba, la capital de Etiopía,
06:03
last year at his slaughterhouse.
109
363780
2840
el año pasado en su matadero.
Y si alguna vez escuchaste el chiste sobre lo que ocurre
06:07
And if you've ever heard the joke about what happens
110
367060
2440
06:09
when a card-carrying vegetarian walks into a slaughterhouse,
111
369500
4080
cuando un vegetariano que lleva una tarjeta entra en un matadero,
06:13
well, you don't need to imagine much further,
112
373580
2120
bueno, no necesitas imaginarte mucho más,
06:15
that was me.
113
375740
1120
esa era yo.
06:17
Needless to say, I was extremely out of my comfort zone.
114
377820
5440
No hace falta decir que estaba muy fuera de mi zona de confort.
06:23
But I left inspired
115
383260
2640
Pero me fui inspirada
06:25
by Tes's commitment to use his business as a force for good.
116
385940
4720
por el compromiso de Tes de usar su negocio como una fuerza para el bien.
06:30
Over the last eight years,
117
390700
1640
Durante los últimos ocho años,
06:32
Tes has been building a program
118
392380
1960
Tes ha estado creando un programa
06:34
that treats pastoralists as equal partners.
119
394380
3160
que trata a los pastores como socios en pie de igualdad.
06:37
He gives them essential support,
120
397580
1640
Les brinda un apoyo esencial,
06:39
like seeds for fodder or vaccines and access to vets at affordable cost.
121
399220
6440
como semillas para forraje o vacunas y acceso a veterinarios asequible.
06:45
And then he buys their animals at fair prices
122
405660
3840
Y luego compra sus animales a precios justos
06:49
and at the right age.
123
409540
1720
y a la edad adecuada.
06:51
And usually that's around one year,
124
411300
2240
Y normalmente eso es alrededor de un año,
06:53
compared to the African market average of four to five years.
125
413580
3480
comparado con el promedio del mercado africano de cuatro a cinco años.
06:57
So you're saving on four years of grazing on natural resources
126
417060
4160
De este modo, se ahorran cuatro años de pastoreo en recursos naturales
07:01
and associated methane emissions.
127
421260
2480
y en las emisiones de metano asociadas.
07:04
Once he buys those animals, he slaughters them humanely.
128
424140
4040
Una vez que compra esos animales, los sacrifica humanamente.
07:08
And you can trust me when I say he slaughters them humanely.
129
428220
3680
Y puedes confiar en mí cuando digo que los masacra humanamente.
07:12
And he sells that meat, not just in export markets,
130
432220
3800
Y vende esa carne, no solo en los mercados de exportación,
07:16
but also in his own stores in Addis, boosting local meat consumption.
131
436060
4800
sino en sus propias tiendas en Addis, eso impulsa el consumo local de carne.
07:20
That's a win-win scenario.
132
440860
2040
Es un escenario en el que todos ganan.
07:22
Tes hopes that this innovative model
133
442940
2120
Tes espera que este modelo innovador duplique sus ingresos en dos años,
07:25
is going to double his revenue in two years,
134
445100
2880
07:27
sure, but it will also increase pastoralist household income
135
447980
4680
claro, pero también quintuplique los ingresos de los hogares de pastores
07:32
by 5x in just three years.
136
452700
2680
en solo tres años.
07:35
That could rewrite the story of these pastoral economies.
137
455780
3880
Eso podría reescribir la historia de estas economías pastoriles.
07:39
In fact, it is already inspiring companies not just in Ethiopia,
138
459660
4320
De hecho, ya está inspirando a empresas no solo en Etiopía,
07:44
but also Nigeria, Kenya and beyond.
139
464020
2920
sino también en Nigeria, Kenia y más allá.
07:47
But Tes and other companies agree
140
467820
4040
Sin embargo, Tes y otras empresas coinciden
07:51
the success of programs like that can only go so far
141
471900
3520
en que el éxito de programas como ese solo puede alcanzarse
07:55
as government policies allow them to.
142
475460
3120
en la medida en que las políticas gubernamentales lo permitan.
07:58
And unfortunately,
143
478580
1160
Y, lamentablemente, las políticas modernas
07:59
modern policies in sub-Saharan Africa tend to favor farming over herding
144
479780
5280
del África subsahariana tienden a favorecer la agricultura sobre el pastoreo
08:05
without recognizing how important pastoralists are,
145
485060
4080
sin reconocer la importancia de los pastores,
08:09
not just to the economy but also to society.
146
489180
3120
no solo para la economía sino también para la sociedad.
08:12
There are a few forward-thinking African countries
147
492340
2840
Hay algunos países africanos con visión de futuro
08:15
that have passed pastoralist-friendly policies.
148
495220
2680
que han aprobado políticas favorables a los pastores.
08:17
Namibia, for instance, over the last two decades,
149
497900
2720
Namibia, por ejemplo, durante las últimas dos décadas,
08:20
has rolled out a series of changes.
150
500660
2920
ha introducido una serie de cambios.
08:23
They wanted to prevent medication overuse in animals,
151
503620
3360
Querían evitar el uso excesivo de medicamentos en los animales,
08:27
so they banned antibiotics and hormones entirely.
152
507020
3200
por lo que prohibieron por completo los antibióticos y las hormonas.
08:30
They wanted to proactively prevent the spread of diseases,
153
510220
3520
Querían prevenir de forma proactiva la propagación de enfermedades,
08:33
so they instituted a live animal tracking system.
154
513780
3400
por lo que instituyeron un sistema de seguimiento de animales vivos.
08:37
And they wanted to improve animal quality,
155
517220
2680
Y querían mejorar la calidad de los animales,
08:39
so they put in place animal husbandry practices.
156
519940
3000
por lo que pusieron en marcha prácticas de cría de animales.
08:42
The results have been astonishing.
157
522940
2600
Los resultados han sido asombrosos.
08:45
After two decades of negotiations,
158
525540
3480
Tras dos décadas de negociaciones,
08:49
Namibia became the first African country to export beef to the United States.
159
529060
5320
Namibia esel primer país africano en exportar carne de vacuno a EE. UU.
08:54
And it's not just the US.
160
534420
1800
Y no se trata solo de EE. UU.
08:56
Namibian beef is reaching South Africa, the EU,
161
536220
4000
La carne de vacuno de Namibia también llega a Sudáfrica, la UE,
09:00
Russia, China, too.
162
540260
2160
Rusia y China.
09:03
But let me tell you, the real magic was not in exports or GDP.
163
543060
4400
Diré que la verdadera magia no estaba en las exportaciones ni en el PIB.
09:07
It's about how those reforms change the lives of pastoralists.
164
547460
4760
Se trata de cómo esas reformas cambian la vida de los pastores.
09:12
Pastoralists now raise higher-quality animals
165
552220
2600
Los pastores ahora crían animales de mayor calidad
09:14
that they can sell in these premium markets,
166
554820
2720
que pueden vender en estos mercados premium,
09:17
and many of them are making up to 2,500 US dollars a year
167
557580
4840
y muchos de ellos ganan hasta USD 2500 al año
09:22
just from meat sales.
168
562460
1680
solo con la venta de carne.
09:24
That's the average annual income in Namibia.
169
564180
2680
Ese es el ingreso anual promedio en Namibia.
09:26
Not just that, they're also consuming affordable cuts of meat,
170
566860
3840
No solo eso, sino que también consumen cortes de carne asequibles,
09:30
as well as more milk from their dual-purpose cattle.
171
570700
3040
así como más leche de su ganado de doble propósito.
09:34
There's absolutely no doubt that there's more work to be done,
172
574380
3240
No cabe duda alguna de que queda más trabajo por hacer,
09:37
especially in northern Namibia,
173
577660
2160
especialmente en el norte de Namibia,
09:39
but this is a much-needed step in the right direction
174
579860
3880
pero este es un paso muy necesario en la dirección correcta
09:43
towards reducing stunting and improving nutrition in the country.
175
583780
3640
para reducir el retraso en el crecimiento y mejorar la nutrición en el país.
09:48
So why are more countries not following Namibia?
176
588740
2960
Entonces, ¿por qué hay más países que no siguen a Namibia?
09:52
If I hear you thinking "data" --
177
592580
2640
Si te oigo pensar en "datos",
09:55
bingo, that's the answer.
178
595260
2360
bingo, esa es la respuesta.
09:57
Pastoralists and their livestock,
179
597620
3000
Los pastores y su ganado,
10:00
any data on that is so hard to find.
180
600620
3480
cualquier dato al respecto es muy difícil de encontrar.
10:04
So hard to find.
181
604140
1520
Es tan difícil de encontrar.
10:05
And what exists is often outdated, inaccurate
182
605700
4040
Y lo que existe a menudo está desactualizado, es inexacto
10:09
or simply buried in a stack of papers somewhere in a local government office.
183
609780
5720
o está enterrado en una pila de papeles en alguna oficina del gobierno local.
10:15
And listen, I'm a consultant.
184
615540
1960
Y escucha, soy consultor.
10:17
I can talk about data gaps for years,
185
617540
3280
Puedo hablar de las brechas de datos durante años,
10:20
but we really need governments to invest in better-quality data.
186
620860
4920
pero necesitamos que los gobiernos inviertan en datos de mejor calidad.
10:25
Otherwise, how are these countries going to navigate to a new destination
187
625820
3440
De lo contrario, ¿cómo van a navegar estos países hacia un nuevo destino
10:29
without a map?
188
629260
1360
sin un mapa?
10:30
And sometimes what you need is a literal map,
189
630660
3000
Y, a veces, lo que se necesita es un mapa literal,
10:33
a map of pastoral migration routes
190
633700
2400
un mapa de las rutas migratorias pastorales
10:36
so that countries like Namibia can set up disease surveillance programs.
191
636140
3920
para que países como Namibia puedan establecer
programas de vigilancia de enfermedades.
10:40
Or a map of livestock concentration
192
640060
2760
O un mapa de la concentración ganadera
10:42
so that business owners like Tes can move their meat processing factories
193
642860
3680
para que los propietarios de negocios como Tes
puedan trasladar sus fábricas de procesamiento de carne
10:46
closer to where pastoralists live.
194
646580
3200
más cerca de donde viven los pastores.
10:50
And I'm not here to say there's a silver bullet
195
650180
2720
Y no estoy aquí para decir que haya una solución mágica
10:52
because there aren't any.
196
652900
2120
porque no la hay.
10:55
And the history of pastoralists are riddled with neglect and stigma.
197
655340
5640
Y la historia de los pastores está plagada de negligencias y estigmas.
11:00
But I will say
198
660980
1440
Pero diré que durante los últimos años
11:02
that over the last few years of working with pastoral communities
199
662460
3920
de trabajo con las comunidades pastorales
11:06
I have been inspired by not just their resilience
200
666420
4240
me ha inspirado no solo su resiliencia
11:10
but also their creativity.
201
670660
2120
sino también su creatividad.
11:13
Just the other day, I got a WhatsApp message from Tumal,
202
673180
3920
El otro día, recibí un mensaje de WhatsApp de Tumal,
11:17
a Kenyan pastoralist that traveled 1,000 kilometers by road
203
677140
4880
un pastor keniano que viajó 1000 km por carretera para asistir
11:22
to attend a conference I hosted in Nairobi earlier this year.
204
682020
3440
a una conferencia que organicé en Nairobi a principios de este año.
11:25
He was recounting how his wife had ingeniously used cotton,
205
685900
5680
Estaba relatando cómo su esposa había utilizado ingeniosamente algodón,
11:31
plaster of Paris and acacia tree bark
206
691620
3760
yeso de París y corteza de acacia
11:35
to splint a young camel bull's fractured leg.
207
695380
3120
para entablillar la pata fracturada de un joven camello.
11:38
The camel is doing great, by the way, he assured me of that.
208
698980
3520
El camello está muy bien, por cierto, me lo aseguró.
11:42
But that resourceful act really shows us that pastoralists are willing to adapt,
209
702540
6320
Ese ingenioso acto nos demuestra que los pastores están dispuestos a adaptarse,
11:48
to incorporate modern veterinary practices right alongside ancient wisdom.
210
708900
4960
a incorporar las prácticas veterinarias modernas junto con la sabiduría ancestral.
11:53
And if we are to support them,
211
713900
1760
Y si queremos apoyarlos,
11:55
to bridge that gap between the traditional and the modern
212
715660
3440
cerrar la brecha entre lo tradicional y lo moderno
11:59
and help them scale up milk and meat production sustainably,
213
719140
3960
y ayudarlos a aumentar la producción de leche y carne de manera sostenible,
12:03
I have no doubt that we will see them thrive.
214
723140
3520
no me cabe duda de que los veremos prosperar.
12:06
And that, in turn,
215
726660
1760
Y eso, a su vez,
12:08
can pave the way for reduced stunting
216
728460
2600
puede allanar el camino para reducir el retraso en el crecimiento
12:11
and a healthier, more promising future for all of Africa's children.
217
731060
5320
y lograr un futuro más saludable y prometedor para todos los niños de África.
12:16
Thank you.
218
736420
1160
Gracias.
12:17
(Applause and cheers)
219
737580
3360
(Aplausos y vítores)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7