The Unsung Heroes Fighting Malnutrition | Shruthi Baskaran-Makanju | TED

13,990 views ・ 2024-03-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Salvato Revisore: Martina Piras
00:04
As a lifelong vegetarian,
0
4340
1960
Essendo vegetariana da sempre,
00:06
the last few years of my career came as a surprise to many,
1
6300
4640
gli ultimi anni della mia carriera sono stati una sorpresa per molti,
00:10
but perhaps most of all to my devout Hindu family
2
10940
3720
ma forse soprattutto per la mia devota famiglia indù
00:14
that reveres cows,
3
14700
1600
che venera le mucche,
00:16
when I started telling anyone who would listen:
4
16340
3040
quando ho iniziato a dire a chiunque mi ascoltasse:
00:19
Africa needs more meat, not less.
5
19420
4360
l’Africa ha bisogno di più carne, non di meno.
00:23
And for one reason: stunting.
6
23780
2440
E per un motivo: arresto della crescita.
00:26
When you hear the word “malnutrition,”
7
26860
1960
Quando sentite la parola “malnutrizione”,
00:28
you probably think of emaciated children.
8
28860
2880
probabilmente pensate ai bambini emaciati.
00:31
But stunting is a quieter crisis
9
31780
2800
Ma l’arresto della crescita è una crisi più silenziosa
00:34
characterized by lower height for age.
10
34620
2920
caratterizzata da un’altezza inferiore rispetto all’età.
00:37
In sub-Saharan Africa,
11
37540
1680
Nell'Africa subsahariana,
00:39
the number of stunted children has increased by almost seven million
12
39260
3800
il numero di bambini con rachitismo è aumentato di quasi sette milioni
00:43
over the last two decades.
13
43100
1960
negli ultimi due decenni.
00:45
And stunting isn't just about height, though,
14
45620
2120
L’arresto della crescita non è solo questione di altezza,
00:47
it's about underdeveloped young brains.
15
47780
2560
ma anche di cervelli giovani sottosviluppati.
00:50
It makes it harder for children to learn.
16
50380
2520
Rende più difficile l’apprendimento per i bambini.
00:52
It makes their health care more expensive due to increased risk of infections,
17
52900
4840
Rende la loro assistenza sanitaria più costosa
a causa dell’incremento di rischio di infezioni,
00:57
often for the people who can least afford it.
18
57780
2520
spesso per le persone che meno possono permettersela.
01:00
In fact, stunting costs Africa nearly 25 billion dollars
19
60340
4840
Infatti, l’arresto della crescita costa all’Africa quasi 25 miliardi di dollari
01:05
every single year.
20
65220
1960
ogni anno.
01:07
It's holding an entire continent back.
21
67220
3200
Sta frenando un intero continente.
01:10
I have been studying agriculture and nutrition issues
22
70460
2680
Studio i problemi relativi ad agricoltura e nutrizione
01:13
for over a decade now,
23
73140
2000
da oltre un decennio ormai,
01:15
and I can say this: there’s no answer to stunting in Africa
24
75180
4840
e posso dire che: non c’è risposta all’arresto della crescita in Africa
01:20
that doesn't start and end with milk and meat.
25
80060
2600
che non inizi e finisca con il latte e la carne.
01:23
Animal-sourced foods offer vital nutrients,
26
83740
2640
Gli alimenti di origine animale offrono nutrienti vitali,
01:26
like complete essential amino acids,
27
86420
2520
come gli amminoacidi essenziali completi,
01:28
that are hard to obtain from plant-based foods.
28
88940
2480
difficili da ottenere dagli alimenti a base vegetale.
01:31
African children desperately need these nutrients but struggle to get them.
29
91460
4600
I bambini africani hanno un disperato bisogno di questi nutrienti
ma non possono procurarseli.
01:36
And I can almost hear you thinking:
30
96060
1720
E posso quasi sentirvi pensare:
01:37
"Isn't meat horrible for the environment, Shruthi?"
31
97820
3040
“La carne non è orribile per l’ambiente, Shruthi?”
01:40
And the answer is yes,
32
100860
1800
E la risposta è sì,
01:42
if we're talking about the nearly 100 kilograms,
33
102700
4080
se stiamo parlando dei quasi 100 kg,
01:46
astronomical 100 kilograms of meat,
34
106780
2440
astronomici 100 kg di carne,
01:49
that the average person consumes in the West,
35
109260
3000
che la persona media consuma in Occidente,
01:52
meat that mostly comes from commercial feedlots.
36
112300
3120
carne che proviene principalmente da allevamenti commerciali.
01:55
When I say that Africa needs more meat,
37
115420
2440
Quando dico che l’Africa ha bisogno di più carne,
01:57
I'm talking about a modest increase
38
117900
2600
parlo di un modesto aumento
02:00
from the current average of 12 kilograms a year,
39
120500
3400
rispetto all’attuale media di 12 kg all’anno,
02:03
meat that mostly comes from Africa's pastoralists.
40
123900
3760
carne che proviene principalmente dagli allevatori africani.
02:08
If I just heard you say in your brain, "Africa's who?"
41
128180
3960
Se avete appena pensato “I cosa africani?”,
02:12
you're not alone.
42
132180
1440
non siete soli.
02:13
My husband, Bankole, grew up in Lagos,
43
133660
4400
Mio marito, Bankole, è cresciuto a Lagos,
02:18
the epicenter of Africa's largest economy.
44
138100
4120
l’epicentro della più grande economia africana.
02:22
And as you can see,
45
142220
1200
E come potete vedere,
02:23
this man considers a meal without meat an affront to his existence.
46
143460
4760
quest'uomo considera un pasto senza carne un affronto alla sua esistenza.
02:28
(Laughter)
47
148220
1160
(Risate)
02:29
And yet, when I started working on this topic,
48
149700
3960
Eppure, quando ho iniziato a lavorare su questo argomento,
02:33
he was surprised to learn it was these pastoralists
49
153700
3520
è rimasto sorpreso nell’apprendere che erano stati questi pastori
02:37
who supplied his favorite ch'arki or tripe.
50
157220
3440
a fornire il suo ch’arki o la sua trippa preferiti.
02:41
In fact, Nigeria's nearly 20 million pastoralists
51
161060
4040
Infatti, i quasi 20 milioni di pastori nigeriani
02:45
own 90 percent of the cattle in the country.
52
165100
2920
possiedono il 90% del bestiame del paese.
02:48
But they are also some of the most impoverished communities.
53
168340
3880
Ma sono anche alcune delle comunità più povere.
02:52
And I’ve been studying pastoral communities,
54
172220
2080
Ho studiato le comunità pastorali,
02:54
not just in Nigeria but across Africa:
55
174340
3040
non solo in Nigeria ma in tutta l'Africa:
02:57
who they are, what they struggle with,
56
177420
2360
chi sono, con cosa lottano,
02:59
how they participate in modern livestock markets.
57
179820
3280
come partecipano ai moderni mercati del bestiame.
03:03
And it's led me to one conclusion.
58
183140
1960
E mi ha portato ad una conclusione.
03:05
If milk and meat are the answer to Africa's nutrition challenges,
59
185580
4640
Se il latte e la carne sono la risposta alle sfide nutrizionali dell’Africa,
03:10
pastoralists are the answer
60
190260
1840
i pastori sono la risposta
03:12
to how we scale milk and meat production sustainably for the continent.
61
192140
4560
a come bilanciamo la produzione di latte e carne
in modo sostenibile per il continente.
03:16
Pastoralists have effectively navigated harsh environments for centuries
62
196740
5840
I pastori hanno efficacemente navigato in ambienti difficili per secoli
03:22
without GPS or geospatial data.
63
202620
3960
senza GPS o dati geospaziali.
03:26
In fact, long before countries even existed.
64
206580
2880
In effetti, molto prima ancora che esistessero i paesi.
03:29
And yet today, the odds are stacked against them
65
209500
3760
Eppure oggi, le probabilità sono a loro sfavore
03:33
as lakes dry up
66
213260
1920
mentre i laghi si prosciugano
03:35
and the pastures they historically used are fenced off for crop farming,
67
215180
5120
e i pascoli storicamente utilizzati sono recintati per l’agricoltura,
03:40
disputes over natural resources are keeping pastoralists locked
68
220340
4360
controversie sulle risorse naturali tengono i pastori bloccati
03:44
in a cycle of hardship and poverty.
69
224740
3320
in un ciclo di stenti e povertà.
03:48
And this is a common story across Africa.
70
228100
4200
E questa è una storia comune a tutta l’Africa.
03:53
Earlier this year,
71
233020
1280
All'inizio di quest'anno,
03:54
I traveled three hours south of Nairobi
72
234340
3040
ho viaggiato tre ore a sud di Nairobi
03:57
to Kajiado County in Kenya,
73
237380
2760
fino alla contea di Kajiado, in Kenya,
04:00
where I met Lady Kilena, a 65-year-old Maasai pastoralist.
74
240140
5440
dove ho incontrato Lady Kilena, una pastora Masai di 65 anni.
04:05
Lady Kilena told me about her first manyatta,
75
245620
3440
Lady Kilena mi ha parlato del suo primo manyatta,
04:09
a usually circular hut made of grass and cow dung and twigs.
76
249060
5360
una capanna solitamente circolare fatta di erba, sterco di vacca e ramoscelli.
04:14
And then she pointed to another steel structure on the compound
77
254900
3720
Poi ha indicato un’altra struttura in acciaio del complesso
04:18
and said that's what she built with profits from sales of milk.
78
258660
4640
e disse che era ciò che aveva costruito con i profitti della vendita del latte.
04:23
Yet when I visited her,
79
263780
1840
Eppure, quando sono andata a trovarla,
04:25
all of her animals had died during the most recent drought,
80
265660
4360
tutti i suoi animali erano morti durante l'ultima siccità
04:30
and she was devastated
81
270060
2320
ed era devastata
04:32
because her grandchildren had dropped out of school.
82
272420
2720
perché i suoi nipoti avevano abbandonato la scuola.
04:36
Efforts to help pastoralists like Lady Kilena
83
276260
3360
Gli sforzi per aiutare i pastori come Lady Kilena
04:39
have historically been reactive,
84
279620
2360
sono stati storicamente reattivi,
04:42
focused on providing aid during really tough times.
85
282020
3720
concentrati sul dare aiuto in tempi davvero difficili.
04:46
But pastoralists don't want handouts.
86
286220
2880
Ma i pastori non vogliono sussidi.
04:49
They are rational business people with an intuitive knowledge of economics.
87
289140
5360
Sono uomini d’affari razionali con una conoscenza intuitiva dell’economia.
04:54
So instead of trying to force them to settle down
88
294540
3560
Quindi, invece di cercare di costringerli a stabilirsi
04:58
and set up commercial feedlots,
89
298140
1840
e a creare allevamenti commerciali,
05:00
we need to help them bridge the old and the new
90
300020
3440
dobbiamo aiutarli a collegare il vecchio e il nuovo
05:03
by helping companies work more directly with pastoralists,
91
303460
3560
aiutando le aziende a collaborare direttamente con i pastori,
05:07
by encouraging governments to pass pastoralist-friendly policies
92
307060
3720
incoraggiando i governi ad approvare politiche favorevoli ai pastori
05:10
and invest in better data
93
310820
2000
e ad investire in piani migliori
05:12
so that they can thrive in a modern economy
94
312860
3000
in modo che possano farcela in un’economia moderna
05:15
and produce more milk and meat without sacrificing sustainability
95
315860
4720
e produrre più latte e carne senza sacrificare
la sostenibilità o la loro cultura.
05:20
or their culture.
96
320620
1600
05:23
One thing is for sure though,
97
323420
1960
Una cosa è certa però,
05:25
we must demand more from businesses.
98
325380
3720
dobbiamo chiedere di più alle imprese.
05:29
Pastoralists today get taken advantage of by middlemen
99
329140
3520
Oggi i pastori vengono sfruttati dagli intermediari
05:32
who purchase their animals at half-price or lower in remote rural markets
100
332660
5480
che acquistano i loro animali a metà prezzo o meno
in mercati rurali remoti
05:38
and sell those exact same animals to meat processors in the city
101
338180
5320
e vendono i medesimi animali ai lavoratori di carne in città
05:43
for double the price.
102
343540
1640
per il doppio del prezzo.
05:45
And this leaves both the pastoralists and the meat processors
103
345180
4080
Ciò induce sia i pastori che i lavoratori di carne
05:49
looking for a way to bridge the gap, not just in distance,
104
349260
3800
a cercare un modo per colmare il divario, non solo in termini di distanza,
05:53
but also prices.
105
353060
1600
ma anche di prezzi.
05:55
I met Tes Gabru,
106
355220
1840
Ho incontrato Tes Gabru,
05:57
the CEO of Luna Export Abattoirs
107
357100
3040
CEO di Luna Export Abattoirs
06:00
in Addis Ababa, the capital city of Ethiopia,
108
360180
3560
ad Addis Abeba, la capitale dell’Etiopia,
06:03
last year at his slaughterhouse.
109
363780
2840
l’anno scorso nel suo macello.
06:07
And if you've ever heard the joke about what happens
110
367060
2440
E se avete mai sentito la barzelletta su cosa accade
06:09
when a card-carrying vegetarian walks into a slaughterhouse,
111
369500
4080
quando un vegetariano con la carta di credito entra in un macello,
06:13
well, you don't need to imagine much further,
112
373580
2120
beh, non c’è bisogno di immaginare altro,
06:15
that was me.
113
375740
1120
ero io.
06:17
Needless to say, I was extremely out of my comfort zone.
114
377820
5440
Inutile dire che ero estremamente fuori dalla mia zona di comfort.
06:23
But I left inspired
115
383260
2640
Ma me ne sono andata ispirata
06:25
by Tes's commitment to use his business as a force for good.
116
385940
4720
dall’impegno di Tes a usare i suoi affari come una forza positiva.
06:30
Over the last eight years,
117
390700
1640
Negli ultimi otto anni,
06:32
Tes has been building a program
118
392380
1960
Tes ha sviluppato un programma
06:34
that treats pastoralists as equal partners.
119
394380
3160
che tratta i pastori come partner alla pari.
06:37
He gives them essential support,
120
397580
1640
Fornisce loro un sostegno di base,
06:39
like seeds for fodder or vaccines and access to vets at affordable cost.
121
399220
6440
come semi per mangime o vaccini e accesso ai veterinari a costi accessibili.
06:45
And then he buys their animals at fair prices
122
405660
3840
E poi compra i loro animali a prezzi equi
06:49
and at the right age.
123
409540
1720
e all'età giusta.
06:51
And usually that's around one year,
124
411300
2240
E di solito è di circa un anno,
06:53
compared to the African market average of four to five years.
125
413580
3480
rispetto alla media del mercato africano di quattro o cinque anni.
06:57
So you're saving on four years of grazing on natural resources
126
417060
4160
Quindi si risparmiano quattro anni di pascolo sulle risorse naturali
07:01
and associated methane emissions.
127
421260
2480
e sulle relative emissioni di metano.
07:04
Once he buys those animals, he slaughters them humanely.
128
424140
4040
Una volta comprati quegli animali, li macella umanamente.
07:08
And you can trust me when I say he slaughters them humanely.
129
428220
3680
E potete fidarvi quando dico che li macella umanamente.
07:12
And he sells that meat, not just in export markets,
130
432220
3800
E vende quella carne, non solo nei mercati di esportazione,
07:16
but also in his own stores in Addis, boosting local meat consumption.
131
436060
4800
ma anche nei suoi negozi ad Addis, incrementando il consumo locale di carne.
07:20
That's a win-win scenario.
132
440860
2040
È uno scenario vantaggioso per tutti.
07:22
Tes hopes that this innovative model
133
442940
2120
Tes spera che questo modello innovativo
07:25
is going to double his revenue in two years,
134
445100
2880
raddoppi le sue entrate in due anni,
07:27
sure, but it will also increase pastoralist household income
135
447980
4680
certo, ma aumenterà anche il reddito delle famiglie di pastori
07:32
by 5x in just three years.
136
452700
2680
di cinque volte in soli tre anni.
07:35
That could rewrite the story of these pastoral economies.
137
455780
3880
Ciò potrebbe riscrivere la storia di queste economie pastorali.
07:39
In fact, it is already inspiring companies not just in Ethiopia,
138
459660
4320
In effetti, sta già ispirando le aziende non solo in Etiopia,
07:44
but also Nigeria, Kenya and beyond.
139
464020
2920
ma anche in Nigeria, Kenya e oltre.
07:47
But Tes and other companies agree
140
467820
4040
Ma Tes e altre società concordano sul fatto che
07:51
the success of programs like that can only go so far
141
471900
3520
il successo di programmi del genere può arrivare solo
07:55
as government policies allow them to.
142
475460
3120
se le politiche governative lo consentono.
07:58
And unfortunately,
143
478580
1160
E sfortunatamente,
07:59
modern policies in sub-Saharan Africa tend to favor farming over herding
144
479780
5280
le politiche moderne nell’Africa subsahariana tendono a favorire
l’agricoltura rispetto alla pastorizia
08:05
without recognizing how important pastoralists are,
145
485060
4080
senza riconoscere l’importanza dei pastori,
08:09
not just to the economy but also to society.
146
489180
3120
non solo per l'economia ma anche per la società.
08:12
There are a few forward-thinking African countries
147
492340
2840
Ci sono alcuni paesi africani lungimiranti
08:15
that have passed pastoralist-friendly policies.
148
495220
2680
che hanno approvato politiche favorevoli alla pastorizia.
08:17
Namibia, for instance, over the last two decades,
149
497900
2720
La Namibia, ad esempio, negli ultimi due decenni,
08:20
has rolled out a series of changes.
150
500660
2920
ha apportato una serie di cambiamenti.
08:23
They wanted to prevent medication overuse in animals,
151
503620
3360
Volevano prevenire l’uso eccessivo di farmaci sugli animali,
08:27
so they banned antibiotics and hormones entirely.
152
507020
3200
quindi hanno vietato completamente gli antibiotici e gli ormoni.
08:30
They wanted to proactively prevent the spread of diseases,
153
510220
3520
Volevano prevenire in modo proattivo la diffusione di malattie,
08:33
so they instituted a live animal tracking system.
154
513780
3400
quindi hanno introdotto un sistema di tracciamento degli animali.
08:37
And they wanted to improve animal quality,
155
517220
2680
E hanno voluto migliorare la qualità degli animali,
08:39
so they put in place animal husbandry practices.
156
519940
3000
quindi hanno messo in atto pratiche di allevamento.
08:42
The results have been astonishing.
157
522940
2600
I risultati sono stati sorprendenti.
08:45
After two decades of negotiations,
158
525540
3480
Dopo due decenni di negoziati,
08:49
Namibia became the first African country to export beef to the United States.
159
529060
5320
la Namibia è diventato il primo paese africano
ad esportare carne bovina negli Stati Uniti.
08:54
And it's not just the US.
160
534420
1800
E non solo degli Stati Uniti.
08:56
Namibian beef is reaching South Africa, the EU,
161
536220
4000
La carne bovina namibiana sta raggiungendo anche il Sudafrica, l’UE,
09:00
Russia, China, too.
162
540260
2160
la Russia e la Cina.
09:03
But let me tell you, the real magic was not in exports or GDP.
163
543060
4400
Ma lasciate che ve lo dica, la vera magia non era nelle esportazioni o nel PIL.
09:07
It's about how those reforms change the lives of pastoralists.
164
547460
4760
Riguarda il modo in cui queste riforme cambiano la vita dei pastori.
09:12
Pastoralists now raise higher-quality animals
165
552220
2600
I pastori ora allevano animali di qualità superiore
09:14
that they can sell in these premium markets,
166
554820
2720
che possono vendere nei mercati di qualità,
09:17
and many of them are making up to 2,500 US dollars a year
167
557580
4840
e molti di loro guadagnano fino a 2500$ americani all’anno
09:22
just from meat sales.
168
562460
1680
solo dalla vendita di carne.
09:24
That's the average annual income in Namibia.
169
564180
2680
Questo è il reddito medio annuo in Namibia.
09:26
Not just that, they're also consuming affordable cuts of meat,
170
566860
3840
Non solo, consumano anche tagli di carne a prezzi accessibili,
09:30
as well as more milk from their dual-purpose cattle.
171
570700
3040
e anche più latte proveniente dai loro bovini a doppio uso.
09:34
There's absolutely no doubt that there's more work to be done,
172
574380
3240
Non c’è alcun dubbio che ci sia ancora molto da fare,
09:37
especially in northern Namibia,
173
577660
2160
specialmente nel nord della Namibia,
09:39
but this is a much-needed step in the right direction
174
579860
3880
ma questo è un passo più che necessario nella giusta direzione
09:43
towards reducing stunting and improving nutrition in the country.
175
583780
3640
verso la riduzione dell’arresto della crescita
ed il miglioramento dell’alimentazione nel paese.
09:48
So why are more countries not following Namibia?
176
588740
2960
Allora perché altri paesi non seguono la Namibia?
09:52
If I hear you thinking "data" --
177
592580
2640
Se state pensando ai “dati”,
09:55
bingo, that's the answer.
178
595260
2360
bingo, questa è la risposta.
09:57
Pastoralists and their livestock,
179
597620
3000
I pastori e il loro bestiame,
10:00
any data on that is so hard to find.
180
600620
3480
qualsiasi dato al riguardo è molto difficile da trovare.
10:04
So hard to find.
181
604140
1520
Così difficile da trovare.
10:05
And what exists is often outdated, inaccurate
182
605700
4040
E ciò che esiste è spesso obsoleto, impreciso
10:09
or simply buried in a stack of papers somewhere in a local government office.
183
609780
5720
o semplicemente sepolto in una pila di carte
da qualche parte in un ufficio governativo locale.
10:15
And listen, I'm a consultant.
184
615540
1960
Ascoltate, sono un consulente.
10:17
I can talk about data gaps for years,
185
617540
3280
Potrei parlare di lacune nei dati per anni
10:20
but we really need governments to invest in better-quality data.
186
620860
4920
ma abbiamo davvero bisogno che i governi investano in dati di migliore qualità.
10:25
Otherwise, how are these countries going to navigate to a new destination
187
625820
3440
Altrimenti, come faranno questi paesi a navigare verso una nuova destinazione
10:29
without a map?
188
629260
1360
senza una mappa?
10:30
And sometimes what you need is a literal map,
189
630660
3000
E a volte ciò di cui si ha bisogno è letteralmente una mappa,
10:33
a map of pastoral migration routes
190
633700
2400
una mappa delle rotte migratorie dei pastori
così che paesi come la Namibia possano istituire
10:36
so that countries like Namibia can set up disease surveillance programs.
191
636140
3920
programmi di sorveglianza per malattie.
10:40
Or a map of livestock concentration
192
640060
2760
Oppure una mappa della concentrazione del bestiame
10:42
so that business owners like Tes can move their meat processing factories
193
642860
3680
così che imprenditori come Tes possano spostare
i loro impianti di lavorazione più vicino a dove vivono i pastori.
10:46
closer to where pastoralists live.
194
646580
3200
10:50
And I'm not here to say there's a silver bullet
195
650180
2720
E non sono qui per dire che esiste una soluzione immediata
10:52
because there aren't any.
196
652900
2120
perché non ce ne sono.
10:55
And the history of pastoralists are riddled with neglect and stigma.
197
655340
5640
E la storia dei pastori è piena di abbandono e stigma.
11:00
But I will say
198
660980
1440
Ma dirò che
11:02
that over the last few years of working with pastoral communities
199
662460
3920
negli ultimi anni di lavoro con le comunità pastorali
11:06
I have been inspired by not just their resilience
200
666420
4240
sono stata ispirata non solo dalla loro resilienza
11:10
but also their creativity.
201
670660
2120
ma anche dalla loro creatività.
11:13
Just the other day, I got a WhatsApp message from Tumal,
202
673180
3920
Proprio l'altro giorno, ho ricevuto un messaggio WhatsApp da Tumal,
11:17
a Kenyan pastoralist that traveled 1,000 kilometers by road
203
677140
4880
un pastore keniano che ha percorso 1000 km su strada
11:22
to attend a conference I hosted in Nairobi earlier this year.
204
682020
3440
per partecipare a una conferenza che ho ospitato a Nairobi ad inizio anno.
11:25
He was recounting how his wife had ingeniously used cotton,
205
685900
5680
Stava raccontando di come sua moglie avesse usato ingegnosamente cotone,
11:31
plaster of Paris and acacia tree bark
206
691620
3760
intonaco e corteccia di acacia
11:35
to splint a young camel bull's fractured leg.
207
695380
3120
per steccare la gamba fratturata di un giovane toro cammello.
11:38
The camel is doing great, by the way, he assured me of that.
208
698980
3520
A proposito, il cammello sta benissimo, me l'ha assicurato.
11:42
But that resourceful act really shows us that pastoralists are willing to adapt,
209
702540
6320
Ma quest’azione ingegnosa ci dimostra come i pastori siano disposti ad adattarsi,
11:48
to incorporate modern veterinary practices right alongside ancient wisdom.
210
708900
4960
a incorporare pratiche veterinarie moderne insieme all’antica saggezza.
11:53
And if we are to support them,
211
713900
1760
E se vogliamo sostenerli,
11:55
to bridge that gap between the traditional and the modern
212
715660
3440
a colmare il divario tra tradizione e modernità
11:59
and help them scale up milk and meat production sustainably,
213
719140
3960
e aiutarli ad aumentare la produzione di latte e carne in modo sostenibile,
12:03
I have no doubt that we will see them thrive.
214
723140
3520
non ho dubbi che li vedremo prosperare.
12:06
And that, in turn,
215
726660
1760
E questo, a sua volta,
12:08
can pave the way for reduced stunting
216
728460
2600
può aprire la strada a una riduzione del rachitismo
12:11
and a healthier, more promising future for all of Africa's children.
217
731060
5320
e a un futuro più sano e promettente per tutti i bambini africani.
12:16
Thank you.
218
736420
1160
Grazie.
12:17
(Applause and cheers)
219
737580
3360
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7