Ancient Pompeii’s Hidden Messages, Preserved in Graffiti | Jacqueline DiBiasie-Sammons | TED

48,782 views ・ 2023-03-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
00:27
On Saturday, August 2, at around 9:30pm,
0
27774
3629
No sábado, 2 de agosto, por volta das 21:30,
00:31
Iuvenilla was born.
1
31444
1752
a Iuvenilla nasceu.
00:33
While I do have a daughter, her name isn’t Iuvenilla,
2
33196
2795
Apesar de ter uma filha, o seu nome não é Iuvenilla,
e ela não nasceu a 2 de agosto.
00:36
and she wasn't born on August 2.
3
36032
1877
00:38
This was a graffito,
4
38618
1710
Isto era um grafito,
00:40
a message written by a proud papa or a proud mama,
5
40370
3545
uma mensagem escrita por um pai ou uma mãe babada,
00:43
on the walls of ancient Pompeii nearly 2,000 years ago.
6
43915
3295
nas paredes de Pompeia antiga, há quase 2000 anos.
00:47
And while we might send a birth announcement
7
47877
2420
E apesar de podermos anunciar um nascimento
00:50
or take to social media,
8
50297
1668
ou publicá-lo nas redes sociais,
00:51
this Pompeiian took to the walls to exclaim their happy news
9
51965
4129
este pompeiano usou as paredes para anunciar a boa nova
00:56
and even accompanied the message
10
56136
1835
e até juntou à mensagem
00:57
with a drawing of little Iuvenilla herself.
11
57971
2628
um desenho da pequena Iuvenilla.
01:01
The reason why we have this graffito and thousands like them
12
61349
3462
A razão por que temos este grafito e outros milhares como este
01:04
was the destructive and deadly eruption of Mount Vesuvius in 79 AD.
13
64853
4755
foi a erupção destrutiva e letal do Monte Vesúvio no ano 79 da nossa era.
01:10
This volcanic eruption preserved this graffito for us today.
14
70358
4046
Esta erupção vulcânica preservou-nos este grafito até hoje.
01:14
We might wonder what happened to little Iuvenilla,
15
74904
2378
Poderão perguntar o que aconteceu à pequena Iuvenilla,
01:17
likely only a few weeks old when the eruption happened.
16
77324
2794
provavelmente só tinha semanas quando se deu a erupção.
01:20
I hope she was able to escape with her family as many did.
17
80452
3378
Espero que ela tenha conseguido escapar com a sua família, como muitos fizeram.
01:24
I've been interested in the Romans since I was little
18
84914
2837
Desde pequena que me interesso pelos romanos,
01:27
and Pompeii, especially,
19
87751
1751
e por Pompeia, especialmente,
01:29
as I share my birthday with the eruption of Mount Vesuvius on August 24.
20
89544
4671
pois partilho o meu aniversário
com a erupção do Monte Vesúvio a 24 de agosto.
01:34
I started learning Latin in high school,
21
94549
1960
Comecei a aprender latim no secundário,
01:36
and while I enjoyed the language
22
96509
1585
e apesar de gostar da língua
01:38
and enjoyed learning about the Romans,
23
98136
2377
e de gostar de aprender sobre os romanos,
01:40
I couldn't connect with the stories of Julius Caesar
24
100555
3003
não me conseguia interessar pelas histórias de Júlio César
01:43
or even the love poetry of Ovid.
25
103600
1960
ou mesmo pela poesia romântica de Ovídio.
Queria saber o que os romanos comuns faziam e pensavam.
01:46
I wanted to know what were ordinary Romans doing and thinking.
26
106019
4212
Na universidade, descobri os grafítis em latim.
01:51
And in college, I was introduced to Latin graffiti.
27
111024
3587
01:54
Now for the first time I could hear the thoughts and words of ordinary Romans.
28
114653
5296
Agora, pela primeira vez, podia ouvir os pensamentos
e as palavras dos romanos comuns.
01:59
When I went to Pompeii, I could put myself in their sandals
29
119949
3462
Quando fui a Pompeia, podia colocar-me no seu lugar
02:03
standing next to a column,
30
123453
1585
ao lado de uma coluna,
imaginando as mensagens que poderiam escrever uns aos outros.
02:05
imagining the messages they might write to one another.
31
125080
3295
02:09
Line graffiti allow us to hear the thoughts and words of ordinary people
32
129459
4713
As frases em grafítis permitem-nos ouvir os pensamentos
e as palavras de pessoas comuns
02:14
who lived in antiquity.
33
134214
1668
que viveram na Antiguidade.
02:16
But I believe by studying Roman graffiti,
34
136216
2627
Mas acredito que ao estudar grafítis romanos,
02:18
we can learn a lot more about what makes us human
35
138885
3003
podemos aprender muito mais sobre o que nos torna humanos
02:21
and a lot more about ourselves too.
36
141888
2252
e também sobre nós próprios.
02:25
Now, when you hear the word graffiti,
37
145100
1793
Bem, quando ouvem a palavra grafítis,
02:26
you're probably imagining spray-painted messages in urban centers,
38
146935
4004
talvez pensem em mensagens pintadas com spray em centros urbanos,
02:30
bathroom graffiti or maybe graffiti artists like Banksy.
39
150980
3337
grafítis em casas de banho, ou talvez em artistas como o Banksy.
02:34
But ancient graffiti were much different than modern graffiti.
40
154776
3629
Mas os grafítis da Antiguidade
eram muito diferentes dos grafítis modernos.
02:38
Modern graffiti are typically illegal or at least taboo in cities today.
41
158863
5130
Os grafítis modernos são normalmente ilegais
ou pelo menos tabu nas cidades atuais.
02:44
Ancient graffiti were welcome or even permitted.
42
164369
3211
Os grafítis da Antiguidade eram bem recebidos ou mesmo permitidos.
02:47
They appear in nearly every space in the ancient city:
43
167914
3086
Apareciam em quase todos os espaços da cidade antiga:
02:51
temples, tombs, bars, public spaces and even inside homes.
44
171042
5381
templos, túmulos, bares, espaços públicos e mesmo dentro de casas.
02:56
Almost nothing was off limits.
45
176423
2002
Quase nada ficava de fora.
Os grafítis modernos são geralmente feitos com tinta de spray
02:59
Modern graffiti are typically written in spray paint
46
179008
3629
03:02
or scratched into a surface like a bathroom stall.
47
182637
2753
ou riscados numa superfície como num cubículo da casa de banho.
03:06
Ancient graffiti were typically scratched into the wall plaster
48
186266
3879
Os grafítis da Antiguidade eram geralmente riscados no estuque de uma parede
03:10
using a sharp instrument like a stylus or a nail.
49
190186
2920
usando um instrumento afiado como um estilete ou um prego.
03:13
In fact, our English word "graffiti" comes from the Italian word meaning "scratched"
50
193732
5505
De facto, a palavra “grafítis” vem da palavra italiana para “riscado”
e foi inventada quando, no século XIX, arqueólogos descobriram pela primeira vez
03:19
and was coined when 19th century archaeologists first encountered
51
199237
3629
03:22
the scratched graffiti of Pompeii.
52
202907
2086
os grafítis de Pompeia.
03:25
Ancient graffiti were written by a wide variety of people,
53
205910
3921
Os grafítis da Antiguidade eram escritos por uma grande variedade de pessoas
03:29
and they're some of our best evidence
54
209831
1835
e são um dos melhores indícios
03:31
for people marginalized from the literary record,
55
211708
2627
sobre pessoas marginalizadas no registo literário,
03:34
like women and the enslaved.
56
214335
1794
como mulheres e pessoas escravizadas.
Os pompeianos escreverem tantos grafítis
03:37
Now the reason why the Pompeiians wrote so many graffiti
57
217005
3462
03:40
is they didn't have access to inexpensive writing tools like paper.
58
220508
4713
porque não tinham acesso a ferramentas de escrita baratas, como o papel.
03:45
So they took to the walls to send messages to one another,
59
225889
3211
Então, usaram as paredes para mandarem mensagens uns aos outros,
03:49
record observations
60
229142
1793
registarem observações
03:50
or even record things using tally marks
61
230977
2669
ou mesmo registarem coisas
03:53
in the same way we might use scrap paper,
62
233646
2711
da mesma forma que usamos pedaços de papel,
03:56
our phones or even social media.
63
236357
2253
os nossos telemóveis ou até mesmo as redes sociais.
03:59
Now on the screen now are two of the most famous graffiti from Pompeii.
64
239652
4088
No ecrã estão dois dos grafítis mais famosos de Pompeia.
04:03
Unfortunately, both of them don't survive for us today,
65
243782
3294
Infelizmente, não sobreviveram até aos dias de hoje,
mas desenhos feitos na altura das suas escavações
04:07
but drawings made at the time of their excavation
66
247076
2336
04:09
allow us to see what they once looked like.
67
249412
2378
permitem-nos ver como eram.
04:12
The one on the top says,
68
252332
1501
O de cima diz:
04:13
"This is the labyrinth,
69
253875
1251
“Isto é o labirinto,
04:15
the Minotaur lives here,"
70
255168
1960
o Minotauro vive aqui”,
04:17
and is accompanied by a drawing of a labyrinth from mythology.
71
257170
3545
e está acompanhado por um desenho de um labirinto mitológico.
04:21
This graffito was written inside a private person’s home.
72
261591
3837
Este grafito foi feito no interior da casa de alguém.
04:25
There wasn't the same taboo about writing in personal space like there is today.
73
265428
4755
Não havia o mesmo tabu sobre escrever em espaços privados que existe atualmente.
04:30
I doubt any of us would be too happy if somebody came into our living room
74
270225
4129
Duvido que algum de nós ficasse feliz se alguém fosse à nossa sala de estar
04:34
and wrote a message such as this.
75
274395
1919
e escrevesse uma mensagem como esta.
04:37
The bottom graffiti shows us
76
277357
1501
Os grafítis em baixo mostram-nos
04:38
that the Pompeiians themselves had a keen awareness
77
278900
3003
que os próprios pompeianos estavam bem cientes
04:41
of how many graffiti covered their walls.
78
281945
2252
da quantidade de grafítis que cobriam as suas paredes.
04:44
It says, "Oh wall, I'm amazed you haven't fallen down
79
284572
4004
Lê-se: “Oh parede, estou surpreendido que não tenhas caído
04:48
holding up so many scribblings."
80
288576
2294
por teres tantos rabiscos.”
04:51
This message was repeated several times throughout Pompeii.
81
291579
3254
Esta mensagem foi repetida várias vezes por toda a cidade.
04:54
This particular one comes from the amphitheater,
82
294874
2711
Esta em particular está no anfiteatro,
04:57
which is the space in which the gladiators would fight.
83
297627
2628
que é o sítio onde os gladiadores lutavam.
05:01
Now, most graffiti in Pompeii were scratched as I mentioned,
84
301965
3712
Como disse, a maioria dos grafítis em Pompeia eram riscados,
05:05
but some were written with perishable materials
85
305718
2628
mas alguns eram escritos com material perecível,
05:08
like charcoal and chalk.
86
308346
1668
como carvão ou giz.
05:10
These graffiti are the subject of my present research,
87
310890
3045
Estes grafítis são o alvo da minha atual investigação
05:13
and they've been almost totally ignored by modern scholars
88
313935
3545
e têm sido praticamente ignorados por académicos modernos,
05:17
in part because very few of them survived to this day.
89
317480
3128
em parte porque muito poucos sobreviveram até à atualidade.
05:21
This is a shame,
90
321192
1168
É uma pena,
05:22
as these graffiti are often more flourishing,
91
322360
2419
visto que estes grafítis são mais floreados,
05:24
inventive and elegant than their inscribed counterparts.
92
324821
3628
criativos e elegantes que os escritos.
05:28
It was far easier to draw on top of the wall plaster
93
328783
3003
Era muito mais fácil desenhar em cima do estuque
05:31
than to inscribe into it.
94
331786
1668
do que escrever nele.
05:33
Now here's an example of one of these graffiti.
95
333997
3378
Aqui está um exemplo de um desses grafítis.
05:37
This one was written on one of the gates leading out of the city,
96
337417
4004
Foi escrito num dos portões de saída da cidade,
05:41
and it was likely made with chalk or maybe even just a clod of earth.
97
341421
3879
e provavelmente foi feito com giz ou talvez apenas um torrão de terra.
05:45
It says, "Victor with Phyloterus everywhere."
98
345758
3504
Lê-se: “Victor com Phyloterus em todo o lado”.
05:49
You can see the very elegant Roman cursive in which this message was written.
99
349262
5005
Conseguem ver a extremamente elegante cursiva romana
na qual a mensagem foi escrita.
05:54
Can you trace the large flourishes on the V, Y and R letters?
100
354309
4713
Conseguem ver o grande floreado nas letras V, Y e R?
05:59
The author included a playful branch to the right to complete the message.
101
359939
4004
O autor incluiu um ramo engraçado à direita para completar a mensagem.
06:04
Now, just above this one was a graffito made in charcoal.
102
364986
3754
Mesmo por cima deste grafito estava outro feito a carvão.
06:08
This time the name Victor, with a flourishing V.
103
368740
4045
Desta vez, o nome Victor tem um V floreado.
06:12
And right below it, a portrait, maybe of Victor himself.
104
372785
3546
E mesmo por baixo, um desenho, talvez do próprio Victor.
06:16
We can just make out the right side of his face, his eye and his nose.
105
376789
4380
Só conseguimos ver o lado direito da sua cara, o seu olho e o seu nariz.
06:22
Now, I'm interested in ancient aesthetics.
106
382420
2169
Interesso-me pela estética da Antiguidade.
06:24
What does the way the graffito was written tell us about the person who wrote it
107
384964
4213
O que é que a forma como um grafito foi escrito
nos diz sobre a pessoa que o escreveu
06:29
and their motivations?
108
389218
1711
e as suas motivações?
06:31
Now, here's a graffito you don't need to know Latin to understand.
109
391512
3587
Não precisam de saber latim para perceber este grafito.
06:35
This one was inscribed into one of the bathhouses of the city.
110
395725
4379
Foi feito num dos banhos públicos da cidade.
06:40
Can you read it?
111
400813
1293
Conseguem lê-lo?
06:43
How about now?
112
403274
1251
E agora?
06:45
That's right.
113
405360
1167
Certo.
06:46
This was originally written upside down.
114
406527
2628
Foi escrito originalmente ao contrário.
06:49
Now we don't know if the author wrote it upside down while standing right side up
115
409197
4504
Não sabemos se o autor o escreveu numa posição normal
06:53
or if they twisted their body to write it upside down.
116
413743
3545
ou se contorceu o seu corpo para o escrever ao contrário.
06:57
But either way it shows us the playfulness of so many of the Roman graffiti.
117
417288
4129
Mas de qualquer forma mostra-nos o humor de tantos grafítis romanos.
07:02
Have you figured out what it says?
118
422418
2086
Já descobriram o que diz?
07:05
What if I do this?
119
425588
1543
E se fizer isto?
07:08
This was an alphabet.
120
428383
1960
Isto era um alfabeto.
07:10
It's the Latin alphabet interspersed forwards and backwards.
121
430343
3962
É o alfabeto latino intercalado de trás para a frente.
07:14
So it starts with A,
122
434347
1752
Começa com o A,
depois vai para o X, que era a última letra do alfabeto romano,
07:16
then it goes to X, which is the last letter of the Roman alphabet,
123
436140
3879
depois para o B,
07:20
then B,
124
440061
1585
07:21
then U, which is the second to last,
125
441646
2127
depois o U, a penúltima letra,
07:23
then C, then T, which is the third to last,
126
443773
2628
depois C, depois T, que é a antepenúltima letra,
07:26
and so on and so forth.
127
446401
1334
e por aí fora.
07:28
So we have the alphabet written upside down
128
448194
2836
Então, temos o alfabeto escrito ao contrário
07:31
and interspersed forwards and backwards.
129
451072
2085
e intercalado de trás para a frente.
07:33
It doesn't get more playful than that.
130
453199
1877
Mais lúdico do que isto não pode ser.
07:35
And we can see a utilitarian message such as an alphabet
131
455410
4212
E podemos ver que até uma mensagem utilitária como um alfabeto
07:39
could even be written with elegant writing.
132
459664
2419
podia ser escrita com elegância.
07:42
The C and the D letter tails are so long, they cross.
133
462125
3295
As pontas das letras C e D são tão longas que se cruzam.
07:45
For the Pompeiians, it wasn’t enough to write on the walls.
134
465795
3754
Para os pompeianos não era suficiente escrever nas paredes.
07:49
They wanted to write beautifully.
135
469549
1793
Queriam escrever de forma bonita.
07:52
Now looking at graffiti in isolation such as this is interesting,
136
472552
4087
Bem, analisar grafítis assim de forma isolada é interessante,
07:56
but we can gain so much more
137
476681
1668
mas podemos ganhar muito mais
07:58
when we examine them in context
138
478391
2252
quando os examinamos de forma contextualizada
08:00
to understand how these graffiti relate to each other
139
480643
3087
para perceber como estes grafítis se relacionam uns com os outros
08:03
and the places they were written in.
140
483771
2419
e com os sítios onde foram feitos.
08:06
But to do that we're going to have to travel to ancient Pompeii.
141
486190
3045
Mas para o fazer temos de viajar até à Pompeia da Antiguidade.
08:10
Now I wish we could all go there together.
142
490278
2377
Bem, queria que pudéssemos ir até lá juntos.
08:12
Instead I'm going to take us there virtually.
143
492697
2461
Mas em vez disso vou levar-vos lá de forma virtual.
08:15
We're going to walk down one avenue in ancient Pompeii
144
495742
3628
Vamos caminhar por uma avenida da Pompeia da Antiguidade
08:19
to find the graffiti that were once written there
145
499412
2794
para encontrar os grafítis que lá foram feitos
08:22
and figure out what can these graffiti tell us
146
502206
2920
e descobrir o que nos podem dizer
08:25
about life in antiquity and life in the 21st century.
147
505168
3628
sobre a vida na Antiguidade e a vida no século XXI.
08:29
This is our avenue that we’ll be walking down,
148
509589
2669
Esta é a avenida por onde vamos caminhar,
08:32
the Vicolo del Menandro,
149
512258
2252
a Vicolo del Menandro,
08:34
a small street in a residential district.
150
514510
2920
uma pequena rua numa área residencial.
08:37
We're one block off from the main avenue in town,
151
517472
3211
Estamos a um quarteirão da avenida principal da cidade,
08:40
in between the theater and the amphitheater.
152
520725
2544
entre o teatro e o anfiteatro.
08:44
As we walk down the avenue, we see many names.
153
524520
3462
À medida que descemos a avenida, vemos muitos nomes.
08:47
Most of the names are male,
154
527982
1752
A maioria dos nomes são masculinos,
08:49
as we believe many more men than women were literate in ancient Pompeii,
155
529734
4129
pois acreditamos que muitos mais homens
do que mulheres eram alfabetizados em Pompeia,
08:53
but some female names jump out to us too.
156
533863
2419
mas também vemos alguns nomes femininos.
08:56
It used to be assumed that very few women in the ancient world were literate,
157
536991
4546
Costumávamos presumir que muito poucas mulheres
na Antiguidade eram alfabetizadas,
09:01
but graffiti from Pompeii have truly complicated that picture.
158
541579
3712
mas os grafítis de Pompeia vieram mesmo complicar esse cenário.
09:06
Amongst all the names,
159
546918
2169
Entre todos os nomes,
09:09
we see a greeting.
160
549128
1710
vemos uma saudação.
09:11
This greeting says,
161
551923
1168
Esta saudação diz:
“Prima cumprimenta Secundus”.
09:13
"Prima sends many greetings to Secundus."
162
553091
3086
09:16
Now Prima and Secundus mean first and second in Latin.
163
556677
4171
Prima e Secundus significam “primeiro” e “segundo” em latim.
09:20
So these might be names or they might be nicknames.
164
560848
3003
Por isso, poderão ser nomes ou alcunhas.
09:24
So we have a message from one person to the other.
165
564519
2752
Temos uma mensagem de uma pessoa para outra.
09:27
Well, why did Prima write her message here on the facade of the wall plaster?
166
567730
4254
Bem, porque é que Prima escreveu a sua mensagem aqui, na fachada de uma parede?
09:32
Well, partly to get her message to Secundus
167
572401
2545
Bem, em parte para que a sua mensagem chegasse até Secundus
09:34
and to make sure the rest of Pompeii could read it.
168
574946
3336
e para se certificar de que todos em Pompeia a pudessem ler.
09:38
This is the equivalent of a tweet or a Snapchat.
169
578282
3087
Isto é o equivalente a um tweet ou a um Snapchat.
09:41
Wall posts have been around for over 2,000 years.
170
581994
3212
As publicações em murais existem há mais de 2000 anos.
09:47
Now we can take a look at how Prima wrote her message.
171
587458
4505
Podemos analisar como Prima escreveu a sua mensagem.
Escreveu-a em cursiva romana,
09:52
She wrote it in Roman cursive,
172
592004
2294
09:54
but we can see it looks a lot different
173
594298
1877
mas podemos ver que é muito diferente
09:56
than the charcoal and chalk examples I showed earlier.
174
596217
2753
dos exemplos de carvão e giz que vos mostrei anteriormente.
09:59
It's difficult to inscribe into wall plaster
175
599637
2544
É difícil escrever no estuque da parede,
10:02
so some of the letter forms become economical,
176
602181
2962
então algumas formas das letras são economizadas,
10:05
such as the Es which are underlined on the slide.
177
605184
2920
como os “E” que estão sublinhados no ecrã.
10:08
They become just two vertical marks.
178
608146
2210
Tornam-se apenas duas marcas verticais.
10:10
We can see though that Prima included an interpunct,
179
610982
3253
No entanto, vemos que Prima incluiu um ponto mediano,
10:14
a horizontally centered dot between the first and second word
180
614277
4004
um ponto central na horizontal entre a primeira e segunda palavra,
10:18
and I literally mean first and second.
181
618281
1918
literalmente a primeira e segunda.
10:20
That's what those words mean in Latin.
182
620241
1835
É o que essas palavras significam em latim.
10:22
This interpunct helped to show where the first word stopped
183
622618
3295
O ponto mediano ajuda a mostrar onde a primeira palavra acaba
10:25
and the second word began and was a mark of elegant writing.
184
625913
3170
e a segunda começa e era um toque de escrita elegante.
10:30
Now, just below this graffito there were several drawings.
185
630168
3795
Logo abaixo deste grafito havia vários desenhos.
10:33
Unfortunately we don't have these ones today,
186
633963
2711
Infelizmente, não os temos hoje em dia,
10:36
but I've drawn them here to show you what they might have looked like
187
636674
3337
mas desenhei-os aqui para vos mostrar como é que eles talvez fossem
10:40
based on other drawings found at Pompeii.
188
640011
2127
tendo em conta outros desenhos encontrados em Pompeia.
10:42
There were four boars, three birds,
189
642930
2628
Eram quatro javalis, três pássaros,
10:45
a gladiator, a ship and a partridge in a pear tree.
190
645600
3336
um gladiador, um navio e uma perdiz numa pereira.
10:48
I'm kidding about the last one.
191
648978
1668
Estou a brincar em relação à última.
10:51
Now, scholars such as Katherine Huntley have used developmental psychology
192
651522
4004
Académicos como a Katherine Huntley usam psicologia do desenvolvimento
10:55
to propose that some drawings were the work of children,
193
655568
3378
para argumentar que alguns desenhos foram feitos por crianças,
10:58
but others like these could be the work of adults, too,
194
658988
3462
mas outros como estes poderão também ter sido feitos por adultos,
11:02
replicating things they'd seen or heard in picture form.
195
662491
3212
retratando coisas que viram ou ouviram.
11:06
My point here is that just like the urge to write on a wall is as old as time,
196
666579
5714
O que quero dizer é que tal como a vontade
de escrever numa parede existe desde sempre,
11:12
I believe the urge to doodle is a feature of the human spirit.
197
672293
3837
acredito que a vontade de fazer desenhos faz parte do espírito humano.
11:18
Now, a little bit further down our wall
198
678674
2086
Um bocado mais a baixo na parede
11:20
we might have a reply from Secundus to Prima.
199
680801
3587
poderemos ter uma resposta de Secundus a Prima.
11:24
Again, these might be nicknames,
200
684889
1710
Repito, estes nomes poderão ser alcunhas,
11:26
so we're not sure, but it's possible.
201
686599
3337
não temos a certeza, mas é possível.
11:29
This message says, "Secundus too greet his Prima everywhere.
202
689936
4337
A mensagem diz: “O Secundus também cumprimenta a sua Prima.
11:34
I ask, mistress, that you love me."
203
694273
2378
Peço-te, amante, que me ames.”
11:37
Now let's look at the way Secundus wrote his message.
204
697610
3128
Vamos analisar a forma como Secundus escreveu a sua mensagem.
11:40
He didn't write it in the Roman cursive like Prima
205
700780
3336
Não a escreveu em cursivo romano como fez Prima
11:44
and definitely not like the flourishing cursive we started with.
206
704158
3629
e definitivamente não com o cursivo floreado que vimos.
11:48
Instead, he wrote his message in capital letters
207
708287
3379
Em vez disso, ele escreveu a sua mensagem em letras maiúsculas
11:51
so that Prima and the rest of Pompeii wouldn't miss it.
208
711666
3545
para que Prima e o resto de Pompeia a vissem.
E se virmos, ele realçou a mensagem ao colocá-la dentro de uma caixa
11:56
And if we look, he accentuated the message with the box surrounding it
209
716003
4922
12:00
as a way to highlight the message and to make it look more official
210
720967
4254
como forma de realçar a mensagem e de lhe dar um ar mais oficial
12:05
like official inscriptions.
211
725263
1668
como as epígrafes oficiais.
12:07
If we look at the way Secundus spelled his words,
212
727890
2669
Se analisarmos a forma como Secundus escreveu as palavras,
12:10
he left off the [As] on most of the words,
213
730601
3170
ele não usou a letra “A” na maioria das palavras,
12:13
likely because they weren't being pronounced at the time.
214
733771
2753
talvez porque não eram pronunciadas na época.
12:16
If you've ever said "gonna" instead of "going to,"
215
736983
2919
Se alguma vez não pronunciaram uma letra quando diziam uma palavra,
12:19
you're familiar with this sort of phenomenon.
216
739944
2377
conhecem este tipo de fenómeno.
12:23
Just below this message, Secundus wrote two further greetings.
217
743781
3629
Mesmo por baixo desta mensagem, Secundus escreveu mais dois cumprimentos.
12:28
Unfortunately we don't have drawings of these ones,
218
748160
2586
Infelizmente, não temos os desenhos deles,
12:30
but the excavator who discovered them
219
750746
1835
mas o escavador que os descobriu
12:32
said that they were written by the same person
220
752581
2294
disse que foram escritos pela mesma pessoa
12:34
and using the same instrument.
221
754917
1794
e com o mesmo instrumento.
12:36
So they probably looked pretty similar to the message above.
222
756711
3003
Por isso, talvez fossem parecidos com a mensagem de cima.
12:40
And these ones say, "Secundus greets his Prima, Secundus."
223
760423
3003
E lê-se: “Secundus cumprimenta a sua Prima, Secundus.”
12:43
"Secundus greets his Prima."
224
763467
2127
“Secundus cumprimenta a sua Prima.”
12:45
Can we just feel Secundus's love through these messages?
225
765594
3754
Podemos sentir o amor de Secundus através destas mensagens.
12:49
Again, Secundus has left off the A in spelling Prima's name,
226
769974
4129
Novamente, Secundus deixou de fora os “A” ao escrever o nome de Prima,
12:54
all three times.
227
774145
1668
nas três mensagens.
12:56
Probably because it wasn't pronounced.
228
776480
2545
Provavelmente, porque não eram pronunciados.
12:59
I tell my Latin students, "Don't be afraid of making mistakes.
229
779025
3670
Costumo dizer aos meus alunos de latim: “Não tenham medo de errar.
13:02
Even the Romans made them."
230
782737
1585
Até os romanos erravam.”
13:05
Now, why did Secundus and Prima write these messages to one another?
231
785573
3795
Porque é que Secundus e Prima escreveram estas mensagens um ao outro?
13:09
Well, partly it was to get their messages to the other person.
232
789368
3754
Bem, em parte para que a outra pessoa as visse.
13:13
But I believe there's something else going on here too.
233
793122
2711
Mas acredito que há outro motivo.
13:15
Part of it is to take part in this thrill of discovery.
234
795875
3253
Em parte tem a ver com o participar na adrenalina da descoberta.
13:19
How many of us have left a sticky note for somebody
235
799545
2753
Quantos de nós já deixaram um lembrete a alguém,
13:22
or put a note in a lunch box
236
802340
1960
deixaram uma mensagem numa lancheira
13:24
or written on somebody's social media to find later?
237
804300
3295
ou publicaram nas redes sociais de alguém para ela ler mais tarde?
Oh, vá lá, todas as mãos deveriam estar no ar.
13:28
Oh, come on, everybody's hands should be up.
238
808137
2085
13:30
Right.
239
810222
1293
Certo.
13:31
You want to get your message to the other person,
240
811557
2294
Querem fazer chegar a vossa mensagem à outra pessoa,
13:33
but it's also taking part in the thrill of discovery,
241
813893
2669
mas também querem a adrenalina da descoberta,
13:36
knowing you're leaving something behind for somebody to find later.
242
816604
3503
saber que estão a deixar algo para alguém encontrar mais tarde.
13:40
And I believe that's a motivation for these greeters in Pompeii.
243
820566
4254
Acredito que era uma motivação para aquelas pessoas em Pompeia.
13:45
Now we continue down our walk and we find more evidence of elegant writing.
244
825613
4296
Continuamos a nossa caminhada
e encontramos mais provas de escrita elegante.
13:50
Here we have a farewell greeting, "Veneria, goodbye."
245
830910
3795
Aqui temos uma despedida: “Veneria, adeus”.
13:54
And the ends of the letters made to look like branches.
246
834747
3462
E as pontas das letras parecem ramos.
13:59
Just below it is a graffito that has stumped scholars.
247
839126
3337
Mesmo por baixo está um grafito que tem deixado os académicos perplexos.
14:02
It doesn't really make sense in Latin.
248
842505
1918
Não faz muito sentido em latim.
14:05
I believe it was a first attempt for the graffito above.
249
845257
4255
Acredito que foi uma primeira tentativa do grafito de cima.
14:09
Or perhaps somebody was replicating the elegant graffito above
250
849887
3712
Ou talvez alguém estivesse a replicar o grafito elegante de cima
14:13
in rather simpler form, and they weren’t as effective.
251
853599
2920
de forma mais simples e não se saiu tão bem.
14:17
These two graffiti show us the true elegance that was possible
252
857478
3795
Estes dois grafítis mostram-nos a verdadeira elegância que existia
14:21
in some of these Latin graffiti.
253
861315
2002
em alguns destes grafítis em latim.
14:24
As we continue down our avenue,
254
864485
2461
À medida que descemos a nossa avenida,
14:26
we end with a graffito that shows us a group
255
866946
3128
acabamos com um grafito que nos mostra um grupo
14:30
almost completely left out of the literary record,
256
870116
2794
quase completamente excluído do registo literário,
14:32
and these are the enslaved.
257
872952
1668
as pessoas escravizadas.
14:34
This graffito says,
258
874995
1127
Este grafito diz:
14:36
"Amianthus, slave of Coelius Caldus, a clothes washer."
259
876163
3754
“Amianthus, escravo de Coelius Caldus, um lavador de roupa”.
14:40
Now, clothes washing was a notoriously dirty business in antiquity.
260
880751
3671
A lavagem de roupa era um célebre negócio sujo na Antiguidade.
14:44
One of the materials used to wash clothes was urine.
261
884797
3003
Um dos materiais usados para lavar a roupa era urina.
14:48
While we wish we could know more about Amianthus's life,
262
888634
3796
Apesar de desejarmos saber mais sobre a vida de Amianthus,
14:52
this graffito has at least given us the name
263
892471
3045
este grafito pelo menos dá-nos o nome
14:55
of one of the many enslaved
264
895516
2210
de uma das muitas pessoas escravizadas
14:57
whose lives have been lost to history.
265
897768
1919
cujas vidas ficaram perdidas na História.
Acabamos a nossa visita com um último grafito.
15:02
We end our tour with one final graffito.
266
902106
2878
15:05
This one says, "On September 3, Satura was here."
267
905860
3962
Este diz: “A 3 de setembro, Satura esteve aqui.”
15:10
How many of us have seen a graffito such as this
268
910990
3628
Quantos de nós já vimos um grafito como este,
15:14
or such as this
269
914660
1752
ou como este,
15:16
while waiting at the train station or using the restroom?
270
916454
3336
enquanto esperávamos na estação de comboios,
ou usávamos a casa de banho?
15:20
Satura could hardly have known
271
920833
1627
Satura não poderia ter adivinhado
15:22
that a destructive and deadly eruption in 79 AD
272
922460
3294
que uma erupção destrutiva e mortal no ano 79
15:25
would preserve this graffito
273
925796
1835
iria preservar este grafito
15:27
and thereby her memory for us today.
274
927631
2419
e, por conseguinte, a sua memória para nós atualmente.
15:30
The urge to write on the wall,
275
930843
1960
Esta vontade de escrever na parede,
15:32
to leave your name behind in space and time,
276
932803
3587
de deixar o nosso nome para trás, para além do espaço e do tempo,
15:36
is as old as time.
277
936432
1960
é intemporal.
15:39
While I am by no means advocating
278
939310
2002
Apesar de não estar de forma alguma a defender
15:41
that we all go out and start writing graffiti,
279
941353
3087
que devemos todos começar a escrever grafítis,
15:44
I hope we can consider what messages we're leaving behind
280
944440
3962
espero que possamos refletir sobre as mensagem que estamos a deixar
15:48
and what we hope will last for the next generation.
281
948402
2669
e aquilo que esperamos que chegue à próxima geração.
15:51
Thank you
282
951405
1168
Obrigada.
15:52
(Applause)
283
952615
3879
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7