Ancient Pompeii’s Hidden Messages, Preserved in Graffiti | Jacqueline DiBiasie-Sammons | TED

48,955 views ・ 2023-03-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:27
On Saturday, August 2, at around 9:30pm,
0
27774
3629
Le samedi 2 août, vers 21 heures 30,
00:31
Iuvenilla was born.
1
31444
1752
Juvenilla est née.
00:33
While I do have a daughter, her name isn’t Iuvenilla,
2
33196
2795
J’ai une fille mais elle ne s’appelle pas Juvenilla
00:36
and she wasn't born on August 2.
3
36032
1877
et elle n’est pas née le 2 août.
00:38
This was a graffito,
4
38618
1710
C’est un graffiti,
00:40
a message written by a proud papa or a proud mama,
5
40370
3545
un message écrit pas un papa fier ou une maman fière
00:43
on the walls of ancient Pompeii nearly 2,000 years ago.
6
43915
3295
sur les murs de Pompéi, il y a presque 2 000 ans.
00:47
And while we might send a birth announcement
7
47877
2420
Aujourd’hui, nous envoyons un faire-part de naissance
00:50
or take to social media,
8
50297
1668
ou le proclamons sur les réseaux sociaux.
00:51
this Pompeiian took to the walls to exclaim their happy news
9
51965
4129
Mais les citoyens de Pompéi exprimaient leur joie sur les murs
00:56
and even accompanied the message
10
56136
1835
et accompagnaient leur message
00:57
with a drawing of little Iuvenilla herself.
11
57971
2628
d’un dessin de la petite Juvenilla.
01:01
The reason why we have this graffito and thousands like them
12
61349
3462
Si ce graffiti est conservé jusqu’à nous, comme des milliers d’autres,
01:04
was the destructive and deadly eruption of Mount Vesuvius in 79 AD.
13
64853
4755
c’est à cause de l’éruption destructive et mortelle du Vésuve en 79 avant JC.
01:10
This volcanic eruption preserved this graffito for us today.
14
70358
4046
L’éruption volcanique a préservé les graffitis jusqu’à nos jours.
01:14
We might wonder what happened to little Iuvenilla,
15
74904
2378
Qu’est-il arrivé à la petite Juvenilla ?
01:17
likely only a few weeks old when the eruption happened.
16
77324
2794
Elle avait quelques semaines quand la catastrophe s’est produite.
01:20
I hope she was able to escape with her family as many did.
17
80452
3378
J’espère qu’elle aura pu s’échapper avec sa famille, comme d’autres l’ont fait.
01:24
I've been interested in the Romans since I was little
18
84914
2837
Je m’intéresse aux Romains depuis que je suis petite,
01:27
and Pompeii, especially,
19
87751
1751
et Pompéi en particulier,
01:29
as I share my birthday with the eruption of Mount Vesuvius on August 24.
20
89544
4671
parce que je suis née le 24 août, le jour de l’éruption du Vésuve.
01:34
I started learning Latin in high school,
21
94549
1960
J’ai commencé le latin au lycée.
01:36
and while I enjoyed the language
22
96509
1585
J’aimais beaucoup la langue et apprendre des choses sur les Romains,
01:38
and enjoyed learning about the Romans,
23
98136
2377
01:40
I couldn't connect with the stories of Julius Caesar
24
100555
3003
mais les récits de Jules César me laissaient indifférente,
01:43
or even the love poetry of Ovid.
25
103600
1960
tout comme la poésie d’amour d’Ovide.
01:46
I wanted to know what were ordinary Romans doing and thinking.
26
106019
4212
Je voulais savoir ce que les Romains ordinaires faisaient et pensaient.
01:51
And in college, I was introduced to Latin graffiti.
27
111024
3587
C’est à l’université que j’ai croisé les graffitis latins.
01:54
Now for the first time I could hear the thoughts and words of ordinary Romans.
28
114653
5296
Pour la première fois,
je pouvais enfin entendre les pensées et les paroles de Romains ordinaires.
01:59
When I went to Pompeii, I could put myself in their sandals
29
119949
3462
Quand je suis allée à Pompéi, j’ai pu marcher dans leurs pas,
02:03
standing next to a column,
30
123453
1585
me poser à l’ombre d’une colonne
02:05
imagining the messages they might write to one another.
31
125080
3295
et imaginer le message qu’ils auraient pu se laisser.
02:09
Line graffiti allow us to hear the thoughts and words of ordinary people
32
129459
4713
Les graffitis nous permettent d’entendre les pensées et les paroles des citoyens
02:14
who lived in antiquity.
33
134214
1668
de l’Antiquité.
02:16
But I believe by studying Roman graffiti,
34
136216
2627
Or je pense aussi qu'étudier les graffitis de Rome
02:18
we can learn a lot more about what makes us human
35
138885
3003
nous enseigne beaucoup de choses sur ce qui nous rend humain
02:21
and a lot more about ourselves too.
36
141888
2252
et beaucoup de choses sur nous-mêmes.
02:25
Now, when you hear the word graffiti,
37
145100
1793
Le mot graffiti évoque sans doute
02:26
you're probably imagining spray-painted messages in urban centers,
38
146935
4004
des messages taggés au spray de couleur sur les murs urbains,
02:30
bathroom graffiti or maybe graffiti artists like Banksy.
39
150980
3337
des graffitis dans les toilettes ou ceux d’artistes comme Banksy.
02:34
But ancient graffiti were much different than modern graffiti.
40
154776
3629
Mais les graffitis antiques étaient très différents des nôtres.
02:38
Modern graffiti are typically illegal or at least taboo in cities today.
41
158863
5130
Les graffitis modernes sont typiquement illégaux ou tabous dans les villes.
02:44
Ancient graffiti were welcome or even permitted.
42
164369
3211
Les graffitis anciens étaient les bienvenus et même permis.
02:47
They appear in nearly every space in the ancient city:
43
167914
3086
Ils apparaissent dans presque tous les espaces de la ville ancienne :
02:51
temples, tombs, bars, public spaces and even inside homes.
44
171042
5381
les temples, les tombes, les bars, les espaces publics,
même dans les maisons.
02:56
Almost nothing was off limits.
45
176423
2002
Aucun espace ne leur était interdit.
02:59
Modern graffiti are typically written in spray paint
46
179008
3629
Les graffitis modernes sont faits avec de la peinture en spray,
03:02
or scratched into a surface like a bathroom stall.
47
182637
2753
ou grattés sur une surface, comme les murs des toilettes.
03:06
Ancient graffiti were typically scratched into the wall plaster
48
186266
3879
Les graffitis anciens sont grattés dans le plâtre des murs
03:10
using a sharp instrument like a stylus or a nail.
49
190186
2920
avec un instrument aiguisé comme un stylet ou un ongle.
03:13
In fact, our English word "graffiti" comes from the Italian word meaning "scratched"
50
193732
5505
En fait, le mot « graffiti » vient du latin signifiant « gratté »
03:19
and was coined when 19th century archaeologists first encountered
51
199237
3629
et fut utilisé pour la première fois au 19e siècle par les archéologues
03:22
the scratched graffiti of Pompeii.
52
202907
2086
qui découvrirent les graffiti de Pompéi.
03:25
Ancient graffiti were written by a wide variety of people,
53
205910
3921
Les graffitis antiques étaient écrits par une vaste diversité de personnes.
03:29
and they're some of our best evidence
54
209831
1835
Ils représentent les témoignages les plus solides
03:31
for people marginalized from the literary record,
55
211708
2627
des personnes marginalisées de l’œuvre littéraire,
03:34
like women and the enslaved.
56
214335
1794
comme les femmes et les esclaves.
03:37
Now the reason why the Pompeiians wrote so many graffiti
57
217005
3462
Les citoyens de Pompéi écrivaient autant de graffitis
03:40
is they didn't have access to inexpensive writing tools like paper.
58
220508
4713
car ils n’avaient pas accès à des outils d’écriture abordables comme le papier.
03:45
So they took to the walls to send messages to one another,
59
225889
3211
Alors, ils utilisaient les murs pour s’envoyer des messages,
03:49
record observations
60
229142
1793
noter des observations,
03:50
or even record things using tally marks
61
230977
2669
ou consigner des choses avec des mesures,
03:53
in the same way we might use scrap paper,
62
233646
2711
comme nous le faisons sur un bout de papier,
03:56
our phones or even social media.
63
236357
2253
dans nos téléphones ou réseaux sociaux.
03:59
Now on the screen now are two of the most famous graffiti from Pompeii.
64
239652
4088
Voici deux des graffitis les plus célèbres de Pompéi.
04:03
Unfortunately, both of them don't survive for us today,
65
243782
3294
Hélas, aucun des deux n’a survécu jusqu’à aujourd’hui,
04:07
but drawings made at the time of their excavation
66
247076
2336
mais les dessins faits au moment de leur excavation
04:09
allow us to see what they once looked like.
67
249412
2378
nous permettent de voir à quoi ils ressemblèrent.
04:12
The one on the top says,
68
252332
1501
Celui en haut de l’écran dit :
04:13
"This is the labyrinth,
69
253875
1251
« Ceci est un labyrinthe,
04:15
the Minotaur lives here,"
70
255168
1960
le Minotaure vit ici. »
04:17
and is accompanied by a drawing of a labyrinth from mythology.
71
257170
3545
Il est accompagné d’un dessin du labyrinthe de la mythologie.
04:21
This graffito was written inside a private person’s home.
72
261591
3837
Ce graffiti apparaît dans la maison d’un particulier.
04:25
There wasn't the same taboo about writing in personal space like there is today.
73
265428
4755
Ce n’était pas tabou d’écrire sur les murs dans un espace personnel
comme ça l’est aujourd’hui.
04:30
I doubt any of us would be too happy if somebody came into our living room
74
270225
4129
Si vous en doutez, imaginez votre réaction si quelqu’un entrait dans votre salon
04:34
and wrote a message such as this.
75
274395
1919
et écrivait un tel message sur le mur.
04:37
The bottom graffiti shows us
76
277357
1501
Le graffiti dans le bas montre
04:38
that the Pompeiians themselves had a keen awareness
77
278900
3003
combien les citoyens de Pompéi étaient conscients
04:41
of how many graffiti covered their walls.
78
281945
2252
de l’invasion de graffiti sur leurs murs :
04:44
It says, "Oh wall, I'm amazed you haven't fallen down
79
284572
4004
« Oh, mur, je suis étonné que tu ne te sois pas encore écroulé
04:48
holding up so many scribblings."
80
288576
2294
sous le poids de tant de gribouillis ! »
04:51
This message was repeated several times throughout Pompeii.
81
291579
3254
On retrouve le même message de multiples fois sur les murs de Pompéi.
04:54
This particular one comes from the amphitheater,
82
294874
2711
On a trouvé celui-ci dans l’amphithéâtre,
04:57
which is the space in which the gladiators would fight.
83
297627
2628
l’espace où les gladiateurs combattaient.
05:01
Now, most graffiti in Pompeii were scratched as I mentioned,
84
301965
3712
La plupart des graffitis de Pompéi, je l’ai mentionné, étaient grattés,
05:05
but some were written with perishable materials
85
305718
2628
mais certains furent écrits avec des matériaux précaires,
05:08
like charcoal and chalk.
86
308346
1668
comme le charbon ou la craie.
05:10
These graffiti are the subject of my present research,
87
310890
3045
Ce sont eux auxquels je m’intéresse.
05:13
and they've been almost totally ignored by modern scholars
88
313935
3545
Ils sont presque totalement négligés par les académiques modernes
05:17
in part because very few of them survived to this day.
89
317480
3128
en partie parce qu’ils sont peu nombreux à avoir survécu aux siècles.
05:21
This is a shame,
90
321192
1168
C’est dommage,
05:22
as these graffiti are often more flourishing,
91
322360
2419
car ces graffitis sont souvent plus enjolivés,
05:24
inventive and elegant than their inscribed counterparts.
92
324821
3628
créatifs et élégants que les graffitis gravés.
05:28
It was far easier to draw on top of the wall plaster
93
328783
3003
C’était beaucoup plus facile de dessiner sur un mur en plâtre
05:31
than to inscribe into it.
94
331786
1668
que de le graver.
05:33
Now here's an example of one of these graffiti.
95
333997
3378
Voici un exemple de ces graffitis.
05:37
This one was written on one of the gates leading out of the city,
96
337417
4004
Celui-ci apparaît sur une des portes de la ville.
05:41
and it was likely made with chalk or maybe even just a clod of earth.
97
341421
3879
Il a probablement été fait au charbon, ou avec de la terre et il dit :
05:45
It says, "Victor with Phyloterus everywhere."
98
345758
3504
« Victor avec Phyloterus, partout. »
05:49
You can see the very elegant Roman cursive in which this message was written.
99
349262
5005
Remarquez l’élégance des lettres cursives de ce message.
05:54
Can you trace the large flourishes on the V, Y and R letters?
100
354309
4713
Regardez les grandes enjolivures des lettres V, Y et R.
05:59
The author included a playful branch to the right to complete the message.
101
359939
4004
L’auteur ajoute une branche amusante à la droite du message pour le compléter.
06:04
Now, just above this one was a graffito made in charcoal.
102
364986
3754
Juste au-dessus de ce message, il y avait un graffiti au charbon.
06:08
This time the name Victor, with a flourishing V.
103
368740
4045
C’est le prénom Victor, avec un V enjolivé.
06:12
And right below it, a portrait, maybe of Victor himself.
104
372785
3546
Et juste en dessous, un portrait, peut-être Victor en personne.
06:16
We can just make out the right side of his face, his eye and his nose.
105
376789
4380
On peut juste distinguer la partie droite de son visage, un œil et le nez.
06:22
Now, I'm interested in ancient aesthetics.
106
382420
2169
L’esthétique ancienne me fascine.
06:24
What does the way the graffito was written tell us about the person who wrote it
107
384964
4213
Que nous dit la manière dont ce graffiti fut écrit sur la personne qui l’a écrit
06:29
and their motivations?
108
389218
1711
et ses motivations ?
06:31
Now, here's a graffito you don't need to know Latin to understand.
109
391512
3587
Pas besoin de connaître le latin pour comprendre ce graffiti-ci.
06:35
This one was inscribed into one of the bathhouses of the city.
110
395725
4379
C’est une inscription dans un des bains publics de la ville.
06:40
Can you read it?
111
400813
1293
Vous arrivez à le lire ?
06:43
How about now?
112
403274
1251
Et maintenant ?
06:45
That's right.
113
405360
1167
Exact !
06:46
This was originally written upside down.
114
406527
2628
Il était écrit à l’envers.
06:49
Now we don't know if the author wrote it upside down while standing right side up
115
409197
4504
On ignore si l’auteur l’a écrit à l’envers tout en étant debout,
06:53
or if they twisted their body to write it upside down.
116
413743
3545
ou s’il a contorsionné son corps pour l’écrire à l’envers.
06:57
But either way it shows us the playfulness of so many of the Roman graffiti.
117
417288
4129
Mais au final, cela témoigne de l’aspect ludique de nombreux graffiti romains.
07:02
Have you figured out what it says?
118
422418
2086
Avez-vous compris la signification ?
07:05
What if I do this?
119
425588
1543
Et si je fais ceci ?
07:08
This was an alphabet.
120
428383
1960
C’est un alphabet.
07:10
It's the Latin alphabet interspersed forwards and backwards.
121
430343
3962
C’est l’alphabet latin alternant la lecture dans les deux sens.
07:14
So it starts with A,
122
434347
1752
On commence avec le A,
07:16
then it goes to X, which is the last letter of the Roman alphabet,
123
436140
3879
Ensuite, le X, la dernière lettre de l’alphabet romain,
07:20
then B,
124
440061
1585
et puis le B,
07:21
then U, which is the second to last,
125
441646
2127
et puis le U, l’avant-dernière lettre,
07:23
then C, then T, which is the third to last,
126
443773
2628
et puis C, et T, antépénultième,
07:26
and so on and so forth.
127
446401
1334
et ainsi de suite.
07:28
So we have the alphabet written upside down
128
448194
2836
On obtient l’alphabet écrit à l’envers
07:31
and interspersed forwards and backwards.
129
451072
2085
et alternant les lettres de début et de fin.
07:33
It doesn't get more playful than that.
130
453199
1877
Difficile de faire plus ludique.
07:35
And we can see a utilitarian message such as an alphabet
131
455410
4212
On peut aussi constater qu’un message aussi utilitaire qu’un alphabet
07:39
could even be written with elegant writing.
132
459664
2419
peut être écrit avec élégance.
07:42
The C and the D letter tails are so long, they cross.
133
462125
3295
Les hampes des C et des D sont si longues qu’elles se croisent.
07:45
For the Pompeiians, it wasn’t enough to write on the walls.
134
465795
3754
Écrire sur les murs ne suffit pas pour les citoyens de Pompéi ;
07:49
They wanted to write beautifully.
135
469549
1793
il faut aussi que ce soit beau.
07:52
Now looking at graffiti in isolation such as this is interesting,
136
472552
4087
Il est certes intéressant d’étudier ces graffitis isolément,
07:56
but we can gain so much more
137
476681
1668
mais on apprend beaucoup plus en les examinant dans leur contexte
07:58
when we examine them in context
138
478391
2252
08:00
to understand how these graffiti relate to each other
139
480643
3087
car on comprend alors comment ils sont en lien les uns avec les autres
08:03
and the places they were written in.
140
483771
2419
et les lieux où ils furent écrits.
08:06
But to do that we're going to have to travel to ancient Pompeii.
141
486190
3045
Mais pour faire ça, nous allons faire un voyage dans la ville antique.
08:10
Now I wish we could all go there together.
142
490278
2377
J’aurais aimé vous y emmener véritablement.
08:12
Instead I'm going to take us there virtually.
143
492697
2461
Mais nous allons y aller virtuellement.
08:15
We're going to walk down one avenue in ancient Pompeii
144
495742
3628
Nous allons marcher dans une avenue de la Pompéi antique
08:19
to find the graffiti that were once written there
145
499412
2794
et trouver des graffitis qui y furent écrits
08:22
and figure out what can these graffiti tell us
146
502206
2920
et deviner ce qu’ils peuvent nous dire
08:25
about life in antiquity and life in the 21st century.
147
505168
3628
sur la vie dans l’Antiquité et celle au 21e siècle.
08:29
This is our avenue that we’ll be walking down,
148
509589
2669
Voici l’avenue que nous allons parcourir,
08:32
the Vicolo del Menandro,
149
512258
2252
Vicolo del Menandro,
08:34
a small street in a residential district.
150
514510
2920
une petite rue du quartier résidentiel.
08:37
We're one block off from the main avenue in town,
151
517472
3211
On est à un pâté de maison de l’artère principale de la ville,
08:40
in between the theater and the amphitheater.
152
520725
2544
entre le théâtre et l’amphithéâtre.
08:44
As we walk down the avenue, we see many names.
153
524520
3462
Le long de cette avenue, on remarque beaucoup de noms.
08:47
Most of the names are male,
154
527982
1752
La plupart sont des noms masculins,
08:49
as we believe many more men than women were literate in ancient Pompeii,
155
529734
4129
et nous pensons qu’il y avait plus d’hommes éduqués que de femmes.
08:53
but some female names jump out to us too.
156
533863
2419
Mais certains noms de femmes apparaissent aussi.
08:56
It used to be assumed that very few women in the ancient world were literate,
157
536991
4546
On pensait que peu de femmes de l’Antiquité étaient éduquées.
09:01
but graffiti from Pompeii have truly complicated that picture.
158
541579
3712
Toutefois, les graffitis de Pompéi esquissent quelque chose de plus complexe.
09:06
Amongst all the names,
159
546918
2169
Parmi les noms,
09:09
we see a greeting.
160
549128
1710
on voit une salutation.
09:11
This greeting says,
161
551923
1168
Elle dit : « Prima transmet ses salutations à Secundus. »
09:13
"Prima sends many greetings to Secundus."
162
553091
3086
09:16
Now Prima and Secundus mean first and second in Latin.
163
556677
4171
Prima et Secundus signifient en latin premier et deuxième.
09:20
So these might be names or they might be nicknames.
164
560848
3003
Il peut s’agir de prénoms ou de surnoms.
09:24
So we have a message from one person to the other.
165
564519
2752
Mais c’est un message du premier au second.
09:27
Well, why did Prima write her message here on the facade of the wall plaster?
166
567730
4254
Pourquoi Prima a-t-elle écrit son message sur la façade du mur en plâtre ?
09:32
Well, partly to get her message to Secundus
167
572401
2545
En partie pour que Secundus reçoive bien son message
09:34
and to make sure the rest of Pompeii could read it.
168
574946
3336
et pour s’assurer que tout Pompéi pourrait aussi le lire.
09:38
This is the equivalent of a tweet or a Snapchat.
169
578282
3087
C’est l’équivalent d’un tweet ou de Snapchat.
09:41
Wall posts have been around for over 2,000 years.
170
581994
3212
Les messages sur les murs existent depuis plus de 2 000 ans.
09:47
Now we can take a look at how Prima wrote her message.
171
587458
4505
Attardons-nous maintenant à la manière dont Prima a écrit.
09:52
She wrote it in Roman cursive,
172
592004
2294
Elle utilise les cursives romaines,
09:54
but we can see it looks a lot different
173
594298
1877
mais on constate que c’est très différent
09:56
than the charcoal and chalk examples I showed earlier.
174
596217
2753
des exemples précédents au charbon et à la craie.
09:59
It's difficult to inscribe into wall plaster
175
599637
2544
C’est difficile de graver un mur en plâtre.
10:02
so some of the letter forms become economical,
176
602181
2962
Dès lors, les formes des lettres sont simplifiées,
10:05
such as the Es which are underlined on the slide.
177
605184
2920
comme les E, soulignés en rouge.
10:08
They become just two vertical marks.
178
608146
2210
Ils sont faits de deux traits verticaux.
10:10
We can see though that Prima included an interpunct,
179
610982
3253
Mais Prima a néanmoins inclus un point médian,
10:14
a horizontally centered dot between the first and second word
180
614277
4004
un point centré au milieu entre le premier et le deuxième mot,
10:18
and I literally mean first and second.
181
618281
1918
littéralement parlant.
10:20
That's what those words mean in Latin.
182
620241
1835
Car c’est ce que signifie ces deux mots en latin.
10:22
This interpunct helped to show where the first word stopped
183
622618
3295
Le point médian indique la fin du premier mot,
10:25
and the second word began and was a mark of elegant writing.
184
625913
3170
et le début du deuxième mot et c’est le signe d’une écriture élégante.
10:30
Now, just below this graffito there were several drawings.
185
630168
3795
Juste en-dessous de ce graffiti, il y a plusieurs dessins.
10:33
Unfortunately we don't have these ones today,
186
633963
2711
Nous ne les avons hélas plus,
10:36
but I've drawn them here to show you what they might have looked like
187
636674
3337
mais je les ai dessinés pour montrer à quoi ils auraient pu ressembler,
10:40
based on other drawings found at Pompeii.
188
640011
2127
en me basant sur d’autres dessins trouvés à Pompéi.
10:42
There were four boars, three birds,
189
642930
2628
Il y avait quatre sangliers, trois oiseaux,
10:45
a gladiator, a ship and a partridge in a pear tree.
190
645600
3336
un gladiateur, un navire et une perdrix dans un poirier.
10:48
I'm kidding about the last one.
191
648978
1668
Le poirier, c’est une plaisanterie.
10:51
Now, scholars such as Katherine Huntley have used developmental psychology
192
651522
4004
Katherine Huntley, notamment, a basé ses recherches
sur la psychologie développementale
10:55
to propose that some drawings were the work of children,
193
655568
3378
pour suggérer que certains dessins furent créés par des enfants,
10:58
but others like these could be the work of adults, too,
194
658988
3462
mais d’autres, comme ceux-ci, auraient très bien pu être l’œuvre d’adultes,
11:02
replicating things they'd seen or heard in picture form.
195
662491
3212
reproduisant en dessin des choses aperçues ou entendues.
11:06
My point here is that just like the urge to write on a wall is as old as time,
196
666579
5714
Ce que je veux dire, c’est que l’envie d’écrire sur les murs est ancienne,
11:12
I believe the urge to doodle is a feature of the human spirit.
197
672293
3837
et je pense que l’envie de gribouiller est une caractéristique de notre humanité.
11:18
Now, a little bit further down our wall
198
678674
2086
Si on regarde en dessous de notre graffiti,
11:20
we might have a reply from Secundus to Prima.
199
680801
3587
on pourrait trouver la réponse de Secundus à Prima.
11:24
Again, these might be nicknames,
200
684889
1710
Comme cela pourrait être des surnoms,
11:26
so we're not sure, but it's possible.
201
686599
3337
on n’est pas totalement certains, mais c’est une possibilité.
11:29
This message says, "Secundus too greet his Prima everywhere.
202
689936
4337
Le message dit : « Secundus aussi salue Prima partout.
11:34
I ask, mistress, that you love me."
203
694273
2378
Je vous demande, maîtresse, de m’aimer. »
11:37
Now let's look at the way Secundus wrote his message.
204
697610
3128
Observons comment Secundus a écrit son message.
11:40
He didn't write it in the Roman cursive like Prima
205
700780
3336
Il n’utilise pas les cursives romaines comme Prima,
11:44
and definitely not like the flourishing cursive we started with.
206
704158
3629
et encore moins les enjolivures du graffiti dans le bain public.
11:48
Instead, he wrote his message in capital letters
207
708287
3379
Il écrit son message en majuscules,
11:51
so that Prima and the rest of Pompeii wouldn't miss it.
208
711666
3545
histoire d’être certain que Prima, ou quiconque dans la ville, ne le ratera pas.
11:56
And if we look, he accentuated the message with the box surrounding it
209
716003
4922
Il accentue son message en l’entourant d’un cadre,
12:00
as a way to highlight the message and to make it look more official
210
720967
4254
pour mettre en relief son message et le faire paraître officiel,
12:05
like official inscriptions.
211
725263
1668
comme une inscription officielle.
12:07
If we look at the way Secundus spelled his words,
212
727890
2669
Quand on regarde la façon dont Secundus épelle ses mots,
12:10
he left off the [As] on most of the words,
213
730601
3170
on voit qu’il omet presque tous les A,
12:13
likely because they weren't being pronounced at the time.
214
733771
2753
probablement parce qu’on ne le prononçait pas à l’époque.
12:16
If you've ever said "gonna" instead of "going to,"
215
736983
2919
Si vous dites : « C’est bien », au lieu de : « Ce est bien »,
12:19
you're familiar with this sort of phenomenon.
216
739944
2377
ce phénomène vous est familier.
12:23
Just below this message, Secundus wrote two further greetings.
217
743781
3629
En dessous de ce message, Secundus écrit deux autres salutations.
12:28
Unfortunately we don't have drawings of these ones,
218
748160
2586
Nous n’avons pas de trace de ces messages-là.
12:30
but the excavator who discovered them
219
750746
1835
Mais l’archéologue qui les a découverts
12:32
said that they were written by the same person
220
752581
2294
affirme qu’ils étaient écrits par la même personne,
12:34
and using the same instrument.
221
754917
1794
avec le même outil.
12:36
So they probably looked pretty similar to the message above.
222
756711
3003
Ils ressemblent probablement au premier message.
12:40
And these ones say, "Secundus greets his Prima, Secundus."
223
760423
3003
Ces messages disent : « Secundus salue sa Prima, Secundus. »
12:43
"Secundus greets his Prima."
224
763467
2127
« Secundus salue sa Prima. »
12:45
Can we just feel Secundus's love through these messages?
225
765594
3754
Ressentez-vous l’amour de Secundus à travers ses messages ?
12:49
Again, Secundus has left off the A in spelling Prima's name,
226
769974
4129
Il a à nouveau fait l’élision des A dans le nom de Prima,
12:54
all three times.
227
774145
1668
les trois fois.
12:56
Probably because it wasn't pronounced.
228
776480
2545
Sans doute parce que le A était muet.
12:59
I tell my Latin students, "Don't be afraid of making mistakes.
229
779025
3670
Je dis souvent à mes étudiants en latin de ne pas craindre de faire des erreurs.
13:02
Even the Romans made them."
230
782737
1585
Après tout, les Romains aussi en faisaient.
13:05
Now, why did Secundus and Prima write these messages to one another?
231
785573
3795
Pourquoi Secundus et Prima s’écrivaient-ils ces messages ?
13:09
Well, partly it was to get their messages to the other person.
232
789368
3754
Certes, en partie pour le transmettre à l’autre.
13:13
But I believe there's something else going on here too.
233
793122
2711
Mais je pense qu’il y a autre chose ici.
13:15
Part of it is to take part in this thrill of discovery.
234
795875
3253
En partie pour participer à l’euphorie de la découverte.
13:19
How many of us have left a sticky note for somebody
235
799545
2753
Ne sommes-nous pas nombreux à avoir laissé un Post-it à l’attention de quelqu’un,
13:22
or put a note in a lunch box
236
802340
1960
13:24
or written on somebody's social media to find later?
237
804300
3295
ou à avoir écrit un message sur leur réseau social ?
13:28
Oh, come on, everybody's hands should be up.
238
808137
2085
Toutes les mains devraient être levées.
13:30
Right.
239
810222
1293
Bien.
13:31
You want to get your message to the other person,
240
811557
2294
Vous adressez un message à l’autre,
13:33
but it's also taking part in the thrill of discovery,
241
813893
2669
mais il y a aussi l’euphorie de sa découverte,
13:36
knowing you're leaving something behind for somebody to find later.
242
816604
3503
sachant que vous abandonnez une trace que la personne trouvera plus tard.
13:40
And I believe that's a motivation for these greeters in Pompeii.
243
820566
4254
Je pense que c’est le moteur de ces messages de salutations à Pompéi.
13:45
Now we continue down our walk and we find more evidence of elegant writing.
244
825613
4296
En continuant notre marche, on découvre d’autres traces élégantes.
13:50
Here we have a farewell greeting, "Veneria, goodbye."
245
830910
3795
Ici, un message d’adieu : « Veneria, au revoir. »
13:54
And the ends of the letters made to look like branches.
246
834747
3462
Le bout des lettres ressemblent à des branches.
13:59
Just below it is a graffito that has stumped scholars.
247
839126
3337
Juste en dessous, il y a un graffiti qui a laissé les chercheurs perplexes.
14:02
It doesn't really make sense in Latin.
248
842505
1918
Cela ne veut rien dire en latin.
14:05
I believe it was a first attempt for the graffito above.
249
845257
4255
Je pense que c’était le brouillon du graffiti au-dessus.
14:09
Or perhaps somebody was replicating the elegant graffito above
250
849887
3712
Ou quelqu’un qui a voulu reproduire l’élégance du graffiti
14:13
in rather simpler form, and they weren’t as effective.
251
853599
2920
dans une forme simplifiée, mais le résultat pâlit en comparaison.
14:17
These two graffiti show us the true elegance that was possible
252
857478
3795
Ces deux graffiti nous montrent qu’on peut trouver de l’élégance
14:21
in some of these Latin graffiti.
253
861315
2002
dans certains graffitis latins.
14:24
As we continue down our avenue,
254
864485
2461
Continuons à déambuler dans la rue.
14:26
we end with a graffito that shows us a group
255
866946
3128
On arrive devant un graffiti qui nous montre un groupe
14:30
almost completely left out of the literary record,
256
870116
2794
pratiquement entièrement absent de la littérature :
14:32
and these are the enslaved.
257
872952
1668
les esclaves.
14:34
This graffito says,
258
874995
1127
Ce graffiti dit :
14:36
"Amianthus, slave of Coelius Caldus, a clothes washer."
259
876163
3754
« Amianthus, esclave de Coelius Caldus, un lavandier. »
14:40
Now, clothes washing was a notoriously dirty business in antiquity.
260
880751
3671
Laver le linge était un travail réputé particulièrement sale dans l’Antiquité.
14:44
One of the materials used to wash clothes was urine.
261
884797
3003
On utilisait notamment de l’urine pour laver le linge.
14:48
While we wish we could know more about Amianthus's life,
262
888634
3796
Nous souhaiterions certes en connaître davantage sur la vie d’Amianthus,
14:52
this graffito has at least given us the name
263
892471
3045
mais au moins, ce graffiti nous offre le nom
14:55
of one of the many enslaved
264
895516
2210
d’un des nombreux esclaves
14:57
whose lives have been lost to history.
265
897768
1919
dont les vies furent oubliées par l’Histoire.
15:02
We end our tour with one final graffito.
266
902106
2878
Nous terminons notre visite avec un dernier graffiti
15:05
This one says, "On September 3, Satura was here."
267
905860
3962
qui dit ceci : « Satura était ici le 3 septembre. »
15:10
How many of us have seen a graffito such as this
268
910990
3628
Qui n’a pas vu un graffiti comme celui-ci,
15:14
or such as this
269
914660
1752
ou celui-là
15:16
while waiting at the train station or using the restroom?
270
916454
3336
en attendant le train ou aux toilettes ?
15:20
Satura could hardly have known
271
920833
1627
Satura ne pouvait pas savoir
15:22
that a destructive and deadly eruption in 79 AD
272
922460
3294
que l'éruption qui a détruit Pompéi en l’an 79 avant J-C
15:25
would preserve this graffito
273
925796
1835
préserverait son graffiti
15:27
and thereby her memory for us today.
274
927631
2419
et par conséquent sa mémoire, jusqu’à aujourd’hui.
15:30
The urge to write on the wall,
275
930843
1960
Ce besoin d’écrire sur les murs,
15:32
to leave your name behind in space and time,
276
932803
3587
de laisser une trace de son nom dans l’espace et le temps
15:36
is as old as time.
277
936432
1960
est aussi vieux que le temps.
15:39
While I am by no means advocating
278
939310
2002
Je ne suis pas en train de vous inviter à faire des graffiti,
15:41
that we all go out and start writing graffiti,
279
941353
3087
15:44
I hope we can consider what messages we're leaving behind
280
944440
3962
mais j’espère que vous prendrez le temps de penser aux messages
que vous voulez laisser
15:48
and what we hope will last for the next generation.
281
948402
2669
et transmettre à la prochaine génération.
15:51
Thank you
282
951405
1168
Merci.
15:52
(Applause)
283
952615
3879
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7