Ancient Pompeii’s Hidden Messages, Preserved in Graffiti | Jacqueline DiBiasie-Sammons | TED

48,955 views ・ 2023-03-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Bonomo Revisore: Rosamaria Di Dedda
00:27
On Saturday, August 2, at around 9:30pm,
0
27774
3629
Sabato 2 agosto, alle 9:30 circa,
00:31
Iuvenilla was born.
1
31444
1752
è nata Iuvenilla.
00:33
While I do have a daughter, her name isn’t Iuvenilla,
2
33196
2795
Io ho già una figlia, ma non si chiama Iuvenilla
00:36
and she wasn't born on August 2.
3
36032
1877
e non è nata il 2 agosto.
00:38
This was a graffito,
4
38618
1710
Questo è un graffito,
00:40
a message written by a proud papa or a proud mama,
5
40370
3545
un messaggio scritto con orgoglio da un papà o una mamma
00:43
on the walls of ancient Pompeii nearly 2,000 years ago.
6
43915
3295
sui muri dell’ antica Pompei, circa 2.000 anni fa.
00:47
And while we might send a birth announcement
7
47877
2420
Mentre noi lo facciamo con annunci ufficiali
00:50
or take to social media,
8
50297
1668
o lo scriviamo sui social,
00:51
this Pompeiian took to the walls to exclaim their happy news
9
51965
4129
questo Pompeiano ha usato il muro per annunciare la lieta novella,
00:56
and even accompanied the message
10
56136
1835
accompagnando il messaggio
00:57
with a drawing of little Iuvenilla herself.
11
57971
2628
con un disegno della piccola Iuvenilla.
01:01
The reason why we have this graffito and thousands like them
12
61349
3462
Il motivo per cui oggi abbiamo questo graffito, e molti altri,
01:04
was the destructive and deadly eruption of Mount Vesuvius in 79 AD.
13
64853
4755
è la devastante eruzione del Vesuvio nel 79 d.C.
01:10
This volcanic eruption preserved this graffito for us today.
14
70358
4046
L’eruzione vulcanica ha preservato questo graffito fino ad oggi.
01:14
We might wonder what happened to little Iuvenilla,
15
74904
2378
Chissà cosa è successo alla piccola Iuvenilla,
01:17
likely only a few weeks old when the eruption happened.
16
77324
2794
che doveva avere poche settimane al momento dell’eruzione.
01:20
I hope she was able to escape with her family as many did.
17
80452
3378
Spero che sia riuscita a salvarsi insieme alla sua famiglia, come altri.
01:24
I've been interested in the Romans since I was little
18
84914
2837
I Romani mi hanno affascinato sin da bambina,
01:27
and Pompeii, especially,
19
87751
1751
in particolare Pompei,
01:29
as I share my birthday with the eruption of Mount Vesuvius on August 24.
20
89544
4671
perché sono nata il 24 agosto, lo stesso giorno dell’eruzione.
01:34
I started learning Latin in high school,
21
94549
1960
Ho studiato latino alle superiori
01:36
and while I enjoyed the language
22
96509
1585
e anche se mi piaceva la lingua
01:38
and enjoyed learning about the Romans,
23
98136
2377
e conoscere la storia dei Romani,
01:40
I couldn't connect with the stories of Julius Caesar
24
100555
3003
non sentivo nessun legame con le storie di Giulio Cesare
01:43
or even the love poetry of Ovid.
25
103600
1960
o con le poesie d’amore di Ovidio.
01:46
I wanted to know what were ordinary Romans doing and thinking.
26
106019
4212
Volevo sapere cosa facevano e cosa pensavano i Romani comuni.
01:51
And in college, I was introduced to Latin graffiti.
27
111024
3587
All’università, mi sono avvicinata ai graffiti in latino.
01:54
Now for the first time I could hear the thoughts and words of ordinary Romans.
28
114653
5296
Per la prima volta, potevo sentire pensieri e parole dei Romani comuni.
01:59
When I went to Pompeii, I could put myself in their sandals
29
119949
3462
Quando sono andata a Pompei ho potuto mettermi nei loro panni,
02:03
standing next to a column,
30
123453
1585
stare accanto a una colonna,
02:05
imagining the messages they might write to one another.
31
125080
3295
e immaginare i messaggi che si scambiavano.
02:09
Line graffiti allow us to hear the thoughts and words of ordinary people
32
129459
4713
I graffiti ci permettono di sentire pensieri e parole
delle persone comuni dell’antichità.
02:14
who lived in antiquity.
33
134214
1668
02:16
But I believe by studying Roman graffiti,
34
136216
2627
Sono convinta che studiando i graffiti romani,
02:18
we can learn a lot more about what makes us human
35
138885
3003
possiamo capire molte cose su ciò che ci rende umani
02:21
and a lot more about ourselves too.
36
141888
2252
e capire di più su noi stessi.
02:25
Now, when you hear the word graffiti,
37
145100
1793
Sentendo la parola graffiti,
02:26
you're probably imagining spray-painted messages in urban centers,
38
146935
4004
probabilmente pensate alle scritte in vernice dei centri urbani,
02:30
bathroom graffiti or maybe graffiti artists like Banksy.
39
150980
3337
alle scritte nei bagni o forse ad artisti come Banksy.
02:34
But ancient graffiti were much different than modern graffiti.
40
154776
3629
Ma i graffiti dell’antichità erano molto diversi.
02:38
Modern graffiti are typically illegal or at least taboo in cities today.
41
158863
5130
I graffiti moderni sono illegali o vietati nelle città.
02:44
Ancient graffiti were welcome or even permitted.
42
164369
3211
Nell’antichità erano ben visti o comunque permessi.
02:47
They appear in nearly every space in the ancient city:
43
167914
3086
Si trovano praticamente in ogni spazio delle antiche città:
02:51
temples, tombs, bars, public spaces and even inside homes.
44
171042
5381
templi, tombe, taverne, spazi pubblici e anche nelle case.
02:56
Almost nothing was off limits.
45
176423
2002
Pochi spazi erano vietati.
I graffiti moderni sono scritti con vernice spray
02:59
Modern graffiti are typically written in spray paint
46
179008
3629
03:02
or scratched into a surface like a bathroom stall.
47
182637
2753
o incisi sulle superfici, come nei bagni pubblici.
03:06
Ancient graffiti were typically scratched into the wall plaster
48
186266
3879
I graffiti antichi erano incisioni fatte sull’intonaco dei muri
03:10
using a sharp instrument like a stylus or a nail.
49
190186
2920
usando strumenti appuntiti, come uno stilo o un chiodo.
03:13
In fact, our English word "graffiti" comes from the Italian word meaning "scratched"
50
193732
5505
In effetti, la parola inglese “graffiti” viene dall’italiano “graffiato”,
03:19
and was coined when 19th century archaeologists first encountered
51
199237
3629
e venne coniata nel XIX secolo dagli archeologi
03:22
the scratched graffiti of Pompeii.
52
202907
2086
che videro per la prima volta i graffiti di Pompei.
03:25
Ancient graffiti were written by a wide variety of people,
53
205910
3921
I graffiti antichi venivano realizzati da persone molto diverse tra loro,
03:29
and they're some of our best evidence
54
209831
1835
e sono le tracce migliori che abbiamo
03:31
for people marginalized from the literary record,
55
211708
2627
delle persone al di fuori dal mondo letterario,
03:34
like women and the enslaved.
56
214335
1794
come donne e schiavi.
03:37
Now the reason why the Pompeiians wrote so many graffiti
57
217005
3462
I Pompeiani scrivevano così tanti graffiti
03:40
is they didn't have access to inexpensive writing tools like paper.
58
220508
4713
perché non avevano strumenti di scrittura economici, come la carta.
03:45
So they took to the walls to send messages to one another,
59
225889
3211
Usavano i muri per scambiarsi messaggi,
03:49
record observations
60
229142
1793
appuntare osservazioni
03:50
or even record things using tally marks
61
230977
2669
o anche per contare o fare delle tacche,
03:53
in the same way we might use scrap paper,
62
233646
2711
così come noi usiamo dei pezzi di carta,
03:56
our phones or even social media.
63
236357
2253
i telefoni o anche i social media.
03:59
Now on the screen now are two of the most famous graffiti from Pompeii.
64
239652
4088
Sullo schermo ci sono i due graffiti più famosi di Pompei.
04:03
Unfortunately, both of them don't survive for us today,
65
243782
3294
Purtroppo nessuno dei due è arrivato fino a noi,
04:07
but drawings made at the time of their excavation
66
247076
2336
ma i disegni realizzati durante gli scavi
04:09
allow us to see what they once looked like.
67
249412
2378
ci permettono di osservare com’erano.
04:12
The one on the top says,
68
252332
1501
Quello in alto dice:
04:13
"This is the labyrinth,
69
253875
1251
“Questo è il labirinto,
04:15
the Minotaur lives here,"
70
255168
1960
il Minotauro abita qui”,
04:17
and is accompanied by a drawing of a labyrinth from mythology.
71
257170
3545
e c’è il disegno del labirinto mitologico.
04:21
This graffito was written inside a private person’s home.
72
261591
3837
Questo graffito si trovava all’interno di una casa privata.
04:25
There wasn't the same taboo about writing in personal space like there is today.
73
265428
4755
Non c’era il tabù dello scrivere in spazi domestici come oggi.
04:30
I doubt any of us would be too happy if somebody came into our living room
74
270225
4129
Credo che a nessuno di noi farebbe piacere se qualcuno entrasse nel nostro salotto
04:34
and wrote a message such as this.
75
274395
1919
e scrivesse un messaggio del genere.
04:37
The bottom graffiti shows us
76
277357
1501
Il graffito in basso ci mostra
04:38
that the Pompeiians themselves had a keen awareness
77
278900
3003
che i Pompeani stessi fossero consapevoli
04:41
of how many graffiti covered their walls.
78
281945
2252
di quanti graffiti ci fossero sui loro muri.
04:44
It says, "Oh wall, I'm amazed you haven't fallen down
79
284572
4004
C’è scritto: ”Oh muro,
mi sorprende che tu non sia caduto
04:48
holding up so many scribblings."
80
288576
2294
sotto il peso di tutte queste scritte”.
04:51
This message was repeated several times throughout Pompeii.
81
291579
3254
Questo messaggio appare diverse volte a Pompei.
04:54
This particular one comes from the amphitheater,
82
294874
2711
Questo in particolare viene dall’anfiteatro,
04:57
which is the space in which the gladiators would fight.
83
297627
2628
che è il luogo in cui combattevano i gladiatori.
05:01
Now, most graffiti in Pompeii were scratched as I mentioned,
84
301965
3712
Come dicevo, la maggior parte dei graffiti erano incisioni,
05:05
but some were written with perishable materials
85
305718
2628
ma alcuni erano scritti con materiali deperibili,
05:08
like charcoal and chalk.
86
308346
1668
come carbone o gesso.
05:10
These graffiti are the subject of my present research,
87
310890
3045
Questi graffiti sono l’oggetto della mia attuale ricerca,
05:13
and they've been almost totally ignored by modern scholars
88
313935
3545
e sono stati quasi del tutto ignorati dai moderni studiosi,
05:17
in part because very few of them survived to this day.
89
317480
3128
in parte perché pochi sono giunti fino a noi.
05:21
This is a shame,
90
321192
1168
Il che è un peccato,
05:22
as these graffiti are often more flourishing,
91
322360
2419
perché questi graffiti sono più articolati,
05:24
inventive and elegant than their inscribed counterparts.
92
324821
3628
originali ed eleganti di quelli incisi.
05:28
It was far easier to draw on top of the wall plaster
93
328783
3003
Era più semplice disegnare sull’intonaco
05:31
than to inscribe into it.
94
331786
1668
piuttosto che inciderlo.
05:33
Now here's an example of one of these graffiti.
95
333997
3378
Qui c’è un esempio di questi graffiti.
05:37
This one was written on one of the gates leading out of the city,
96
337417
4004
Questo si trovava su una delle porte che conducevano fuori città,
05:41
and it was likely made with chalk or maybe even just a clod of earth.
97
341421
3879
probabilmente è stato fatto con del gesso o con una zolla di terra.
05:45
It says, "Victor with Phyloterus everywhere."
98
345758
3504
Dice: “Victor con Philotere ovunque”.
05:49
You can see the very elegant Roman cursive in which this message was written.
99
349262
5005
Potete vedere l’elegante corsivo romano con cui è stato scritto il messaggio.
05:54
Can you trace the large flourishes on the V, Y and R letters?
100
354309
4713
Riuscite a vedere gli ampi svolazzi sulla V, Y e R?
05:59
The author included a playful branch to the right to complete the message.
101
359939
4004
L’autore ha aggiunto un simpatico ramo sulla destra per completare il messaggio.
06:04
Now, just above this one was a graffito made in charcoal.
102
364986
3754
Proprio sopra questo c’era un graffito in carbone.
06:08
This time the name Victor, with a flourishing V.
103
368740
4045
Questa volta il nome Victor, con una V decorata,
06:12
And right below it, a portrait, maybe of Victor himself.
104
372785
3546
e sotto un ritratto, forse dello stesso Victor.
06:16
We can just make out the right side of his face, his eye and his nose.
105
376789
4380
Si intravede la parte destra del viso,
l’occhio e il naso.
06:22
Now, I'm interested in ancient aesthetics.
106
382420
2169
Mi interesso molto di estetica antica.
06:24
What does the way the graffito was written tell us about the person who wrote it
107
384964
4213
Cosa ci dice sull’autore il modo in cui il graffito è stato realizzato
06:29
and their motivations?
108
389218
1711
e sul perché l’ha fatto?
06:31
Now, here's a graffito you don't need to know Latin to understand.
109
391512
3587
Ecco un graffito che potete capire anche senza conoscere il latino.
06:35
This one was inscribed into one of the bathhouses of the city.
110
395725
4379
Questo si trovava in una delle terme della città.
06:40
Can you read it?
111
400813
1293
Riuscite a leggerlo?
06:43
How about now?
112
403274
1251
E adesso?
06:45
That's right.
113
405360
1167
Proprio così: era stato scritto sottosopra.
06:46
This was originally written upside down.
114
406527
2628
06:49
Now we don't know if the author wrote it upside down while standing right side up
115
409197
4504
Non sappiamo se l’autore l’abbia scritto al contrario stando dritto
06:53
or if they twisted their body to write it upside down.
116
413743
3545
o se si sia messo a testa in giù per scriverlo sottosopra.
06:57
But either way it shows us the playfulness of so many of the Roman graffiti.
117
417288
4129
Ad ogni modo, mostra l’aspetto giocoso di molti dei graffiti romani.
07:02
Have you figured out what it says?
118
422418
2086
Avete capito cosa c’è scritto?
07:05
What if I do this?
119
425588
1543
E se faccio così?
07:08
This was an alphabet.
120
428383
1960
Questo era un alfabeto,
07:10
It's the Latin alphabet interspersed forwards and backwards.
121
430343
3962
è l’alfabeto latino scritto in avanti e all’indietro.
07:14
So it starts with A,
122
434347
1752
Comincia con la A,
07:16
then it goes to X, which is the last letter of the Roman alphabet,
123
436140
3879
poi va alla X, l’ultima lettera dell’alfabeto romano,
07:20
then B,
124
440061
1585
poi la B,
07:21
then U, which is the second to last,
125
441646
2127
poi la U che è la penultima,
07:23
then C, then T, which is the third to last,
126
443773
2628
poi la C, la T che è la terzultima,
07:26
and so on and so forth.
127
446401
1334
e così via.
07:28
So we have the alphabet written upside down
128
448194
2836
Quindi abbiamo l’alfabeto scritto al contrario
07:31
and interspersed forwards and backwards.
129
451072
2085
che si inframmezza avanti e indietro.
07:33
It doesn't get more playful than that.
130
453199
1877
Un’idea davvero simpatica.
07:35
And we can see a utilitarian message such as an alphabet
131
455410
4212
Possiamo vedere come un testo pratico come l’alfabeto
07:39
could even be written with elegant writing.
132
459664
2419
possa essere scritto in modo elegante.
07:42
The C and the D letter tails are so long, they cross.
133
462125
3295
Le code della C e della D sono così lunghe da incrociarsi.
07:45
For the Pompeiians, it wasn’t enough to write on the walls.
134
465795
3754
I Pompeani non volevano solo scrivere sui muri,
07:49
They wanted to write beautifully.
135
469549
1793
volevano scrivere in modo elegante.
07:52
Now looking at graffiti in isolation such as this is interesting,
136
472552
4087
Vedere i graffiti così, isolati, è interessante,
07:56
but we can gain so much more
137
476681
1668
ma possiamo capire molto di più se li analizziamo nel loro contesto,
07:58
when we examine them in context
138
478391
2252
08:00
to understand how these graffiti relate to each other
139
480643
3087
per capire la relazione tra di essi
08:03
and the places they were written in.
140
483771
2419
e con i luoghi in cui sono stati scritti.
08:06
But to do that we're going to have to travel to ancient Pompeii.
141
486190
3045
Per farlo, dobbiamo recarci nell’antica Pompei.
08:10
Now I wish we could all go there together.
142
490278
2377
Vorrei poterci andare con tutti voi.
08:12
Instead I'm going to take us there virtually.
143
492697
2461
Invece, vi ci porterò virtualmente.
08:15
We're going to walk down one avenue in ancient Pompeii
144
495742
3628
Percorreremo un’antica via di Pompei
08:19
to find the graffiti that were once written there
145
499412
2794
per esplorare i graffiti scritti lì,
08:22
and figure out what can these graffiti tell us
146
502206
2920
e capire cosa ci dicono
08:25
about life in antiquity and life in the 21st century.
147
505168
3628
sulla vita nell’antichità e sulla vita nel XXI secolo.
08:29
This is our avenue that we’ll be walking down,
148
509589
2669
Ecco la via che percorreremo,
08:32
the Vicolo del Menandro,
149
512258
2252
Vicolo del Menandro,
08:34
a small street in a residential district.
150
514510
2920
una piccola via di una zona residenziale.
08:37
We're one block off from the main avenue in town,
151
517472
3211
Siamo a un isolato di distanza dalla via principale della città,
08:40
in between the theater and the amphitheater.
152
520725
2544
tra il teatro e l’anfiteatro.
08:44
As we walk down the avenue, we see many names.
153
524520
3462
Mentre camminiamo, vediamo molti nomi,
08:47
Most of the names are male,
154
527982
1752
la maggior parte maschili,
08:49
as we believe many more men than women were literate in ancient Pompeii,
155
529734
4129
poiché erano gli uomini, più che le donne, a saper scrivere nell’antica Pompei,
08:53
but some female names jump out to us too.
156
533863
2419
ma qua e là ci sono anche nomi di donne.
08:56
It used to be assumed that very few women in the ancient world were literate,
157
536991
4546
Una volta si credeva che fossero poche le donne alfabetizzate nell’antichità,
09:01
but graffiti from Pompeii have truly complicated that picture.
158
541579
3712
ma i graffiti di Pompei hanno cambiato molto le cose.
09:06
Amongst all the names,
159
546918
2169
Tra tutti i nomi,
09:09
we see a greeting.
160
549128
1710
vediamo un saluto.
09:11
This greeting says,
161
551923
1168
Il saluto dice: “Prima manda tanti saluti a Secundus”.
09:13
"Prima sends many greetings to Secundus."
162
553091
3086
09:16
Now Prima and Secundus mean first and second in Latin.
163
556677
4171
Prima e Secundus vogliono dire primo e secondo in latino.
09:20
So these might be names or they might be nicknames.
164
560848
3003
Quindi potrebbero essere dei nomi o dei soprannomi.
09:24
So we have a message from one person to the other.
165
564519
2752
Si tratta di un messaggio da una persona a un’altra.
09:27
Well, why did Prima write her message here on the facade of the wall plaster?
166
567730
4254
Perché Prima ha scritto il suo messaggio su questo intonaco?
09:32
Well, partly to get her message to Secundus
167
572401
2545
In parte per far arrivare il messaggio a Secundus,
09:34
and to make sure the rest of Pompeii could read it.
168
574946
3336
e poi per assicurarsi che lo leggesse anche tutta Pompei.
09:38
This is the equivalent of a tweet or a Snapchat.
169
578282
3087
È l’equivalente di un tweet o un messaggio su Snapchat.
09:41
Wall posts have been around for over 2,000 years.
170
581994
3212
I post sui muri esistono da più di 2.000 anni.
09:47
Now we can take a look at how Prima wrote her message.
171
587458
4505
Adesso possiamo osservare il modo in cui Prima ha scritto il suo messaggio.
09:52
She wrote it in Roman cursive,
172
592004
2294
Lo ha scritto in corsivo romano,
09:54
but we can see it looks a lot different
173
594298
1877
ma sembra molto diverso
09:56
than the charcoal and chalk examples I showed earlier.
174
596217
2753
dagli esempi di prima in carbone e gesso.
09:59
It's difficult to inscribe into wall plaster
175
599637
2544
È difficile fare incisioni nell’intonaco,
10:02
so some of the letter forms become economical,
176
602181
2962
quindi le forme delle lettere diventano essenziali,
10:05
such as the Es which are underlined on the slide.
177
605184
2920
come le E sottolineate nella diapositiva.
10:08
They become just two vertical marks.
178
608146
2210
Sono semplicemente due segni verticali.
10:10
We can see though that Prima included an interpunct,
179
610982
3253
Prima ha però incluso un punto mediano,
10:14
a horizontally centered dot between the first and second word
180
614277
4004
un punto centrato orizzontale tra la prima e la seconda parola,
10:18
and I literally mean first and second.
181
618281
1918
e intendo letteralmente.
È il significato di quelle parole in latino.
10:20
That's what those words mean in Latin.
182
620241
1835
10:22
This interpunct helped to show where the first word stopped
183
622618
3295
Il punto mediano aiuta a capire dove finisca la prima parola
10:25
and the second word began and was a mark of elegant writing.
184
625913
3170
e cominci la seconda, ed era segno di una scrittura elegante.
10:30
Now, just below this graffito there were several drawings.
185
630168
3795
Sotto questo graffito c’erano molti disegni.
10:33
Unfortunately we don't have these ones today,
186
633963
2711
Purtroppo non li abbiamo più oggi,
10:36
but I've drawn them here to show you what they might have looked like
187
636674
3337
ma ve li ho disegnati qui per farvi vedere come apparivano
in base ad altri disegni trovati a Pompei.
10:40
based on other drawings found at Pompeii.
188
640011
2127
10:42
There were four boars, three birds,
189
642930
2628
C’erano quattro cinghiali, tre uccelli,
10:45
a gladiator, a ship and a partridge in a pear tree.
190
645600
3336
un gladiatore, una nave e una pernice su un albero di pere.
10:48
I'm kidding about the last one.
191
648978
1668
Sull’ultima cosa sto scherzando.
10:51
Now, scholars such as Katherine Huntley have used developmental psychology
192
651522
4004
Gli studiosi come Katherine Huntley hanno usato la psicologia evolutiva
10:55
to propose that some drawings were the work of children,
193
655568
3378
per suggerire che alcuni disegni fossero opera di bambini,
10:58
but others like these could be the work of adults, too,
194
658988
3462
ma altri come questi potrebbero essere opera di adulti,
11:02
replicating things they'd seen or heard in picture form.
195
662491
3212
che riproducevano cose viste o sentite in forma di immagine.
11:06
My point here is that just like the urge to write on a wall is as old as time,
196
666579
5714
Proprio come l’impulso a scrivere sui muri è antico come il mondo,
11:12
I believe the urge to doodle is a feature of the human spirit.
197
672293
3837
credo che anche fare scarabocchi faccia parte dello spirito dell’uomo.
11:18
Now, a little bit further down our wall
198
678674
2086
Un po’ più sotto sul nostro muro,
11:20
we might have a reply from Secundus to Prima.
199
680801
3587
potrebbe esserci la risposta di Secundus a Prima.
11:24
Again, these might be nicknames,
200
684889
1710
Di nuovo, potrebbero essere soprannomi, quindi non siamo sicuri,
11:26
so we're not sure, but it's possible.
201
686599
3337
ma è possibile.
11:29
This message says, "Secundus too greet his Prima everywhere.
202
689936
4337
Il messaggio dice: “Anche Secundus saluta la sua Prima ovunque.
11:34
I ask, mistress, that you love me."
203
694273
2378
Chiedo, mia signora, che tu mi ami”.
11:37
Now let's look at the way Secundus wrote his message.
204
697610
3128
Osserviamo quello che ha scritto Secundus.
11:40
He didn't write it in the Roman cursive like Prima
205
700780
3336
Non ha scritto in corsivo come Prima
11:44
and definitely not like the flourishing cursive we started with.
206
704158
3629
e certamente non nel corsivo svolazzante che abbiamo visto all’inizio.
11:48
Instead, he wrote his message in capital letters
207
708287
3379
Ha scritto il messaggio in maiuscolo
11:51
so that Prima and the rest of Pompeii wouldn't miss it.
208
711666
3545
così che né Prima né il resto di Pompei potesse perderselo.
11:56
And if we look, he accentuated the message with the box surrounding it
209
716003
4922
E ha accentuato il messaggio con la casella che lo incornicia,
12:00
as a way to highlight the message and to make it look more official
210
720967
4254
come a sottolineare il messaggio e a renderlo più ufficiale,
12:05
like official inscriptions.
211
725263
1668
come le iscrizioni ufficiali.
12:07
If we look at the way Secundus spelled his words,
212
727890
2669
Se osserviamo il modo in cui Secundus scrive,
12:10
he left off the [As] on most of the words,
213
730601
3170
ha omesso le A in molti punti,
12:13
likely because they weren't being pronounced at the time.
214
733771
2753
forse perché all’epoca non venivano pronunciate.
12:16
If you've ever said "gonna" instead of "going to,"
215
736983
2919
Se avete mai detto “gonna” invece di “going to”,
12:19
you're familiar with this sort of phenomenon.
216
739944
2377
conoscerete anche voi questo fenomeno.
12:23
Just below this message, Secundus wrote two further greetings.
217
743781
3629
Sotto questo messaggio, Secundus ne ha scritti altri due.
12:28
Unfortunately we don't have drawings of these ones,
218
748160
2586
Purtroppo non abbiamo i disegni,
12:30
but the excavator who discovered them
219
750746
1835
ma l’addetto che li ha scoperti ha detto che sembravano scritti
12:32
said that they were written by the same person
220
752581
2294
dalla stessa persona e con lo stesso strumento.
12:34
and using the same instrument.
221
754917
1794
12:36
So they probably looked pretty similar to the message above.
222
756711
3003
Quindi probabilmente erano molto simili ai messaggi scritti sopra.
12:40
And these ones say, "Secundus greets his Prima, Secundus."
223
760423
3003
E questi dicevano: “Secundus saluta la sua Prima, Secundus”.
12:43
"Secundus greets his Prima."
224
763467
2127
“Secundus saluta la sua Prima”.
12:45
Can we just feel Secundus's love through these messages?
225
765594
3754
Possiamo sentire l’amore di Secundus attraverso questi messaggi?
12:49
Again, Secundus has left off the A in spelling Prima's name,
226
769974
4129
Di nuovo, Secundus ha omesso la A nel nome di Prima
12:54
all three times.
227
774145
1668
tutte e tre le volte.
12:56
Probably because it wasn't pronounced.
228
776480
2545
Probabilmente perché non era pronunciata.
12:59
I tell my Latin students, "Don't be afraid of making mistakes.
229
779025
3670
Ai miei studenti di latino dico: “Non abbiate paura di fare errori.
13:02
Even the Romans made them."
230
782737
1585
Anche i Romani li facevano”.
13:05
Now, why did Secundus and Prima write these messages to one another?
231
785573
3795
Perché Secundus e Prima si sono scambiati questi messaggi?
13:09
Well, partly it was to get their messages to the other person.
232
789368
3754
In primo luogo, per comunicare tra loro.
13:13
But I believe there's something else going on here too.
233
793122
2711
Ma penso che ci sia qualcos’altro.
13:15
Part of it is to take part in this thrill of discovery.
234
795875
3253
In parte per partecipare all’emozione della scoperta.
13:19
How many of us have left a sticky note for somebody
235
799545
2753
Quanti di noi hanno lasciato una nota per qualcun altro
13:22
or put a note in a lunch box
236
802340
1960
o messo una nota nel porta pranzo,
13:24
or written on somebody's social media to find later?
237
804300
3295
o scritto sui social media di qualcuno?
13:28
Oh, come on, everybody's hands should be up.
238
808137
2085
Andiamo, tutte le mani dovrebbero essere alzate.
13:30
Right.
239
810222
1293
13:31
You want to get your message to the other person,
240
811557
2294
Vuoi che l’altra persona riceva il messaggio,
13:33
but it's also taking part in the thrill of discovery,
241
813893
2669
ma vuoi anche far parte dell’emozione della scoperta,
13:36
knowing you're leaving something behind for somebody to find later.
242
816604
3503
sapere che stai lasciando qualcosa per qualcuno che la scoprirà dopo.
13:40
And I believe that's a motivation for these greeters in Pompeii.
243
820566
4254
E penso sia una delle ragioni di questi messaggi a Pompei.
13:45
Now we continue down our walk and we find more evidence of elegant writing.
244
825613
4296
Continuando a camminare, troviamo altri messaggi eleganti.
13:50
Here we have a farewell greeting, "Veneria, goodbye."
245
830910
3795
Qui abbiamo un messaggio di congedo: “Veneria, addio”.
13:54
And the ends of the letters made to look like branches.
246
834747
3462
La fine di ogni lettera sembra un ramo.
13:59
Just below it is a graffito that has stumped scholars.
247
839126
3337
Proprio sotto, c’è un graffito che ha confuso gli studiosi.
14:02
It doesn't really make sense in Latin.
248
842505
1918
Non ha senso in latino.
14:05
I believe it was a first attempt for the graffito above.
249
845257
4255
Credo che fosse un primo tentativo del graffito sopra.
14:09
Or perhaps somebody was replicating the elegant graffito above
250
849887
3712
O forse qualcuno stava copiando l’elegante graffito sopra
14:13
in rather simpler form, and they weren’t as effective.
251
853599
2920
in una forma più semplice, ma non è venuto molto bene.
14:17
These two graffiti show us the true elegance that was possible
252
857478
3795
Questi due graffiti ci mostrano quanta eleganza era raggiungibile
14:21
in some of these Latin graffiti.
253
861315
2002
in alcuni di questi graffiti latini.
14:24
As we continue down our avenue,
254
864485
2461
Mentre continuiamo a camminare,
14:26
we end with a graffito that shows us a group
255
866946
3128
finiamo con un graffito che ci mostra un gruppo
14:30
almost completely left out of the literary record,
256
870116
2794
quasi totalmente escluso dalle testimonianze letterarie,
14:32
and these are the enslaved.
257
872952
1668
ossia quello degli schiavi.
14:34
This graffito says,
258
874995
1127
Questo graffito dice:
14:36
"Amianthus, slave of Coelius Caldus, a clothes washer."
259
876163
3754
“Amianthus, schiavo di Coelius Caldus, un lavandaio”.
14:40
Now, clothes washing was a notoriously dirty business in antiquity.
260
880751
3671
Lavare i vestiti era notoriamente un brutto mestiere nell’antichità.
14:44
One of the materials used to wash clothes was urine.
261
884797
3003
Una delle sostanze usate per lavare i vestiti era l’urina.
14:48
While we wish we could know more about Amianthus's life,
262
888634
3796
Ci piacerebbe sapere molto di più della vita di Amianthus,
14:52
this graffito has at least given us the name
263
892471
3045
ma questo graffito ci ha dato almeno il nome
14:55
of one of the many enslaved
264
895516
2210
di uno dei tanti schiavi
14:57
whose lives have been lost to history.
265
897768
1919
le cui vite sono andate perse nella storia.
15:02
We end our tour with one final graffito.
266
902106
2878
Finiamo il nostro tour con un ultimo graffito.
15:05
This one says, "On September 3, Satura was here."
267
905860
3962
Questo dice: “Il 3 settembre Satura è stata qui”.
15:10
How many of us have seen a graffito such as this
268
910990
3628
Quanti di noi hanno visto un graffito come questo,
15:14
or such as this
269
914660
1752
o come questo,
15:16
while waiting at the train station or using the restroom?
270
916454
3336
aspettando di andare in bagno alla stazione?
15:20
Satura could hardly have known
271
920833
1627
Satura non avrebbe mai immaginato
15:22
that a destructive and deadly eruption in 79 AD
272
922460
3294
che una devastante eruzione nel 79 d.C.
15:25
would preserve this graffito
273
925796
1835
avrebbe preservato questo graffito,
15:27
and thereby her memory for us today.
274
927631
2419
e quindi il suo ricordo, fino ad oggi.
15:30
The urge to write on the wall,
275
930843
1960
L’impulso a scrivere sui muri,
15:32
to leave your name behind in space and time,
276
932803
3587
a fissare il proprio nome nello spazio e nel tempo,
15:36
is as old as time.
277
936432
1960
è antico quanto il tempo stesso.
15:39
While I am by no means advocating
278
939310
2002
Non vi sto assolutamente incoraggiando
15:41
that we all go out and start writing graffiti,
279
941353
3087
a cominciare a fare graffiti,
15:44
I hope we can consider what messages we're leaving behind
280
944440
3962
ma spero che riflettiamo sui messaggi che ci lasciamo dietro,
15:48
and what we hope will last for the next generation.
281
948402
2669
e su quello che lasceremo alle prossime generazioni.
15:51
Thank you
282
951405
1168
Grazie.
15:52
(Applause)
283
952615
3879
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7