Ancient Pompeii’s Hidden Messages, Preserved in Graffiti | Jacqueline DiBiasie-Sammons | TED

48,955 views

2023-03-02 ・ TED


New videos

Ancient Pompeii’s Hidden Messages, Preserved in Graffiti | Jacqueline DiBiasie-Sammons | TED

48,955 views ・ 2023-03-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alexandra Rivero Pilditch Revisor: Sebastian Betti
00:27
On Saturday, August 2, at around 9:30pm,
0
27774
3629
El sábado día 2 de agosto, sobre las 21:30,
00:31
Iuvenilla was born.
1
31444
1752
nació Iuvenilla.
00:33
While I do have a daughter, her name isn’t Iuvenilla,
2
33196
2795
Aunque tengo una hija, no se llama Iuvenilla,
00:36
and she wasn't born on August 2.
3
36032
1877
y no nació el día 2 de agosto.
00:38
This was a graffito,
4
38618
1710
Esto era un graffito,
00:40
a message written by a proud papa or a proud mama,
5
40370
3545
un mensaje escrito por un orgulloso papá o una orgullosa mamá,
00:43
on the walls of ancient Pompeii nearly 2,000 years ago.
6
43915
3295
en las paredes de la antigua Pompeya hace casi 2000 años.
00:47
And while we might send a birth announcement
7
47877
2420
Mientras podemos enviar un anuncio de nacimiento
00:50
or take to social media,
8
50297
1668
o utilizar los redes sociales,
00:51
this Pompeiian took to the walls to exclaim their happy news
9
51965
4129
este Pompeyano utilizó las paredes para exclamar su feliz noticia
00:56
and even accompanied the message
10
56136
1835
e incluso acompaño el mensaje
00:57
with a drawing of little Iuvenilla herself.
11
57971
2628
con un dibujo de la propia pequeña Iuvenilla.
01:01
The reason why we have this graffito and thousands like them
12
61349
3462
La razón por la que tenemos este graffito y miles parecidos
01:04
was the destructive and deadly eruption of Mount Vesuvius in 79 AD.
13
64853
4755
fue la erupción destructiva y letal del Monte Vesubio en 79 d.C.
01:10
This volcanic eruption preserved this graffito for us today.
14
70358
4046
Esta erupción volcánica preservó este graffito para nosotros hoy.
01:14
We might wonder what happened to little Iuvenilla,
15
74904
2378
Podríamos preguntarnos qué le pasó a la pequeña Iuvenilla,
01:17
likely only a few weeks old when the eruption happened.
16
77324
2794
que probablemente solo tenía unas semanas cuando ocurrió la erupción.
01:20
I hope she was able to escape with her family as many did.
17
80452
3378
Espero que haya podido escapar con su familia como muchos lo hicieron.
01:24
I've been interested in the Romans since I was little
18
84914
2837
Me ha interesado los romanos desde que era pequeña
01:27
and Pompeii, especially,
19
87751
1751
y Pompeya en particular,
01:29
as I share my birthday with the eruption of Mount Vesuvius on August 24.
20
89544
4671
ya que comparto mi cumpleaños, el 24 de agosto, con la erupción del Monte Vesubio.
01:34
I started learning Latin in high school,
21
94549
1960
Empecé a aprender latín en el instituto
01:36
and while I enjoyed the language
22
96509
1585
y, aunque me gustaba el idioma
01:38
and enjoyed learning about the Romans,
23
98136
2377
y aprender sobre los romanos,
01:40
I couldn't connect with the stories of Julius Caesar
24
100555
3003
no conseguía relacionarme con las historias de Julio César
01:43
or even the love poetry of Ovid.
25
103600
1960
ni con la poesía de amor de Ovidio.
01:46
I wanted to know what were ordinary Romans doing and thinking.
26
106019
4212
Quería saber qué hacían y pensaban los romanos ordinarios.
01:51
And in college, I was introduced to Latin graffiti.
27
111024
3587
En la universidad, conocí el graffiti latino.
01:54
Now for the first time I could hear the thoughts and words of ordinary Romans.
28
114653
5296
Por primera vez, podía oír las palabras y los pensamientos de romanos normales.
01:59
When I went to Pompeii, I could put myself in their sandals
29
119949
3462
Cuando fui a Pompeya, pude ponerme en sus sandalias
02:03
standing next to a column,
30
123453
1585
al lado de una columna,
02:05
imagining the messages they might write to one another.
31
125080
3295
imaginando los mensajes que podrían haberse escrito entre ellos.
02:09
Line graffiti allow us to hear the thoughts and words of ordinary people
32
129459
4713
Los graffiti en línea nos permiten oír los pensamientos y las palabras
de gente común que vivía antiguamente.
02:14
who lived in antiquity.
33
134214
1668
02:16
But I believe by studying Roman graffiti,
34
136216
2627
Pero creo que estudiar los graffiti romanos
02:18
we can learn a lot more about what makes us human
35
138885
3003
podemos aprender mucho más sobre lo que nos hace humanos
02:21
and a lot more about ourselves too.
36
141888
2252
y también mucho más sobre nosotros mismos.
Actualmente, cuando oye la palabra graffiti,
02:25
Now, when you hear the word graffiti,
37
145100
1793
02:26
you're probably imagining spray-painted messages in urban centers,
38
146935
4004
probablemente se imagina mensajes pintados con aerosol en centros urbanos,
02:30
bathroom graffiti or maybe graffiti artists like Banksy.
39
150980
3337
graffiti en los baños, o quizá grafiteros como Banksy.
02:34
But ancient graffiti were much different than modern graffiti.
40
154776
3629
Pero los grafitis antiguos eran muy diferentes a los modernos.
02:38
Modern graffiti are typically illegal or at least taboo in cities today.
41
158863
5130
Los graffiti modernos suelen ser ilegales o al menos tabú en las ciudades de hoy.
02:44
Ancient graffiti were welcome or even permitted.
42
164369
3211
Los graffiti antiguos eran bienvenidos o incluso permitidos.
02:47
They appear in nearly every space in the ancient city:
43
167914
3086
Aparecen en casi todos los espacios en la ciudad antigua:
02:51
temples, tombs, bars, public spaces and even inside homes.
44
171042
5381
templos, tumbas, bares, espacios públicos e incluso dentro de las casas.
02:56
Almost nothing was off limits.
45
176423
2002
Casi nada estaba fuera de los límites.
02:59
Modern graffiti are typically written in spray paint
46
179008
3629
Los grafitis modernos suelen escritos con pintura en aerosol
03:02
or scratched into a surface like a bathroom stall.
47
182637
2753
o rayados en una superficie como en un baño.
03:06
Ancient graffiti were typically scratched into the wall plaster
48
186266
3879
Los graffiti antiguos se en el enlucido de la pared
03:10
using a sharp instrument like a stylus or a nail.
49
190186
2920
usando un instrumento afilado como un estilete o un clavo.
03:13
In fact, our English word "graffiti" comes from the Italian word meaning "scratched"
50
193732
5505
Más, la palabra “graffiti” viene de la italiana que significa “rayado”
03:19
and was coined when 19th century archaeologists first encountered
51
199237
3629
y se acuñó cuando los arqueólogos del siglo XIX se toparon
03:22
the scratched graffiti of Pompeii.
52
202907
2086
por primera vez con los graffiti rayados de Pompeya.
03:25
Ancient graffiti were written by a wide variety of people,
53
205910
3921
Los graffiti antiguos fueron escritos por una gran variedad de personas,
03:29
and they're some of our best evidence
54
209831
1835
y son algunas de nuestras mejores pruebas
03:31
for people marginalized from the literary record,
55
211708
2627
de personas marginadas del registro literario,
03:34
like women and the enslaved.
56
214335
1794
como las mujeres y las personas esclavizadas.
03:37
Now the reason why the Pompeiians wrote so many graffiti
57
217005
3462
La razón por la que los pompeyanos escribieron tantos graffiti
03:40
is they didn't have access to inexpensive writing tools like paper.
58
220508
4713
es que no tenían acceso a herramientas de escritura baratas como el papel.
03:45
So they took to the walls to send messages to one another,
59
225889
3211
Así que usaron las paredes para enviar mensajes entre ellos,
03:49
record observations
60
229142
1793
anotar observaciones
03:50
or even record things using tally marks
61
230977
2669
o incluso registrar cosas usando marcas de conteo
03:53
in the same way we might use scrap paper,
62
233646
2711
de la misma manera que nosotros usamos papel de desecho,
03:56
our phones or even social media.
63
236357
2253
nuestros teléfonos o incluso las redes sociales.
03:59
Now on the screen now are two of the most famous graffiti from Pompeii.
64
239652
4088
Ahora en la pantalla ahora son dos de los más famosos graffiti de Pompeya
04:03
Unfortunately, both of them don't survive for us today,
65
243782
3294
Desafortunadamente, ambos no sobreviven para nosotros hoy en día,
04:07
but drawings made at the time of their excavation
66
247076
2336
pero los dibujos realizados en el momento de su excavación
04:09
allow us to see what they once looked like.
67
249412
2378
nos permiten ver cómo eran antes.
04:12
The one on the top says,
68
252332
1501
El de arriba dice,
04:13
"This is the labyrinth,
69
253875
1251
“Este es el laberinto,
04:15
the Minotaur lives here,"
70
255168
1960
el Minotauro vive aquí“.
04:17
and is accompanied by a drawing of a labyrinth from mythology.
71
257170
3545
y va acompañado de un dibujo de un laberinto mitológico.
04:21
This graffito was written inside a private person’s home.
72
261591
3837
Este graffito fue escrito dentro de la casa de una persona privada.
04:25
There wasn't the same taboo about writing in personal space like there is today.
73
265428
4755
No había el mismo tabú sobre escribir en el espacio personal como lo es hoy.
04:30
I doubt any of us would be too happy if somebody came into our living room
74
270225
4129
Dudo que ninguno de nosotros estaría muy feliz si alguien entrara en nuestro salón
04:34
and wrote a message such as this.
75
274395
1919
y escribiera un mensaje como este.
04:37
The bottom graffiti shows us
76
277357
1501
El graffiti inferior nos muestra
04:38
that the Pompeiians themselves had a keen awareness
77
278900
3003
que los propios pompeyanos eran muy conscientes
04:41
of how many graffiti covered their walls.
78
281945
2252
de cuántos graffiti cubrían sus paredes.
04:44
It says, "Oh wall, I'm amazed you haven't fallen down
79
284572
4004
Dice: ”Ay pared, me sorprende que no te hayas caído
04:48
holding up so many scribblings."
80
288576
2294
aguantando tantos garabatos”.
04:51
This message was repeated several times throughout Pompeii.
81
291579
3254
Este mensaje se repitió varias veces a lo largo de Pompeya.
04:54
This particular one comes from the amphitheater,
82
294874
2711
Este en particular viene del anfiteatro,
04:57
which is the space in which the gladiators would fight.
83
297627
2628
que es el espacio en el que los gladiadores luchaban.
05:01
Now, most graffiti in Pompeii were scratched as I mentioned,
84
301965
3712
Ahora, la mayoría de los graffiti en Pompeya fueron rayados como mencioné,
05:05
but some were written with perishable materials
85
305718
2628
pero algunos fueron escritos con materiales perecederos
05:08
like charcoal and chalk.
86
308346
1668
como el carbón y la tiza.
05:10
These graffiti are the subject of my present research,
87
310890
3045
Estos graffiti son el tema de mi investigación actual,
05:13
and they've been almost totally ignored by modern scholars
88
313935
3545
y han sido casi totalmente ignorados por los académicos modernos
05:17
in part because very few of them survived to this day.
89
317480
3128
en parte porque muy pocos de ellos sobrevivido hasta hoy.
05:21
This is a shame,
90
321192
1168
Esto es una pena,
05:22
as these graffiti are often more flourishing,
91
322360
2419
ya que estos graffiti suelen ser más florecientes,
05:24
inventive and elegant than their inscribed counterparts.
92
324821
3628
inventivos y elegantes que sus homólogos inscritos.
05:28
It was far easier to draw on top of the wall plaster
93
328783
3003
Era mucho más fácil dibujar sobre el enlucido de la pared
05:31
than to inscribe into it.
94
331786
1668
que inscribir en ella.
05:33
Now here's an example of one of these graffiti.
95
333997
3378
Aquí tenemos un ejemplo de uno de estos graffiti.
05:37
This one was written on one of the gates leading out of the city,
96
337417
4004
Esto fue escrito en una de las puertas de salida de la ciudad,
05:41
and it was likely made with chalk or maybe even just a clod of earth.
97
341421
3879
y probablemente fue hecho con tiza o tal vez solo un terrón de tierra.
05:45
It says, "Victor with Phyloterus everywhere."
98
345758
3504
Dice: “Victor con Phyloterus en todas partes”.
05:49
You can see the very elegant Roman cursive in which this message was written.
99
349262
5005
Podéis ver la cursiva romana muy elegante con la que se escribió este mensaje.
05:54
Can you trace the large flourishes on the V, Y and R letters?
100
354309
4713
¿Podéis rastrear las grandes florituras en las letras V, Y y R?
05:59
The author included a playful branch to the right to complete the message.
101
359939
4004
El autor incluyó una rama juguetona a la derecha para completar el mensaje.
06:04
Now, just above this one was a graffito made in charcoal.
102
364986
3754
Ahora, justo encima de este había un graffito hecho con carbón.
06:08
This time the name Victor, with a flourishing V.
103
368740
4045
Esta vez el nombre Victor, con una V floreciente.
06:12
And right below it, a portrait, maybe of Victor himself.
104
372785
3546
Y justo debajo, un retrato, tal vez del mismo Víctor.
06:16
We can just make out the right side of his face, his eye and his nose.
105
376789
4380
Justo podemos distinguir el lado derecho de su cara, su ojo y su nariz
06:22
Now, I'm interested in ancient aesthetics.
106
382420
2169
A mí me interesa la estética antigua.
06:24
What does the way the graffito was written tell us about the person who wrote it
107
384964
4213
¿Qué nos dice el modo en que fue escrito el graffito de la persona que lo escribió
06:29
and their motivations?
108
389218
1711
y sus motivaciones?
06:31
Now, here's a graffito you don't need to know Latin to understand.
109
391512
3587
Ahora, aquí hay un graffito que no hace falta saber latín para entenderlo.
06:35
This one was inscribed into one of the bathhouses of the city.
110
395725
4379
Esta se inscribió en uno de los baños públicos de la ciudad.
06:40
Can you read it?
111
400813
1293
¿Podéis leerlo?
06:43
How about now?
112
403274
1251
¿Y ahora?
06:45
That's right.
113
405360
1167
Así es.
06:46
This was originally written upside down.
114
406527
2628
Esto fue escrito originalmente al revés.
06:49
Now we don't know if the author wrote it upside down while standing right side up
115
409197
4504
No sabemos si el autor lo escribió al revés mientras estaba de pie
06:53
or if they twisted their body to write it upside down.
116
413743
3545
o si torció su cuerpo para escribirlo al revés.
06:57
But either way it shows us the playfulness of so many of the Roman graffiti.
117
417288
4129
Pero en todo caso nos muestra el sentido lúdico de muchos de los graffiti romanos.
07:02
Have you figured out what it says?
118
422418
2086
¿Habéis descubierto lo que dice?
07:05
What if I do this?
119
425588
1543
¿Y si hago esto?
07:08
This was an alphabet.
120
428383
1960
Esto era un alfabeto.
07:10
It's the Latin alphabet interspersed forwards and backwards.
121
430343
3962
Es el alfabeto latino intercalado hacia delante y hacia atrás.
07:14
So it starts with A,
122
434347
1752
Así que empieza con la A,
07:16
then it goes to X, which is the last letter of the Roman alphabet,
123
436140
3879
luego va a X, que es la última letra del alfabeto romano,
07:20
then B,
124
440061
1585
luego a la B,
07:21
then U, which is the second to last,
125
441646
2127
luego U, que es la penúltima,
07:23
then C, then T, which is the third to last,
126
443773
2628
luego a C, luego T, que es la tercera a la última,
07:26
and so on and so forth.
127
446401
1334
y así sucesivamente.
07:28
So we have the alphabet written upside down
128
448194
2836
Así que tenemos el alfabeto escrito al revés
07:31
and interspersed forwards and backwards.
129
451072
2085
e intercalado hacia delante y hacia atrás.
07:33
It doesn't get more playful than that.
130
453199
1877
No hay nada más juguetón.
07:35
And we can see a utilitarian message such as an alphabet
131
455410
4212
Y podemos ver un mensaje utilitario como un alfabeto
07:39
could even be written with elegant writing.
132
459664
2419
podría incluso escribirse con una escritura elegante.
07:42
The C and the D letter tails are so long, they cross.
133
462125
3295
Las colas de las letras C y D son tan largas que se cruzan.
07:45
For the Pompeiians, it wasn’t enough to write on the walls.
134
465795
3754
Para los pompeyanos, no era suficiente escribir en las paredes.
07:49
They wanted to write beautifully.
135
469549
1793
Querían escribir con belleza.
07:52
Now looking at graffiti in isolation such as this is interesting,
136
472552
4087
Ahora mirando el graffiti de forma aislada como este es interesante,
07:56
but we can gain so much more
137
476681
1668
pero podemos ganar mucho más
07:58
when we examine them in context
138
478391
2252
cuando los examinamos en su contexto
08:00
to understand how these graffiti relate to each other
139
480643
3087
para entender cómo estos graffiti se relacionan entre ellos
08:03
and the places they were written in.
140
483771
2419
y los lugares en los que fueron escritos.
08:06
But to do that we're going to have to travel to ancient Pompeii.
141
486190
3045
Pero para hacerlo tenemos que viajar a la antigua Pompeya.
08:10
Now I wish we could all go there together.
142
490278
2377
Ojalá pudiéramos ir todos juntos.
08:12
Instead I'm going to take us there virtually.
143
492697
2461
En lugar de eso, voy a llevarnos allí virtualmente.
08:15
We're going to walk down one avenue in ancient Pompeii
144
495742
3628
Vamos a caminar por una avenida en la antigua Pompeya
08:19
to find the graffiti that were once written there
145
499412
2794
para encontrar los graffiti que una vez fueron escritos allí
08:22
and figure out what can these graffiti tell us
146
502206
2920
y descubrir lo que pueden decirnos estos graffiti
08:25
about life in antiquity and life in the 21st century.
147
505168
3628
sobre la vida en la antigüedad y la vida en el siglo XXI.
08:29
This is our avenue that we’ll be walking down,
148
509589
2669
Esta es nuestra avenida por la que caminaremos,
08:32
the Vicolo del Menandro,
149
512258
2252
el Vicolo del Menandro,
08:34
a small street in a residential district.
150
514510
2920
una pequeña calle en un barrio residencial.
08:37
We're one block off from the main avenue in town,
151
517472
3211
Estamos a una manzana de la avenida principal de la ciudad,
08:40
in between the theater and the amphitheater.
152
520725
2544
entre el teatro y el anfiteatro.
08:44
As we walk down the avenue, we see many names.
153
524520
3462
Mientras caminamos por la avenida, vemos muchos nombres.
08:47
Most of the names are male,
154
527982
1752
La mayoría de los nombres son masculinos, ya que
08:49
as we believe many more men than women were literate in ancient Pompeii,
155
529734
4129
se cree que más hombres que mujeres fueron alfabetizados en Pompeya antigua,
08:53
but some female names jump out to us too.
156
533863
2419
pero también nos llaman la atención algunos nombres femeninos.
08:56
It used to be assumed that very few women in the ancient world were literate,
157
536991
4546
Se solía suponer que muy pocas mujeres en el mundo antiguo eran alfabetizadas,
09:01
but graffiti from Pompeii have truly complicated that picture.
158
541579
3712
pero los graffiti de Pompeya han complicado realmente esa imagen.
09:06
Amongst all the names,
159
546918
2169
Entre todos los nombres,
09:09
we see a greeting.
160
549128
1710
vemos un saludo.
09:11
This greeting says,
161
551923
1168
Este saludo dice,
09:13
"Prima sends many greetings to Secundus."
162
553091
3086
“Prima manda muchos saludos a Secundus”.
09:16
Now Prima and Secundus mean first and second in Latin.
163
556677
4171
Prima y Secundus significan primero y segundo en latín.
09:20
So these might be names or they might be nicknames.
164
560848
3003
Así que estos podrían ser nombres o podrían ser apodos.
09:24
So we have a message from one person to the other.
165
564519
2752
Así que tenemos un mensaje de una persona a la otra.
09:27
Well, why did Prima write her message here on the facade of the wall plaster?
166
567730
4254
Bueno, ¿por qué Prima escribió su mensaje aquí en la fachada de la pared de yeso?
09:32
Well, partly to get her message to Secundus
167
572401
2545
Bueno, en parte para hacer llegar su mensaje a Secundus
09:34
and to make sure the rest of Pompeii could read it.
168
574946
3336
y para asegurarse de que el resto de Pompeya pudiera leerlo.
09:38
This is the equivalent of a tweet or a Snapchat.
169
578282
3087
Es el equivalente de un tuit o un Snapchat.
09:41
Wall posts have been around for over 2,000 years.
170
581994
3212
Los mensajes en el muro existen desde hace más de 2000 años.
09:47
Now we can take a look at how Prima wrote her message.
171
587458
4505
Ahora podemos mirar a cómo Prima escribió su mensaje.
Lo escribió en cursiva romana,
09:52
She wrote it in Roman cursive,
172
592004
2294
09:54
but we can see it looks a lot different
173
594298
1877
pero podemos ver que se parece muy diferente
09:56
than the charcoal and chalk examples I showed earlier.
174
596217
2753
que los ejemplos de carbón y tiza que mostré antes.
09:59
It's difficult to inscribe into wall plaster
175
599637
2544
Es difícil inscribir en el yeso de la pared
10:02
so some of the letter forms become economical,
176
602181
2962
por lo que algunas formas de letras se vuelven económicas,
10:05
such as the Es which are underlined on the slide.
177
605184
2920
como las Es que están subrayadas en la diapositiva.
10:08
They become just two vertical marks.
178
608146
2210
Se convierten en sólo dos marcas verticales.
10:10
We can see though that Prima included an interpunct,
179
610982
3253
Podemos ver, sin embargo, que Prima incluyó un punto medio,
10:14
a horizontally centered dot between the first and second word
180
614277
4004
un punto centrado horizontalmente entre la primera y la segunda palabra
10:18
and I literally mean first and second.
181
618281
1918
y quiero decir literalmente primera y segunda.
10:20
That's what those words mean in Latin.
182
620241
1835
Eso es lo que significan esas palabras en latín.
10:22
This interpunct helped to show where the first word stopped
183
622618
3295
Este punto medio ayudó a mostrar dónde terminaba la primera palabra
10:25
and the second word began and was a mark of elegant writing.
184
625913
3170
y comenzaba la segunda y era una marca de escritura elegante.
10:30
Now, just below this graffito there were several drawings.
185
630168
3795
Justo debajo de este graffito había varios dibujos.
10:33
Unfortunately we don't have these ones today,
186
633963
2711
Desafortunadamente no los tenemos hoy,
10:36
but I've drawn them here to show you what they might have looked like
187
636674
3337
pero los he dibujado aquí para mostraros cómo podrían haber sido
10:40
based on other drawings found at Pompeii.
188
640011
2127
basados en otros dibujos encontrados en Pompeya.
10:42
There were four boars, three birds,
189
642930
2628
Había cuatro jabalíes, tres pájaros,
10:45
a gladiator, a ship and a partridge in a pear tree.
190
645600
3336
un gladiador, un barco y una perdiz en un peral.
10:48
I'm kidding about the last one.
191
648978
1668
Esto último es una broma.
10:51
Now, scholars such as Katherine Huntley have used developmental psychology
192
651522
4004
Académicos como Katherine Huntley han utilizado la psicología del desarrollo
10:55
to propose that some drawings were the work of children,
193
655568
3378
para proponer que algunos dibujos fueron obras de niños,
10:58
but others like these could be the work of adults, too,
194
658988
3462
pero otros como estos podrían ser el trabajo de los adultos, también,
11:02
replicating things they'd seen or heard in picture form.
195
662491
3212
replicando cosas que habían visto u oído en forma de imagen.
11:06
My point here is that just like the urge to write on a wall is as old as time,
196
666579
5714
El caso es que, como el deseo de escribir en un muro es tan viejo como la edad,
11:12
I believe the urge to doodle is a feature of the human spirit.
197
672293
3837
creo que el impulso de garabatear es una característica del espíritu humano.
11:18
Now, a little bit further down our wall
198
678674
2086
Ahora, un poco más abajo
11:20
we might have a reply from Secundus to Prima.
199
680801
3587
quizá tengamos una respuesta de Secundus a Prima.
11:24
Again, these might be nicknames,
200
684889
1710
Repito, estos podrían ser apodos,
11:26
so we're not sure, but it's possible.
201
686599
3337
así que no estamos seguros, pero es posible.
11:29
This message says, "Secundus too greet his Prima everywhere.
202
689936
4337
Este mensaje dice: “Secundus también saluda a su Prima en todas partes.
11:34
I ask, mistress, that you love me."
203
694273
2378
Te pido, amante, que me ames”.
11:37
Now let's look at the way Secundus wrote his message.
204
697610
3128
Ahora veamos la forma en que Secundus escribió su mensaje.
11:40
He didn't write it in the Roman cursive like Prima
205
700780
3336
No lo escribió en romano cursiva como Prima
11:44
and definitely not like the flourishing cursive we started with.
206
704158
3629
y definitivamente no como la cursiva floreciente con la que empezamos.
11:48
Instead, he wrote his message in capital letters
207
708287
3379
En cambio, escribió su mensaje en mayúsculas
11:51
so that Prima and the rest of Pompeii wouldn't miss it.
208
711666
3545
para que Prima y el resto de Pompeya no se perdería.
11:56
And if we look, he accentuated the message with the box surrounding it
209
716003
4922
Y si nos fijamos, acentuó el mensaje con el recuadro que lo rodea
12:00
as a way to highlight the message and to make it look more official
210
720967
4254
como una forma de resaltar el mensaje y para que pareciera más oficial
12:05
like official inscriptions.
211
725263
1668
como las inscripciones oficiales.
12:07
If we look at the way Secundus spelled his words,
212
727890
2669
Si nos fijamos en la forma en que Secundus deletreó sus palabras,
12:10
he left off the [As] on most of the words,
213
730601
3170
omitió la [As] en la mayoría de las palabras,
12:13
likely because they weren't being pronounced at the time.
214
733771
2753
probablemente porque no se pronunciaban en aquella época.
12:16
If you've ever said "gonna" instead of "going to,"
215
736983
2919
Si alguna vez habéis dicho “pa’ que” en lugar de “para que”,
12:19
you're familiar with this sort of phenomenon.
216
739944
2377
estáis familiarizados con este tipo de fenómeno.
12:23
Just below this message, Secundus wrote two further greetings.
217
743781
3629
Justo debajo de este mensaje, Secundus escribió dos saludos más.
12:28
Unfortunately we don't have drawings of these ones,
218
748160
2586
Desafortunadamente no tenemos dibujos de estos,
12:30
but the excavator who discovered them
219
750746
1835
pero el excavador que los descubrió
12:32
said that they were written by the same person
220
752581
2294
dijo que fueron escritas por la misma persona
12:34
and using the same instrument.
221
754917
1794
y utilizando el mismo instrumento.
12:36
So they probably looked pretty similar to the message above.
222
756711
3003
Así que probablemente se veían bastante similar al mensaje aquí.
12:40
And these ones say, "Secundus greets his Prima, Secundus."
223
760423
3003
Y estos dicen, “Secundus saluda a su Prima, Secundus”.
12:43
"Secundus greets his Prima."
224
763467
2127
“Secundus saluda a su Prima”.
12:45
Can we just feel Secundus's love through these messages?
225
765594
3754
¿Podemos sentir el amor de Secundus a través de estos mensajes?
12:49
Again, Secundus has left off the A in spelling Prima's name,
226
769974
4129
De nuevo, Secundus ha omitido la A al deletrear el nombre de Prima,
12:54
all three times.
227
774145
1668
todas las tres veces.
12:56
Probably because it wasn't pronounced.
228
776480
2545
Probablemente porque no se pronunciaba.
12:59
I tell my Latin students, "Don't be afraid of making mistakes.
229
779025
3670
Les digo a mis estudiantes de latín, “No tengáis miedo de cometer errores.
13:02
Even the Romans made them."
230
782737
1585
Hasta los romanos los cometían”.
13:05
Now, why did Secundus and Prima write these messages to one another?
231
785573
3795
Ahora, ¿por qué Secundus y Prima escribir estos mensajes el uno al otro?
13:09
Well, partly it was to get their messages to the other person.
232
789368
3754
Bueno, en parte era para hacer llegar sus mensajes a la otra persona.
13:13
But I believe there's something else going on here too.
233
793122
2711
Pero creo que hay algo más pasando aquí también.
13:15
Part of it is to take part in this thrill of discovery.
234
795875
3253
Parte de ello es participar en esta emoción del descubrimiento.
13:19
How many of us have left a sticky note for somebody
235
799545
2753
¿Cuántos de nosotros hemos dejado una nota adhesiva a alguien
13:22
or put a note in a lunch box
236
802340
1960
o puesto una nota en una fiambrera
13:24
or written on somebody's social media to find later?
237
804300
3295
o escrito en las redes sociales de alguien para encontrarlo más tarde?
Oh, vamos, las manos de todos deberían estar arriba.
13:28
Oh, come on, everybody's hands should be up.
238
808137
2085
13:30
Right.
239
810222
1293
Vale.
13:31
You want to get your message to the other person,
240
811557
2294
Quieres hacer llegar tu mensaje a la otra persona,
13:33
but it's also taking part in the thrill of discovery,
241
813893
2669
pero también es tomar parte en la emoción del descubrimiento,
13:36
knowing you're leaving something behind for somebody to find later.
242
816604
3503
sabiendo que estás dejando algo atrás para que alguien lo encuentre más tarde.
13:40
And I believe that's a motivation for these greeters in Pompeii.
243
820566
4254
Y creo que esa es una motivación para estos saludadores en Pompeya.
13:45
Now we continue down our walk and we find more evidence of elegant writing.
244
825613
4296
Ahora seguimos caminando y encontramos más evidencia de escritura elegante.
13:50
Here we have a farewell greeting, "Veneria, goodbye."
245
830910
3795
Aquí tenemos un saludo de despedida, “Veneria, adiós.”
13:54
And the ends of the letters made to look like branches.
246
834747
3462
Y los extremos de las letras hechas para parecer ramas.
13:59
Just below it is a graffito that has stumped scholars.
247
839126
3337
Justo debajo hay un grafito que ha dejado perplejos a los expertos.
14:02
It doesn't really make sense in Latin.
248
842505
1918
En realidad no tiene sentido en latín.
14:05
I believe it was a first attempt for the graffito above.
249
845257
4255
Creo que fue un primer intento para el graffito de arriba.
14:09
Or perhaps somebody was replicating the elegant graffito above
250
849887
3712
O tal vez alguien estaba replicando el elegante graffito de arriba
14:13
in rather simpler form, and they weren’t as effective.
251
853599
2920
en una forma más simple, y no eran tan eficaces.
14:17
These two graffiti show us the true elegance that was possible
252
857478
3795
Estos dos graffiti nos muestran la verdadera elegancia que era posible
14:21
in some of these Latin graffiti.
253
861315
2002
en algunos de estos graffiti latinos.
14:24
As we continue down our avenue,
254
864485
2461
Mientras continuamos por nuestra avenida,
14:26
we end with a graffito that shows us a group
255
866946
3128
terminamos con un graffito que nos muestra un grupo
14:30
almost completely left out of the literary record,
256
870116
2794
casi completamente excluido del registro literario,
14:32
and these are the enslaved.
257
872952
1668
y son las personas esclavizadas.
14:34
This graffito says,
258
874995
1127
Este graffito dice,
14:36
"Amianthus, slave of Coelius Caldus, a clothes washer."
259
876163
3754
“Amianthus, esclavo de Coelius Caldus, lavador de ropa”.
14:40
Now, clothes washing was a notoriously dirty business in antiquity.
260
880751
3671
Ahora, lavar ropa era un negocio notoriamente sucio en la antigüedad.
14:44
One of the materials used to wash clothes was urine.
261
884797
3003
Uno de los materiales utilizados para lavar la ropa era la orina.
14:48
While we wish we could know more about Amianthus's life,
262
888634
3796
Aunque nos gustaría saber más sobre la vida de Amianthus,
14:52
this graffito has at least given us the name
263
892471
3045
este graffito al menos nos ha dado el nombre
14:55
of one of the many enslaved
264
895516
2210
de una de las muchas personas esclavizadas
14:57
whose lives have been lost to history.
265
897768
1919
cuyas vidas se han perdido para la historia.
15:02
We end our tour with one final graffito.
266
902106
2878
Terminamos nuestro recorrido con un último graffito.
15:05
This one says, "On September 3, Satura was here."
267
905860
3962
Este dice: “El 3 de septiembre, Satura estuvo aquí“.
15:10
How many of us have seen a graffito such as this
268
910990
3628
¿Cuántos de nosotros hemos visto un graffito como este
15:14
or such as this
269
914660
1752
o como éste
15:16
while waiting at the train station or using the restroom?
270
916454
3336
mientras esperábamos en la estación de tren o usando el baño?
15:20
Satura could hardly have known
271
920833
1627
Satura no podía haber sabido
15:22
that a destructive and deadly eruption in 79 AD
272
922460
3294
que una destructiva y letal erupción en el 79 d.C.
15:25
would preserve this graffito
273
925796
1835
preservaría este grafito
15:27
and thereby her memory for us today.
274
927631
2419
y, por tanto, su memoria para nosotros hoy en día.
15:30
The urge to write on the wall,
275
930843
1960
El impulso de escribir en la pared,
15:32
to leave your name behind in space and time,
276
932803
3587
de dejar tu nombre en el espacio y el tiempo,
15:36
is as old as time.
277
936432
1960
es tan antiguo como el tiempo.
15:39
While I am by no means advocating
278
939310
2002
Aunque de ninguna manera estoy recomendando
15:41
that we all go out and start writing graffiti,
279
941353
3087
que todos salgamos y empecemos a escribir graffiti,
15:44
I hope we can consider what messages we're leaving behind
280
944440
3962
espero que podamos considerar qué mensajes estamos dejando
15:48
and what we hope will last for the next generation.
281
948402
2669
y qué esperamos que permanezca para la próxima generación.
15:51
Thank you
282
951405
1168
Gracias.
15:52
(Applause)
283
952615
3879
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7