The 5 Tenets of Turning Pain Into Power | Christine Schuler Deschryver | TED

17,625 views ・ 2024-03-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mayra Drummmond Revisor: Fernanda Ferreira
00:04
The history of the country I come from,
0
4292
2753
A história do país de onde venho, a República Democrática do Congo,
00:07
the Democratic Republic of Congo,
1
7087
2210
00:09
has been one of colonizing, disempowering,
2
9339
3462
tem sido de colonizar, enfraquecer, extrair recursos
00:12
extracting resources
3
12842
1877
00:14
and removing the people's agency
4
14761
2544
e remover o arbítrio das pessoas
00:17
over their bodies, their land, their hearts, their destinies.
5
17347
5130
sobre seus corpos, terras, corações e destinos.
00:22
The reason for this unrelenting violence
6
22519
2502
A razão dessa violência implacável
00:25
is an ongoing proxy war for the country's vast mineral resources,
7
25021
5673
é uma guerra por procuração contínua pelos vastos recursos minerais do país,
00:30
which are essential to the production of your computers, phones and electronics.
8
30694
6548
que são essenciais para a produção
de seus computadores, telefones e eletrônicos.
00:37
In Congo, rape is a weapon of war
9
37242
2794
No Congo, o estupro é uma arma de guerra
00:40
used by militias to rip apart our communities,
10
40036
3754
usada pelas milícias para destruir nossas comunidades,
00:43
resulting in catastrophic sexual violence,
11
43832
4880
resulta em violência sexual catastrófica,
00:48
political upheaval, displacement and disease.
12
48753
3754
agitação política, deslocamento e doenças.
00:53
But the Democratic Republic of Congo is also a place of extreme beauty,
13
53633
5506
Mas a República Democrática do Congo também é um lugar de extrema beleza,
00:59
lush greenery and lakes and forests,
14
59180
3421
vegetação exuberante, lagos e florestas,
01:02
where anything can grow if you plant it.
15
62642
2586
onde qualquer coisa pode crescer se plantar.
01:05
Our people are beautiful, fierce, generous.
16
65270
4379
Nosso povo é lindo, forte e generoso.
01:09
And our women are formidable, creative.
17
69649
3379
E nossas mulheres são formidáveis e criativas.
01:13
When they dance, they change the world.
18
73028
2460
Quando dançam, mudam o mundo.
01:16
After my best friend was murdered in 1998,
19
76865
3545
Depois que minha melhor amiga foi assassinada em 1998,
01:20
I devoted my life to the women of Congo
20
80410
3378
dediquei minha vida às mulheres do Congo
01:23
and to ending the sexual terrorism that plagues our country.
21
83830
5255
e a acabar com o terrorismo sexual que assola nosso país.
01:29
City of Joy, located in Bukavu, in eastern DRC,
22
89127
3879
A Cidade da Alegria, localizada em Bukavu, no leste da RDC,
01:33
is a transformational leadership community
23
93048
2919
é uma comunidade de liderança transformacional
01:36
for women survivors of gender violence
24
96009
2628
para mulheres sobreviventes de violência de gênero
01:38
that serves 90 women ages 18 to 30
25
98678
5255
que atende 90 mulheres, de 18 a 30 anos por vez,
01:43
at a time for six months.
26
103975
2586
durante seis meses.
01:46
Women are selected based on their leadership potential
27
106603
3670
As mulheres são selecionadas com base em seu potencial de liderança
01:50
by our graduates who are spread across the country,
28
110273
3754
por nossos graduados, espalhados por todo o país,
01:54
turning pain to power.
29
114027
2336
transformando dor em poder.
01:56
City of Joy returns women to their bodies, educates them about their rights
30
116363
5422
A Cidade da Alegria devolve as mulheres aos seus corpos,
as ensina sobre seus direitos
02:01
and develops them as leaders who will one day take back their country.
31
121785
4462
e as desenvolve como líderes que um dia retomarão seu país.
02:06
City of Joy is a physical place,
32
126289
2419
A Cidade da Alegria é um lugar físico,
02:08
but it is also a desire, a vision, a metaphor for turning pain into power.
33
128750
5756
mas também é um desejo, uma visão, uma metáfora
para transformar dor em poder.
02:14
And by power we mean care, compassion, community.
34
134547
4588
E por poder queremos dizer cuidado, compaixão, comunidade.
02:19
We opened a sanctuary for healing
35
139177
3003
Abrimos um santuário de cura e um centro revolucionário
02:22
and a revolutionary center
36
142222
1626
02:23
in the most impoverished, impossible place in the world,
37
143890
4129
no lugar mais pobre e impossível do mundo.
02:28
and we were able to succeed at our mission.
38
148061
3086
Conseguimos ter sucesso em nossa missão.
02:31
This may look like a miracle,
39
151147
1961
Isso pode parecer um milagre,
02:33
but it is based on a set of hard-earned guiding principles.
40
153108
4754
mas é baseado em um conjunto de princípios arduamente conquistados.
02:37
I share them with you in the hope that they may inspire you.
41
157862
4338
Os compartilho com vocês na esperança de que possam inspirá-los.
02:42
[They] are:
42
162200
1668
Eles são:
02:43
rebirth is possible.
43
163868
2711
é possível renascer.
02:46
Firstly, we believe that there is no woman,
44
166579
3671
Primeiramente, acreditamos que não há mulher,
02:50
no matter how hurt or violated, broken or lost,
45
170291
4046
por mais ferida ou violada, quebrada ou perdida,
02:54
who cannot be restored.
46
174379
2169
que não possa ser restaurada.
02:56
This, like all the tenets, is a living principle,
47
176589
3212
Isso, como todos os princípios, é um princípio vivo,
02:59
repeated often at City of Joy.
48
179843
2419
repetido com frequência na Cidade da Alegria.
03:02
We learn from experience
49
182303
1627
Aprendemos com a experiência
03:03
that women who have survived the most violence
50
183972
3503
que as mulheres que sobreviveram às maiores violências
03:07
can, with support and training, become the most visionary leaders.
51
187517
5172
podem, com apoio e treinamento, se tornar as líderes mais visionárias.
03:12
Most women who come to City of Joy have been marginalized
52
192689
4421
A maioria das mulheres que vêm para a Cidade da Alegria
03:17
due to the stigma surrounding rape.
53
197110
3712
foi marginalizada devido ao estigma em torno do estupro.
03:20
Jane Mukunilwa was one of those women, born in the village of Lulingu,
54
200822
5422
Jane Mukunilwa era uma dessas mulheres, nascida na vila de Lulingu,
03:26
one of the worst places for women.
55
206244
3045
um dos piores lugares para mulheres.
03:29
In 2005, after being physically and psychologically destroyed
56
209330
5256
Em 2005, depois de ser destruída física e psicologicamente
03:34
through gang rape,
57
214627
1418
por meio de estupro coletivo,
03:36
Jane underwent nine surgeries to repair the damage that was done to her body.
58
216087
6757
Jane passou por nove cirurgias para reparar os danos causados ao corpo.
03:42
During a long hospital stay,
59
222886
2294
Durante uma longa permanência no hospital,
03:45
Jane committed herself to helping other women
60
225221
3170
Jane se comprometeu a ajudar outras mulheres
03:48
who had undergone similar atrocities,
61
228433
3086
que haviam sofrido atrocidades semelhantes
03:51
and she imagined creating a shelter of sorts for them.
62
231561
5088
e imaginou criar uma espécie de abrigo para elas.
03:56
During a chance encounter in May 2007,
63
236649
3629
Durante um encontro inesperado em maio de 2007,
04:00
Jane revealed her deepest desire to V, formerly Eve Ensler,
64
240278
5172
Jane revelou seu desejo mais profundo a V, anteriormente Eve Ensler,
04:05
to build a place for women survivors
65
245450
2544
de construir um lugar para mulheres sobreviventes
04:07
to live together
66
247994
1585
para viverem juntas e assim curar, transformar e liderar
04:09
so that they could heal, transform and lead.
67
249579
4171
04:13
Jane was in the first class of women at City of Joy,
68
253792
3336
Jane estava na primeira turma de mulheres na Cidade da Alegria,
04:17
where she proved that change is possible
69
257170
3253
onde provou que a mudança é possível
04:20
even after one's life has seemingly been destroyed.
70
260465
4880
mesmo depois de a vida ter sido aparentemente destruída.
04:25
Jane arrived at City of Joy illiterate,
71
265386
3421
Jane chegou à Cidade da Alegria analfabeta e se formou capaz de ler e escrever,
04:28
and she graduated able to read and write,
72
268848
3545
04:32
with the skills to rebuild her life.
73
272435
2920
com as habilidades necessárias para reconstruir sua vida.
04:35
She was able to buy a plot of land and build a small house.
74
275355
4045
Conseguiu comprar um terreno e construir uma pequena casa.
04:39
She joined the staff
75
279400
1752
Se juntou à equipe,
04:41
and is a strong role model for other women living there.
76
281152
4922
tornando-se um modelo forte para outras mulheres que moram lá.
04:46
When she arrived, her name was Jeanne.
77
286074
2210
Quando chegou, seu nome era Jeanne.
04:48
(Applause)
78
288284
6215
(Aplausos)
04:54
When she arrived, her name was Jeanne.
79
294541
2377
Quando chegou, seu nome era Jeanne.
04:56
She renamed herself Jane.
80
296960
2419
Mudou seu nome para Jane.
04:59
Jane is now a powerful leader and a woman of magnificent energy,
81
299420
5798
Jane agora é uma líder poderosa e uma mulher cheia de energia,
05:05
vision and life force.
82
305260
2586
visão e força.
05:07
Two: grassroots women know what they need.
83
307887
4088
Segundo: mulheres “grassroots” sabem do que precisam.
05:12
(Applause)
84
312016
4421
(Aplausos)
05:16
They don't need direction or coercion from outside funders.
85
316437
4839
Não precisam de orientação ou coerção de financiadores externos.
05:21
They need resources and respect.
86
321276
3837
Precisam de recursos e respeito.
05:25
The women of Congo envisioned the City of Joy,
87
325113
2794
As mulheres do Congo imaginaram a Cidade da Alegria
05:27
and they are the ones who run it.
88
327907
3087
e são elas que a administram.
05:30
Our sisters in the West help by providing resources
89
330994
3753
Nossas irmãs no Ocidente ajudam fornecendo recursos
05:34
and sharing our story
90
334789
1627
e compartilhando nossa história, sendo asas nas nossas costas.
05:36
by being wings at our back.
91
336457
2795
05:39
Because of this, we have been able to take risks,
92
339294
2919
Por causa disso, conseguimos assumir riscos e inovar.
05:42
become innovators.
93
342255
1793
05:44
City of Joy is modeling a new kind of program for survivors,
94
344090
4046
A Cidade da Alegria está modelando um novo programa para sobreviventes
05:48
one that has moved from social service to social justice.
95
348177
5423
que passou do serviço social para a justiça social.
05:54
Three: women heal in community.
96
354267
3837
Três: mulheres se curam em comunidade.
05:58
Women cannot heal outside community,
97
358104
3003
Não há cura fora da comunidade,
06:01
for as long as the community remains ill or sexist or violent,
98
361107
5464
enquanto a comunidade permanecer doente, sexista ou violenta,
06:06
women remain oppressed and unseen.
99
366571
3045
as mulheres permanecem oprimidas e invisíveis.
06:09
At City of Joy, women come to understand
100
369616
3753
Na Cidade da Alegria as mulheres passam a entender
06:13
that their healing is intertwined with their sisters' healing.
101
373369
4380
que a cura delas está entrelaçada com a cura de suas irmãs.
06:17
For example, there is no individual therapy at City of Joy,
102
377790
4171
Não há terapia individual na Cidade da Alegria, por exemplo,
06:22
only group therapy.
103
382003
2002
há apenas terapia em grupo.
06:24
As your sister changes and grows,
104
384047
2419
À medida que sua irmã muda e cresce, você muda e cresce.
06:26
you change and grow.
105
386507
1919
06:28
As she is able to tell her story, it encourages you to tell yours.
106
388468
4379
Quando ela consegue contar a história dela,
isso a incentiva a contar a sua.
06:32
As you watch your sister let go of her anger or sadness,
107
392889
3587
Ao observar sua irmã se livrar da raiva ou da tristeza,
06:36
you begin to let go of yours.
108
396517
2461
você começa a se livrar da sua.
06:39
The collective healing of women leads to radical political awakening.
109
399020
5130
A cura coletiva das mulheres leva a um despertar político radical.
06:44
It teaches women how to lead
110
404150
2795
Ensina as mulheres a liderar,
06:46
by learning how to lead by investing in the whole community.
111
406945
5046
aprendendo como liderar investindo em toda a comunidade.
06:51
Four: the Earth is a central part of our healing.
112
411991
4755
Quatro: a Terra é uma parte central da nossa cura.
06:56
I grew up with a deep love and respect of the Earth,
113
416746
4880
Cresci com um profundo amor e respeito pela Terra
07:01
and a vision for connecting the healing of women
114
421668
3586
e uma visão de conectar a cura das mulheres com a cura da Terra.
07:05
with the healing of the Earth.
115
425296
1794
07:07
City of Joy was able to acquire a 350-hectare farm,
116
427924
5839
A Cidade da Alegria conseguiu adquirir uma fazenda de 350 hectares,
07:13
which became a centerpiece for our healing.
117
433805
3587
que se tornou uma peça central para nossa cura.
07:17
Turning pain to power to planting.
118
437433
3254
Transformando dor em energia para plantar.
07:20
There, women learn how to grow cassava,
119
440728
2962
Lá, as mulheres aprendem a cultivar mandioca,
07:23
rice, avocados, mangoes, sweet potatoes, beans.
120
443690
4212
arroz, abacate, manga, batata-doce, feijão.
07:27
They learn to take care of pigs and cows,
121
447902
3003
Aprendem a cuidar de porcos e vacas,
07:30
to harvest nine tilapia ponds
122
450905
2336
a colher nove tanques de tilápia e peixes secos,
07:33
and dry fish,
123
453241
1376
a extrair mel de colmeias,
07:34
to make honey from beehives,
124
454617
2211
a aprimorar sua compreensão da permacultura.
07:36
to advance their understanding of permaculture.
125
456828
3461
07:40
The farm is a living classroom,
126
460331
3462
A fazenda é uma sala de aula viva,
07:43
and we have witnessed the profound healing of survivors
127
463835
4004
e testemunhamos a cura profunda dos sobreviventes
07:47
as they connect with and cherish the Earth.
128
467880
3754
enquanto se conectam e valorizam a Terra.
07:51
And the whole farm is stunningly beautiful,
129
471676
3670
E toda a fazenda é belíssima, o que por si só é curativo.
07:55
which is as healing in itself.
130
475388
2252
07:58
Five: art, theater, music, dance are critical to recovery.
131
478349
6882
Cinco: arte, teatro, música e dança são fundamentais para a recuperação.
08:05
At City of Joy, song is the delivery system
132
485231
3545
Na Cidade da Alegria, a música é o sistema de transmissão
08:08
for many of our principles and ideas.
133
488776
2962
de muitos de nossos princípios e ideias.
08:11
We sing together and dance throughout every day.
134
491738
4170
Cantamos juntos e dançamos todos os dias.
08:15
As we move our bodies,
135
495908
1710
À medida que movemos nossos corpos,
08:17
we move the trauma out and bring in new energy.
136
497618
4422
eliminamos o trauma e trazemos uma nova energia.
08:22
Dance is central to healing,
137
502999
2085
A dança é fundamental para a cura,
08:25
as it allows women to feel the expanse of their power and energy,
138
505126
5422
pois permite que as mulheres sintam a expansão de seu poder e energia,
08:30
to begin to love their bodies,
139
510590
2627
comecem a amar seus corpos,
08:33
to move in community, to express their creativity,
140
513259
4004
se movimentem em comunidade, expressem sua criatividade,
08:37
to share community tribal dances,
141
517305
2586
compartilhem danças tribais comunitárias
08:39
and thus remove cultural barriers.
142
519932
3587
e, assim, removam barreiras culturais.
08:43
To date, 1987 women have graduated from the City of Joy.
143
523561
6840
Até o momento, 1987 mulheres se formaram na Cidade da Alegria.
08:50
(Applause)
144
530401
6840
(Aplausos)
08:58
They are now leaders in their communities, educators, journalists,
145
538451
4671
Agora são líderes, educadoras, jornalistas,
09:03
university students, entrepreneurs of small businesses,
146
543164
3754
estudantes universitárias, empreendedoras de pequenos negócios,
09:06
initiators of collectives, restaurant owners,
147
546959
3420
iniciadoras de coletivos, donas de restaurantes,
09:10
farmers and advocates, etc.
148
550421
2961
agricultoras e defensoras etc.
09:13
1987 women have healed, studied and become empowered,
149
553424
6465
1987 mulheres se curaram, estudaram e se empoderaram,
09:19
and have joined into a network of love and revolution
150
559931
4004
e se juntaram a uma rede de amor e revolução
09:23
in over 64 villages and urban areas
151
563976
4630
em mais de 64 vilas e áreas urbanas na República Democrática do Congo.
09:28
in the Democratic Republic of Congo.
152
568606
2878
09:31
One --
153
571484
1293
(Aplausos)
09:32
(Applause)
154
572777
4046
09:36
1987 women have released massive trauma
155
576906
6924
1987 mulheres liberaram
grandes traumas e memórias horríveis.
09:43
and horrific memories.
156
583830
2294
09:46
They have danced, sang, learned their rights, performed plays,
157
586165
5881
Dançaram, cantaram, aprenderam seus direitos,
fizeram peças teatrais, desenvolveram habilidades agrícolas
09:52
developed agricultural skills
158
592088
2294
09:54
and come to love their bodies.
159
594423
3462
e passaram a amar seus corpos.
09:57
1987 women have become leaders in their communities
160
597927
6465
1987 mulheres se tornaram líderes em suas comunidades
10:04
and are no longer stigmatized for being raped.
161
604433
4004
e não são mais estigmatizadas por terem sido estupradas.
10:08
1987 women
162
608437
4714
1987 mulheres
10:13
have turned poison into medicine,
163
613151
3169
tranformaram veneno em remédio,
10:16
isolation into community,
164
616320
2545
isolamento em comunidade,
10:18
shame into self-love,
165
618865
2627
vergonha em amor próprio,
10:21
silence into story.
166
621492
1877
silêncio em história.
10:23
(Applause)
167
623369
6965
(Aplausos)
10:31
When we named our sanctuary City of Joy,
168
631377
2795
Quando nomeamos o santuário como Cidade da Alegria,
10:34
we were told it was inappropriate to use the word "joy"
169
634213
3671
nos disseram que era inapropriado usar a palavra “alegria”
10:37
when women had experienced so many horrific rapes and atrocities.
170
637925
5673
quando as mulheres haviam sofrido tantos estupros e atrocidades.
10:43
But we learned the opposite is true.
171
643639
3337
Mas aprendemos que o oposto é verdadeiro.
10:47
Joy is possibility, gratitude,
172
647018
2627
Alegria é possibilidade, gratidão e a expressão corporal da liberdade
10:49
and the bodily expression of freedom
173
649687
2711
10:52
when pain has turned to power.
174
652398
3086
quando a dor se transforma em poder.
10:55
Joy is the opposite of violence,
175
655484
2753
Alegria é o oposto de violência, uma força muito mais poderosa no mundo.
10:58
a far more powerful force in the world.
176
658237
4213
11:02
Love ignited in action.
177
662450
3003
O amor se transformou em ação.
11:05
Thank you.
178
665453
1293
Obrigada!
11:06
(Applause)
179
666746
7007
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7