The 5 Tenets of Turning Pain Into Power | Christine Schuler Deschryver | TED

17,625 views ・ 2024-03-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
The history of the country I come from,
0
4292
2753
L'histoire de mon pays d'origine,
00:07
the Democratic Republic of Congo,
1
7087
2210
la République démocratique du Congo,
00:09
has been one of colonizing, disempowering,
2
9339
3462
a été marquée par la colonisation, la privation de l’autonomie,
00:12
extracting resources
3
12842
1877
l’extraction de ressources
00:14
and removing the people's agency
4
14761
2544
et la privation des droits des citoyens
00:17
over their bodies, their land, their hearts, their destinies.
5
17347
5130
sur leur corps, leur terre, leur cœur et leur destin.
00:22
The reason for this unrelenting violence
6
22519
2502
La raison de cette violence incessante
00:25
is an ongoing proxy war for the country's vast mineral resources,
7
25021
5673
est une guerre par procuration sans fin
pour s’approprier les vastes ressources naturelles du pays,
00:30
which are essential to the production of your computers, phones and electronics.
8
30694
6548
essentielles à la production de vos ordinateurs,
téléphones et appareils électroniques.
00:37
In Congo, rape is a weapon of war
9
37242
2794
Au Congo, le viol est une arme de guerre
00:40
used by militias to rip apart our communities,
10
40036
3754
utilisée par les milices pour déchirer nos communautés,
00:43
resulting in catastrophic sexual violence,
11
43832
4880
avec pour conséquence des violences sexuelles dévastatrices,
00:48
political upheaval, displacement and disease.
12
48753
3754
des bouleversements politiques, des déplacements et des maladies.
00:53
But the Democratic Republic of Congo is also a place of extreme beauty,
13
53633
5506
Mais la République démocratique du Congo est aussi un lieu d’une extrême beauté,
00:59
lush greenery and lakes and forests,
14
59180
3421
avec une végétation luxuriante, des lacs et des forêts,
01:02
where anything can grow if you plant it.
15
62642
2586
où tout peut pousser si vous le plantez.
01:05
Our people are beautiful, fierce, generous.
16
65270
4379
Notre peuple est beau, intense et généreux.
01:09
And our women are formidable, creative.
17
69649
3379
Et nos femmes sont formidables et créatives.
01:13
When they dance, they change the world.
18
73028
2460
Quand elles dansent, elles changent le monde.
01:16
After my best friend was murdered in 1998,
19
76865
3545
Après le meurtre de ma meilleure amie en 1998,
01:20
I devoted my life to the women of Congo
20
80410
3378
j'ai consacré ma vie aux femmes du Congo
01:23
and to ending the sexual terrorism that plagues our country.
21
83830
5255
et à la lutte contre le terrorisme sexuel qui sévit dans notre pays.
01:29
City of Joy, located in Bukavu, in eastern DRC,
22
89127
3879
La Cité de la joie, située à Bukavu, dans l’est de la RDC,
01:33
is a transformational leadership community
23
93048
2919
est une communauté de leadership transformationnelle
01:36
for women survivors of gender violence
24
96009
2628
pour les survivantes de violences sexuelles
01:38
that serves 90 women ages 18 to 30
25
98678
5255
au service de 90 femmes âgées de 18 à 30 ans
01:43
at a time for six months.
26
103975
2586
qui vivent ensemble pendant six mois.
01:46
Women are selected based on their leadership potential
27
106603
3670
Les femmes sont sélectionnées selon leur potentiel de leadership
01:50
by our graduates who are spread across the country,
28
110273
3754
par nos diplômées qui sont réparties dans tout le pays,
01:54
turning pain to power.
29
114027
2336
transformant ainsi la souffrance en puissance.
01:56
City of Joy returns women to their bodies, educates them about their rights
30
116363
5422
La Cité de la joie rend aux femmes leur corps, les sensibilise à leurs droits
02:01
and develops them as leaders who will one day take back their country.
31
121785
4462
et les cultive pour devenir les leaders qui reprendront un jour leur pays en main.
02:06
City of Joy is a physical place,
32
126289
2419
La Cité de la joie est un lieu physique,
02:08
but it is also a desire, a vision, a metaphor for turning pain into power.
33
128750
5756
mais c’est aussi un désir, une vision,
une métaphore pour transformer la souffrance en puissance.
02:14
And by power we mean care, compassion, community.
34
134547
4588
Et par puissance, nous entendons le soin, la compassion, la communauté.
02:19
We opened a sanctuary for healing
35
139177
3003
Nous avons ouvert un sanctuaire de guérison
02:22
and a revolutionary center
36
142222
1626
et un centre révolutionnaire
02:23
in the most impoverished, impossible place in the world,
37
143890
4129
dans l'endroit le plus pauvre et le plus impossible du monde,
02:28
and we were able to succeed at our mission.
38
148061
3086
et nous avons pu mener à bien notre mission.
02:31
This may look like a miracle,
39
151147
1961
Cela peut sembler miraculeux,
02:33
but it is based on a set of hard-earned guiding principles.
40
153108
4754
mais ça repose en fait sur un ensemble de principes durement acquis.
02:37
I share them with you in the hope that they may inspire you.
41
157862
4338
Je les partage avec vous dans l’espoir qu’ils puissent vous inspirer.
02:42
[They] are:
42
162200
1668
Ces principes sont les suivants.
02:43
rebirth is possible.
43
163868
2711
La renaissance est possible.
02:46
Firstly, we believe that there is no woman,
44
166579
3671
Tout d’abord, nous pensons qu’aucune femme,
02:50
no matter how hurt or violated, broken or lost,
45
170291
4046
qu’elle soit blessée ou violée, brisée ou perdue,
02:54
who cannot be restored.
46
174379
2169
ne peut être guérie.
02:56
This, like all the tenets, is a living principle,
47
176589
3212
Comme tous les principes, il s’agit d’un principe qui se vit,
02:59
repeated often at City of Joy.
48
179843
2419
fréquemment répété à la Cité de la joie.
03:02
We learn from experience
49
182303
1627
L'expérience nous apprend
03:03
that women who have survived the most violence
50
183972
3503
que les femmes qui ont survécu à la pire violence
03:07
can, with support and training, become the most visionary leaders.
51
187517
5172
peuvent, avec soutien et formation, devenir les leaders les plus visionnaires.
03:12
Most women who come to City of Joy have been marginalized
52
192689
4421
La plupart des femmes qui viennent à la Cité de la joie ont été marginalisées
03:17
due to the stigma surrounding rape.
53
197110
3712
en raison de la stigmatisation liée à leur viol.
03:20
Jane Mukunilwa was one of those women, born in the village of Lulingu,
54
200822
5422
Jane Mukunilwa était l’une de ces femmes, née dans le village de Lulingu,
03:26
one of the worst places for women.
55
206244
3045
l’un des pires endroits pour les femmes.
03:29
In 2005, after being physically and psychologically destroyed
56
209330
5256
En 2005, après avoir été démolie physiquement et psychologiquement
03:34
through gang rape,
57
214627
1418
dans un viol collectif,
03:36
Jane underwent nine surgeries to repair the damage that was done to her body.
58
216087
6757
Jane a subi neuf interventions chirurgicales
pour soigner les dommages causés à son corps.
03:42
During a long hospital stay,
59
222886
2294
Au cours de son long séjour à l’hôpital,
03:45
Jane committed herself to helping other women
60
225221
3170
elle s’est engagée à aider d’autres femmes qui avaient subi des atrocités similaires,
03:48
who had undergone similar atrocities,
61
228433
3086
03:51
and she imagined creating a shelter of sorts for them.
62
231561
5088
et elle a imaginé créer une sorte de refuge pour elles.
03:56
During a chance encounter in May 2007,
63
236649
3629
Lors d'une rencontre fortuite en mai 2007,
04:00
Jane revealed her deepest desire to V, formerly Eve Ensler,
64
240278
5172
Jane a révélé son désir le plus profond à V, anciennement Eve Ensler,
04:05
to build a place for women survivors
65
245450
2544
de construire un lieu où les survivantes pourraient vivre ensemble
04:07
to live together
66
247994
1585
04:09
so that they could heal, transform and lead.
67
249579
4171
afin qu'elles puissent guérir, se transformer et diriger.
04:13
Jane was in the first class of women at City of Joy,
68
253792
3336
Jane a fait partie de la première promotion féminine de la Cité de la joie,
04:17
where she proved that change is possible
69
257170
3253
où elle a prouvé que le changement est possible
04:20
even after one's life has seemingly been destroyed.
70
260465
4880
même lorsque la vie d’une personne a apparemment été détruite.
04:25
Jane arrived at City of Joy illiterate,
71
265386
3421
Jane est arrivée analphabète à la Cité de la joie
04:28
and she graduated able to read and write,
72
268848
3545
et elle a obtenu son diplôme en sachant lire et écrire,
04:32
with the skills to rebuild her life.
73
272435
2920
avec les compétences nécessaires pour reconstruire sa vie.
04:35
She was able to buy a plot of land and build a small house.
74
275355
4045
Elle a pu acheter un terrain et construire une petite maison.
04:39
She joined the staff
75
279400
1752
Elle a rejoint le personnel
04:41
and is a strong role model for other women living there.
76
281152
4922
et constitue un modèle pour les autres femmes qui y vivent.
04:46
When she arrived, her name was Jeanne.
77
286074
2210
À son arrivée, elle s'appelait Jeanne.
04:48
(Applause)
78
288284
6215
(Applaudissements)
04:54
When she arrived, her name was Jeanne.
79
294541
2377
À son arrivée, elle s’appelait Jeanne.
04:56
She renamed herself Jane.
80
296960
2419
Elle s'est rebaptisée Jane.
04:59
Jane is now a powerful leader and a woman of magnificent energy,
81
299420
5798
Jane est aujourd’hui un leader influent,
une femme dotée d’une énergie, d’une vision et d’une force vitale magnifiques.
05:05
vision and life force.
82
305260
2586
05:07
Two: grassroots women know what they need.
83
307887
4088
Deuxièmement : les femmes des communautés savent ce dont elles ont besoin.
05:12
(Applause)
84
312016
4421
(Applaudissements)
05:16
They don't need direction or coercion from outside funders.
85
316437
4839
Elles n’ont pas besoin de directives ou de contraintes
émises par des bailleurs de fonds externes.
05:21
They need resources and respect.
86
321276
3837
Elles ont besoin de ressources et de respect.
05:25
The women of Congo envisioned the City of Joy,
87
325113
2794
Les femmes du Congo ont imaginé la Cité de la joie
05:27
and they are the ones who run it.
88
327907
3087
et ce sont elles qui la dirigent.
05:30
Our sisters in the West help by providing resources
89
330994
3753
Nos sœurs de l’Ouest nous aident en fournissant des ressources,
05:34
and sharing our story
90
334789
1627
en partageant notre histoire
05:36
by being wings at our back.
91
336457
2795
et en devenant nos ailes dans le dos.
05:39
Because of this, we have been able to take risks,
92
339294
2919
Grâce à cela, nous avons pu prendre des risques
05:42
become innovators.
93
342255
1793
et devenir des innovateurs.
05:44
City of Joy is modeling a new kind of program for survivors,
94
344090
4046
La Cité de la joie modélise un nouveau type de programme pour les survivantes,
05:48
one that has moved from social service to social justice.
95
348177
5423
un programme qui est passé du service social à la justice sociale.
05:54
Three: women heal in community.
96
354267
3837
Troisièmement : les femmes guérissent en communauté.
05:58
Women cannot heal outside community,
97
358104
3003
Les femmes ne peuvent pas guérir en dehors de la communauté,
06:01
for as long as the community remains ill or sexist or violent,
98
361107
5464
car tant que la communauté reste malade, sexiste ou violente,
06:06
women remain oppressed and unseen.
99
366571
3045
les femmes restent opprimées et invisibles.
06:09
At City of Joy, women come to understand
100
369616
3753
À la Cité de la joie, les femmes comprennent
06:13
that their healing is intertwined with their sisters' healing.
101
373369
4380
que leur guérison est étroitement liée à celle de leurs sœurs.
06:17
For example, there is no individual therapy at City of Joy,
102
377790
4171
Par exemple, il n’y a pas de thérapie individuelle à la Cité de la joie,
06:22
only group therapy.
103
382003
2002
mais uniquement des thérapies de groupe.
06:24
As your sister changes and grows,
104
384047
2419
À mesure que notre sœur change et grandit,
06:26
you change and grow.
105
386507
1919
on change et grandit soi-même.
06:28
As she is able to tell her story, it encourages you to tell yours.
106
388468
4379
Quand elle peut raconter son histoire, cela nous encourage à raconter la nôtre.
06:32
As you watch your sister let go of her anger or sadness,
107
392889
3587
Lorsque l’on regarde une sœur lâcher prise de sa colère ou sa tristesse,
06:36
you begin to let go of yours.
108
396517
2461
on commence à lâcher prise de la sienne.
06:39
The collective healing of women leads to radical political awakening.
109
399020
5130
La guérison collective des femmes
entraîne une prise de conscience politique radicale.
06:44
It teaches women how to lead
110
404150
2795
Il enseigne aux femmes comment diriger
06:46
by learning how to lead by investing in the whole community.
111
406945
5046
en investissant dans l’ensemble de la communauté.
06:51
Four: the Earth is a central part of our healing.
112
411991
4755
Quatrièmement : la Terre joue un rôle central dans notre guérison.
06:56
I grew up with a deep love and respect of the Earth,
113
416746
4880
J’ai grandi dans un amour et un respect profonds pour la Terre
07:01
and a vision for connecting the healing of women
114
421668
3586
et dans la vision de faire le lien entre la guérison des femmes
07:05
with the healing of the Earth.
115
425296
1794
et la guérison de la Terre.
07:07
City of Joy was able to acquire a 350-hectare farm,
116
427924
5839
La Cité de la joie a pu acquérir une ferme de 350 hectares,
07:13
which became a centerpiece for our healing.
117
433805
3587
qui est devenue la pièce maîtresse de notre guérison.
07:17
Turning pain to power to planting.
118
437433
3254
Nous transformons la souffrance en puissance en cultivant la terre.
07:20
There, women learn how to grow cassava,
119
440728
2962
Les femmes apprennent à cultiver le manioc,
07:23
rice, avocados, mangoes, sweet potatoes, beans.
120
443690
4212
le riz, les avocats, les mangues, les patates douces et les fèves.
07:27
They learn to take care of pigs and cows,
121
447902
3003
Elles apprennent à s’occuper des cochons et des vaches,
07:30
to harvest nine tilapia ponds
122
450905
2336
à entretenir neuf étangs à tilapias et à faire sécher le poisson,
07:33
and dry fish,
123
453241
1376
07:34
to make honey from beehives,
124
454617
2211
à fabriquer du miel à partir de ruches,
07:36
to advance their understanding of permaculture.
125
456828
3461
à mieux appréhender la permaculture.
07:40
The farm is a living classroom,
126
460331
3462
La ferme est une salle de classe naturelle.
07:43
and we have witnessed the profound healing of survivors
127
463835
4004
Nous avons été témoins de la profonde guérison des survivantes
07:47
as they connect with and cherish the Earth.
128
467880
3754
lorsqu’elles se connectent à la Terre et la chérissent.
07:51
And the whole farm is stunningly beautiful,
129
471676
3670
Toute la ferme est d’une beauté époustouflante,
07:55
which is as healing in itself.
130
475388
2252
et cela aussi est curatif en soi.
07:58
Five: art, theater, music, dance are critical to recovery.
131
478349
6882
Cinquièmement : l’art, le théâtre, la musique et la danse sont essentiels
au rétablissement.
08:05
At City of Joy, song is the delivery system
132
485231
3545
À la Cité de la joie, la chanson est le système de diffusion
08:08
for many of our principles and ideas.
133
488776
2962
de bon nombre de nos principes et idées.
08:11
We sing together and dance throughout every day.
134
491738
4170
Nous chantons ensemble et nous dansons tous les jours.
08:15
As we move our bodies,
135
495908
1710
Lorsque nous bougeons notre corps,
08:17
we move the trauma out and bring in new energy.
136
497618
4422
nous éliminons le traumatisme et lui apportons une nouvelle énergie.
08:22
Dance is central to healing,
137
502999
2085
La danse est essentielle à la guérison,
08:25
as it allows women to feel the expanse of their power and energy,
138
505126
5422
car elle permet aux femmes de ressentir l’étendue de leur pouvoir et énergie,
08:30
to begin to love their bodies,
139
510590
2627
de commencer à aimer leur corps,
08:33
to move in community, to express their creativity,
140
513259
4004
**de se mouvoir en communauté, d’exprimer leur créativité,
08:37
to share community tribal dances,
141
517305
2586
de partager des danses tribales communautaires
08:39
and thus remove cultural barriers.
142
519932
3587
et ainsi de supprimer les barrières culturelles.
08:43
To date, 1987 women have graduated from the City of Joy.
143
523561
6840
À ce jour, 1987 femmes ont obtenu leur diplôme de la Cité de la joie.
08:50
(Applause)
144
530401
6840
(Applaudissements)
08:58
They are now leaders in their communities, educators, journalists,
145
538451
4671
Elles sont devenues leaders dans leurs communautés,
éducatrices, journalistes, étudiantes,
09:03
university students, entrepreneurs of small businesses,
146
543164
3754
entrepreneuses,
09:06
initiators of collectives, restaurant owners,
147
546959
3420
initiatrices de collectifs, restauratrices,
09:10
farmers and advocates, etc.
148
550421
2961
agricultrices ou militantes.
09:13
1987 women have healed, studied and become empowered,
149
553424
6465
1987 femmes ont guéri, étudié et sont devenues autonomes.
09:19
and have joined into a network of love and revolution
150
559931
4004
Elles ont rejoint un réseau d’amour et de révolution
09:23
in over 64 villages and urban areas
151
563976
4630
dans plus de 64 villages et zones urbaines
09:28
in the Democratic Republic of Congo.
152
568606
2878
de la République démocratique du Congo.
09:31
One --
153
571484
1293
Mille...
09:32
(Applause)
154
572777
4046
(Applaudissements)
09:36
1987 women have released massive trauma
155
576906
6924
1987 femmes ont laissé derrière elles un traumatisme profond
09:43
and horrific memories.
156
583830
2294
et d'horribles souvenirs.
09:46
They have danced, sang, learned their rights, performed plays,
157
586165
5881
Elles ont dansé, chanté, appris leurs droits, joué des pièces de théâtre,
09:52
developed agricultural skills
158
592088
2294
développé des compétences agricoles
09:54
and come to love their bodies.
159
594423
3462
et appris à aimer leur corps.
09:57
1987 women have become leaders in their communities
160
597927
6465
1987 femmes sont devenues des leaders au sein de leur communauté
10:04
and are no longer stigmatized for being raped.
161
604433
4004
et ne sont plus stigmatisées pour avoir été violées.
10:08
1987 women
162
608437
4714
1987 femmes
10:13
have turned poison into medicine,
163
613151
3169
ont transformé le poison en source de guérison,
10:16
isolation into community,
164
616320
2545
l’isolement en communauté,
10:18
shame into self-love,
165
618865
2627
la honte en amour de soi,
10:21
silence into story.
166
621492
1877
le silence en histoire.
10:23
(Applause)
167
623369
6965
(Applaudissements)
10:31
When we named our sanctuary City of Joy,
168
631377
2795
Lorsque nous avons baptisé notre sanctuaire la Cité de la joie,
10:34
we were told it was inappropriate to use the word "joy"
169
634213
3671
on nous a dit qu’il n’était pas approprié d’utiliser le mot « joie »
10:37
when women had experienced so many horrific rapes and atrocities.
170
637925
5673
alors que des femmes avaient subi tant de viols et d’atrocités inhumaines.
10:43
But we learned the opposite is true.
171
643639
3337
Mais nous avons appris que c’est le contraire qui est vrai.
10:47
Joy is possibility, gratitude,
172
647018
2627
La joie est possibilité, gratitude
10:49
and the bodily expression of freedom
173
649687
2711
et l’expression corporelle de la liberté lorsque la douleur est devenue une force.
10:52
when pain has turned to power.
174
652398
3086
10:55
Joy is the opposite of violence,
175
655484
2753
La joie est le contraire de la violence,
10:58
a far more powerful force in the world.
176
658237
4213
une force bien plus puissante au monde.
11:02
Love ignited in action.
177
662450
3003
L’amour rayonne dans l’action.
11:05
Thank you.
178
665453
1293
Merci.
11:06
(Applause)
179
666746
7007
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7