The 5 Tenets of Turning Pain Into Power | Christine Schuler Deschryver | TED

13,694 views ・ 2024-03-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Alicia Brito-Antequera
00:04
The history of the country I come from,
0
4292
2753
La historia del país de donde vengo,
00:07
the Democratic Republic of Congo,
1
7087
2210
la República Democrática del Congo,
00:09
has been one of colonizing, disempowering,
2
9339
3462
ha consistido en colonizar, desempoderar,
00:12
extracting resources
3
12842
1877
extraer recursos
00:14
and removing the people's agency
4
14761
2544
y eliminar la capacidad de acción del pueblo
00:17
over their bodies, their land, their hearts, their destinies.
5
17347
5130
sobre sus cuerpos, sus tierras, sus corazones y sus destinos.
00:22
The reason for this unrelenting violence
6
22519
2502
La razón de esta violencia incesante
00:25
is an ongoing proxy war for the country's vast mineral resources,
7
25021
5673
es la guerra subsidiaria que se libra actualmente
por los vastos recursos minerales del país,
00:30
which are essential to the production of your computers, phones and electronics.
8
30694
6548
esenciales para la producción de sus ordenadores,
teléfonos y aparatos electrónicos.
00:37
In Congo, rape is a weapon of war
9
37242
2794
En el Congo, la violación es un arma de guerra
00:40
used by militias to rip apart our communities,
10
40036
3754
que utilizan las milicias para destruir nuestras comunidades,
00:43
resulting in catastrophic sexual violence,
11
43832
4880
lo que provoca una violencia sexual catastrófica, trastornos políticos,
00:48
political upheaval, displacement and disease.
12
48753
3754
desplazamientos y enfermedades.
00:53
But the Democratic Republic of Congo is also a place of extreme beauty,
13
53633
5506
Pero la República Democrática del Congo
también es un lugar de extrema belleza,
00:59
lush greenery and lakes and forests,
14
59180
3421
con una vegetación exuberante y lagos y bosques,
01:02
where anything can grow if you plant it.
15
62642
2586
donde crece cualquier cosa que plantes.
01:05
Our people are beautiful, fierce, generous.
16
65270
4379
Nuestra gente es hermosa, decidida y generosa.
01:09
And our women are formidable, creative.
17
69649
3379
Y nuestras mujeres son formidables, creativas.
01:13
When they dance, they change the world.
18
73028
2460
Cuando bailan, cambian el mundo.
01:16
After my best friend was murdered in 1998,
19
76865
3545
Tras el asesinato de mi mejor amiga en 1998,
01:20
I devoted my life to the women of Congo
20
80410
3378
dediqué mi vida a las mujeres del Congo
01:23
and to ending the sexual terrorism that plagues our country.
21
83830
5255
y a acabar con el terrorismo sexual que asola nuestro país.
01:29
City of Joy, located in Bukavu, in eastern DRC,
22
89127
3879
Ciudad de la Alegría, ubicada en Bukavu, en el este de la RDC,
01:33
is a transformational leadership community
23
93048
2919
es una comunidad que impulsa el liderazgo transformador
01:36
for women survivors of gender violence
24
96009
2628
para mujeres sobrevivientes de la violencia de género
01:38
that serves 90 women ages 18 to 30
25
98678
5255
que atiende a 90 mujeres de entre 18 y 30 años por vez
01:43
at a time for six months.
26
103975
2586
durante seis meses.
01:46
Women are selected based on their leadership potential
27
106603
3670
Nuestras graduadas, que se encuentran repartidas
por todo el país, seleccionan a las mujeres
01:50
by our graduates who are spread across the country,
28
110273
3754
en función de su potencial de liderazgo,
01:54
turning pain to power.
29
114027
2336
lo que convierte el dolor en poder.
01:56
City of Joy returns women to their bodies, educates them about their rights
30
116363
5422
Ciudad de la Alegría devuelve a las mujeres a sus cuerpos,
las educa sobre sus derechos
02:01
and develops them as leaders who will one day take back their country.
31
121785
4462
y las desarrolla como líderes que algún día recuperarán su país.
02:06
City of Joy is a physical place,
32
126289
2419
Ciudad de la Alegría es un lugar físico,
02:08
but it is also a desire, a vision, a metaphor for turning pain into power.
33
128750
5756
pero también un deseo, una visión,
una metáfora para convertir el dolor en poder.
02:14
And by power we mean care, compassion, community.
34
134547
4588
Y por poder nos referimos a cuidado, compasión y comunidad.
02:19
We opened a sanctuary for healing
35
139177
3003
Abrimos un santuario de sanación
02:22
and a revolutionary center
36
142222
1626
y un centro revolucionario
02:23
in the most impoverished, impossible place in the world,
37
143890
4129
en el lugar más empobrecido e imposible del mundo,
02:28
and we were able to succeed at our mission.
38
148061
3086
y tuvimos éxito en nuestra misión.
02:31
This may look like a miracle,
39
151147
1961
Puede parecer un milagro,
02:33
but it is based on a set of hard-earned guiding principles.
40
153108
4754
pero se basa en un conjunto de principios rectores
ganados con mucho esfuerzo.
02:37
I share them with you in the hope that they may inspire you.
41
157862
4338
Los comparto con la esperanza de que sirvan de inspiración.
02:42
[They] are:
42
162200
1668
[Ellos] son:
02:43
rebirth is possible.
43
163868
2711
el renacimiento es posible.
02:46
Firstly, we believe that there is no woman,
44
166579
3671
En primer lugar, creemos que no hay mujer,
02:50
no matter how hurt or violated, broken or lost,
45
170291
4046
por herida o violada que esté, rota o perdida,
02:54
who cannot be restored.
46
174379
2169
que no pueda ser restaurada.
02:56
This, like all the tenets, is a living principle,
47
176589
3212
Este, como todos los postulados, es un principio vivo que se repite
02:59
repeated often at City of Joy.
48
179843
2419
a menudo en Ciudad de la Alegría.
03:02
We learn from experience
49
182303
1627
La experiencia nos enseña
03:03
that women who have survived the most violence
50
183972
3503
que las mujeres que han sobrevivido a la mayor parte de la violencia
03:07
can, with support and training, become the most visionary leaders.
51
187517
5172
pueden, con apoyo y capacitación,
convertirse en las líderes más visionarias.
03:12
Most women who come to City of Joy have been marginalized
52
192689
4421
La mayoría de las mujeres que vienen a Ciudad de la Alegría han sido marginadas
03:17
due to the stigma surrounding rape.
53
197110
3712
debido al estigma que rodea a la violación.
03:20
Jane Mukunilwa was one of those women, born in the village of Lulingu,
54
200822
5422
Jane Mukunilwa fue una de esas mujeres, nacida en la aldea de Lulingu,
03:26
one of the worst places for women.
55
206244
3045
uno de los peores lugares para las mujeres.
03:29
In 2005, after being physically and psychologically destroyed
56
209330
5256
En 2005, después de ser destruida física y psicológicamente
03:34
through gang rape,
57
214627
1418
por una violación en grupo,
03:36
Jane underwent nine surgeries to repair the damage that was done to her body.
58
216087
6757
Jane se sometió a nueve cirugías para reparar el daño causado a su cuerpo.
03:42
During a long hospital stay,
59
222886
2294
Durante una larga estancia en el hospital,
03:45
Jane committed herself to helping other women
60
225221
3170
Jane se comprometió a ayudar a otras mujeres
03:48
who had undergone similar atrocities,
61
228433
3086
que habían sufrido atrocidades similares,
03:51
and she imagined creating a shelter of sorts for them.
62
231561
5088
e imaginó crear una especie de refugio para ellas.
03:56
During a chance encounter in May 2007,
63
236649
3629
Durante un encuentro fortuito en mayo de 2007,
04:00
Jane revealed her deepest desire to V, formerly Eve Ensler,
64
240278
5172
Jane le reveló a V, antes Eve Ensler, su deseo más profundo
de construir un lugar en el que las mujeres supervivientes
04:05
to build a place for women survivors
65
245450
2544
04:07
to live together
66
247994
1585
pudieran vivir juntas
04:09
so that they could heal, transform and lead.
67
249579
4171
para sanar, transformarse y liderar.
04:13
Jane was in the first class of women at City of Joy,
68
253792
3336
Jane formó parte de la primera promoción de mujeres de Ciudad de la Alegría,
04:17
where she proved that change is possible
69
257170
3253
donde demostró que el cambio es posible
04:20
even after one's life has seemingly been destroyed.
70
260465
4880
incluso cuando la vida de una persona parece haber sido destruida.
04:25
Jane arrived at City of Joy illiterate,
71
265386
3421
Jane llegó a Ciudad de la Alegría como analfabeta,
04:28
and she graduated able to read and write,
72
268848
3545
y se graduó sabiendo leer y escribir,
04:32
with the skills to rebuild her life.
73
272435
2920
con las habilidades necesarias para reconstruir su vida.
04:35
She was able to buy a plot of land and build a small house.
74
275355
4045
Pudo comprar un terreno y construir una casa pequeña.
04:39
She joined the staff
75
279400
1752
Se unió al personal
04:41
and is a strong role model for other women living there.
76
281152
4922
y es un sólido modelo a seguir para otras mujeres que viven allí.
04:46
When she arrived, her name was Jeanne.
77
286074
2210
Cuando llegó se llamaba Jeanne.
04:48
(Applause)
78
288284
6215
(Aplausos)
04:54
When she arrived, her name was Jeanne.
79
294541
2377
Cuando llegó se llamaba Jeanne.
04:56
She renamed herself Jane.
80
296960
2419
Se renombró a sí misma como Jane.
04:59
Jane is now a powerful leader and a woman of magnificent energy,
81
299420
5798
Jane es ahora una líder potente y una mujer de magnífica energía,
05:05
vision and life force.
82
305260
2586
visión y fuerza vital.
05:07
Two: grassroots women know what they need.
83
307887
4088
Dos: las mujeres de base saben lo que necesitan.
05:12
(Applause)
84
312016
4421
(Aplausos)
05:16
They don't need direction or coercion from outside funders.
85
316437
4839
No necesitan la dirección ni la coerción de donantes externos.
05:21
They need resources and respect.
86
321276
3837
Necesitan recursos y respeto.
05:25
The women of Congo envisioned the City of Joy,
87
325113
2794
Las mujeres del Congo imaginaron la Ciudad de la Alegría
05:27
and they are the ones who run it.
88
327907
3087
y son ellas quienes la dirigen.
05:30
Our sisters in the West help by providing resources
89
330994
3753
Nuestras hermanas de Occidente ayudan proporcionándonos recursos
05:34
and sharing our story
90
334789
1627
y compartiendo nuestra historia
05:36
by being wings at our back.
91
336457
2795
apoyándonos.
05:39
Because of this, we have been able to take risks,
92
339294
2919
Gracias a esto, hemos podido correr riesgos
05:42
become innovators.
93
342255
1793
y convertirnos en innovadores.
05:44
City of Joy is modeling a new kind of program for survivors,
94
344090
4046
Ciudad de la Alegría modela un nuevo tipo de programa para sobrevivientes,
05:48
one that has moved from social service to social justice.
95
348177
5423
que ha pasado del servicio social a la justicia social.
05:54
Three: women heal in community.
96
354267
3837
Tres: las mujeres sanan en comunidad.
05:58
Women cannot heal outside community,
97
358104
3003
Las mujeres no pueden sanar fuera de la comunidad,
06:01
for as long as the community remains ill or sexist or violent,
98
361107
5464
ya que mientras la comunidad siga enferma,
siendo sexista o violenta,
06:06
women remain oppressed and unseen.
99
366571
3045
las mujeres permanecerán oprimidas e invisibles.
06:09
At City of Joy, women come to understand
100
369616
3753
En Ciudad de la Alegría las mujeres llegan a entender
06:13
that their healing is intertwined with their sisters' healing.
101
373369
4380
que su sanación está entrelazada con la de sus hermanas.
06:17
For example, there is no individual therapy at City of Joy,
102
377790
4171
Por ejemplo, no hay terapia individual en Ciudad de la Alegría,
06:22
only group therapy.
103
382003
2002
solo terapia grupal.
06:24
As your sister changes and grows,
104
384047
2419
Conforme tu hermana cambia y crece,
06:26
you change and grow.
105
386507
1919
tú cambias y creces.
06:28
As she is able to tell her story, it encourages you to tell yours.
106
388468
4379
A medida que ella puede contar su historia, te anima a contar la tuya.
06:32
As you watch your sister let go of her anger or sadness,
107
392889
3587
Cuando ves a tu hermana dejar de lado su enojo o tristeza,
06:36
you begin to let go of yours.
108
396517
2461
comienzas a dejar de lado la tuya.
06:39
The collective healing of women leads to radical political awakening.
109
399020
5130
La sanación colectiva de las mujeres lleva a un despertar político radical.
06:44
It teaches women how to lead
110
404150
2795
Enseña a las mujeres a liderar
06:46
by learning how to lead by investing in the whole community.
111
406945
5046
aprendiendo a liderar invirtiendo en toda la comunidad.
06:51
Four: the Earth is a central part of our healing.
112
411991
4755
Cuatro: la Tierra es una parte central de nuestra sanación.
06:56
I grew up with a deep love and respect of the Earth,
113
416746
4880
Crecí con un profundo amor y respeto por la Tierra,
07:01
and a vision for connecting the healing of women
114
421668
3586
y con la visión de conectar la sanación de las mujeres
07:05
with the healing of the Earth.
115
425296
1794
con la sanación de la Tierra.
07:07
City of Joy was able to acquire a 350-hectare farm,
116
427924
5839
Ciudad de la Alegría pudo adquirir una granja de 350 hectáreas,
07:13
which became a centerpiece for our healing.
117
433805
3587
que se convirtió en una pieza central para nuestra sanación.
07:17
Turning pain to power to planting.
118
437433
3254
Convertir el dolor en energía para plantar.
07:20
There, women learn how to grow cassava,
119
440728
2962
Allí, las mujeres aprenden a cultivar yuca,
07:23
rice, avocados, mangoes, sweet potatoes, beans.
120
443690
4212
arroz, aguacates, mangos, batatas y frijoles.
07:27
They learn to take care of pigs and cows,
121
447902
3003
Aprenden a cuidar cerdos y vacas,
07:30
to harvest nine tilapia ponds
122
450905
2336
a cosechar nueve estanques de tilapia y pescado seco,
07:33
and dry fish,
123
453241
1376
07:34
to make honey from beehives,
124
454617
2211
a hacer miel de colmenas
07:36
to advance their understanding of permaculture.
125
456828
3461
y a mejorar su comprensión de la permacultura.
07:40
The farm is a living classroom,
126
460331
3462
La granja es un aula viviente,
07:43
and we have witnessed the profound healing of survivors
127
463835
4004
y hemos sido testigos de la profunda sanación de las supervivientes
07:47
as they connect with and cherish the Earth.
128
467880
3754
conforme se conectan con la Tierra y la aprecian.
07:51
And the whole farm is stunningly beautiful,
129
471676
3670
Y toda la granja es de una belleza impresionante,
07:55
which is as healing in itself.
130
475388
2252
lo que en sí mismo es muy sanador.
07:58
Five: art, theater, music, dance are critical to recovery.
131
478349
6882
Cinco: el arte, el teatro, la música y la danza
son fundamentales para la recuperación.
08:05
At City of Joy, song is the delivery system
132
485231
3545
En Ciudad de la Alegría la canción es el sistema de transmisión
08:08
for many of our principles and ideas.
133
488776
2962
de muchos de nuestros principios e ideas.
08:11
We sing together and dance throughout every day.
134
491738
4170
Cantamos juntas y bailamos todos los días.
08:15
As we move our bodies,
135
495908
1710
Conforme movemos el cuerpo,
08:17
we move the trauma out and bring in new energy.
136
497618
4422
eliminamos el trauma y aportamos nueva energía.
08:22
Dance is central to healing,
137
502999
2085
La danza es fundamental para la sanación,
08:25
as it allows women to feel the expanse of their power and energy,
138
505126
5422
pues permite a las mujeres sentir la expansión de su poder y energía,
08:30
to begin to love their bodies,
139
510590
2627
empezar a amar sus cuerpos,
08:33
to move in community, to express their creativity,
140
513259
4004
moverse en comunidad, expresar su creatividad,
08:37
to share community tribal dances,
141
517305
2586
compartir bailes tribales comunitarios
08:39
and thus remove cultural barriers.
142
519932
3587
y, por lo tanto, eliminar las barreras culturales.
08:43
To date, 1987 women have graduated from the City of Joy.
143
523561
6840
Hasta la fecha, 1987 mujeres se han graduado en la Ciudad de la Alegría.
08:50
(Applause)
144
530401
6840
(Aplausos)
08:58
They are now leaders in their communities, educators, journalists,
145
538451
4671
Ahora son líderes en sus comunidades, educadoras, periodistas, universitarias
09:03
university students, entrepreneurs of small businesses,
146
543164
3754
empresarias de pequeños negocios,
09:06
initiators of collectives, restaurant owners,
147
546959
3420
iniciadoras de colectivos, propietarias de restaurantes,
09:10
farmers and advocates, etc.
148
550421
2961
granjeras y activistas, etc.
Las 1987 mujeres han sanado,
09:13
1987 women have healed, studied and become empowered,
149
553424
6465
han estudiado y se han empoderado,
09:19
and have joined into a network of love and revolution
150
559931
4004
y se han unido a una red de amor y revolución
09:23
in over 64 villages and urban areas
151
563976
4630
en más de 64 pueblos y áreas urbanas
09:28
in the Democratic Republic of Congo.
152
568606
2878
de la República Democrática del Congo.
09:31
One --
153
571484
1293
Una:
09:32
(Applause)
154
572777
4046
(Aplausos)
09:36
1987 women have released massive trauma
155
576906
6924
Las 1987 mujeres han dejado atrás enormes traumas
09:43
and horrific memories.
156
583830
2294
y recuerdos horribles.
09:46
They have danced, sang, learned their rights, performed plays,
157
586165
5881
Han bailado, cantado, aprendido sus derechos, interpretado obras de teatro,
09:52
developed agricultural skills
158
592088
2294
desarrollado habilidades agrícolas
09:54
and come to love their bodies.
159
594423
3462
y llegado a amar sus cuerpos.
09:57
1987 women have become leaders in their communities
160
597927
6465
Las 1987 mujeres se han convertido en líderes en sus comunidades
10:04
and are no longer stigmatized for being raped.
161
604433
4004
y ya no son estigmatizadas por haber sido violadas.
10:08
1987 women
162
608437
4714
Las 1987 mujeres
10:13
have turned poison into medicine,
163
613151
3169
han convertido el veneno en medicina,
10:16
isolation into community,
164
616320
2545
el aislamiento en comunidad,
10:18
shame into self-love,
165
618865
2627
la vergüenza en amor propio y el silencio en historia.
10:21
silence into story.
166
621492
1877
10:23
(Applause)
167
623369
6965
(Aplausos)
10:31
When we named our sanctuary City of Joy,
168
631377
2795
Cuando nombramos a nuestro santuario Ciudad de la Alegría,
10:34
we were told it was inappropriate to use the word "joy"
169
634213
3671
nos dijeron que no era apropiado usar la palabra "alegría"
10:37
when women had experienced so many horrific rapes and atrocities.
170
637925
5673
cuando las mujeres habían sufrido
tantas violaciones y atrocidades horribles.
10:43
But we learned the opposite is true.
171
643639
3337
Pero aprendimos que la verdad es todo lo contrario.
10:47
Joy is possibility, gratitude,
172
647018
2627
La alegría es la posibilidad, la gratitud
10:49
and the bodily expression of freedom
173
649687
2711
y la expresión corporal de la libertad
10:52
when pain has turned to power.
174
652398
3086
cuando el dolor se ha convertido en poder.
10:55
Joy is the opposite of violence,
175
655484
2753
La alegría es lo opuesto a la violencia,
10:58
a far more powerful force in the world.
176
658237
4213
una fuerza mucho más poderosa en el mundo.
11:02
Love ignited in action.
177
662450
3003
El amor se encendió en acción.
11:05
Thank you.
178
665453
1293
Gracias.
11:06
(Applause)
179
666746
7007
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7