The 5 Tenets of Turning Pain Into Power | Christine Schuler Deschryver | TED

17,777 views ・ 2024-03-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Proja Revisore: Chiara Mondini
00:04
The history of the country I come from,
0
4292
2753
La storia del paese da cui provengo,
00:07
the Democratic Republic of Congo,
1
7087
2210
la Repubblica Democratica del Congo,
00:09
has been one of colonizing, disempowering,
2
9339
3462
è una storia di colonizzazione, deprivazione,
00:12
extracting resources
3
12842
1877
estrazione di risorse
00:14
and removing the people's agency
4
14761
2544
e negazione della facoltà decisionale delle persone
00:17
over their bodies, their land, their hearts, their destinies.
5
17347
5130
sui loro corpi, sulla loro terra, sui loro cuori, sui loro destini.
00:22
The reason for this unrelenting violence
6
22519
2502
La ragione di questa violenza implacabile
00:25
is an ongoing proxy war for the country's vast mineral resources,
7
25021
5673
è una guerra per procura in corso
per le vaste risorse minerarie del paese,
00:30
which are essential to the production of your computers, phones and electronics.
8
30694
6548
essenziali per la produzione dei vostri computer,
telefoni e apparecchi elettronici.
00:37
In Congo, rape is a weapon of war
9
37242
2794
In Congo, lo stupro è un'arma di guerra
00:40
used by militias to rip apart our communities,
10
40036
3754
usata dalle milizie per distruggere le nostre comunità,
00:43
resulting in catastrophic sexual violence,
11
43832
4880
causando violenze sessuali catastrofiche,
00:48
political upheaval, displacement and disease.
12
48753
3754
sconvolgimenti politici, sfollamenti e malattie.
00:53
But the Democratic Republic of Congo is also a place of extreme beauty,
13
53633
5506
Ma la Repubblica Democratica del Congo è anche un luogo di estrema bellezza,
con una vegetazione lussureggiante, laghi e foreste,
00:59
lush greenery and lakes and forests,
14
59180
3421
01:02
where anything can grow if you plant it.
15
62642
2586
dove può crescere qualsiasi cosa se la si semina.
01:05
Our people are beautiful, fierce, generous.
16
65270
4379
La nostra gente è bella, fiera, generosa,
01:09
And our women are formidable, creative.
17
69649
3379
e le nostre donne sono formidabili, creative.
01:13
When they dance, they change the world.
18
73028
2460
Quando ballano, cambiano il mondo.
01:16
After my best friend was murdered in 1998,
19
76865
3545
Dopo l’assassinio della mia migliore amica nel 1998,
01:20
I devoted my life to the women of Congo
20
80410
3378
ho dedicato la mia vita alle donne del Congo
01:23
and to ending the sexual terrorism that plagues our country.
21
83830
5255
e all’abolizione del terrorismo sessuale che affligge il nostro Paese.
01:29
City of Joy, located in Bukavu, in eastern DRC,
22
89127
3879
City of Joy, situata a Bukavu, nella parte orientale della RDC,
01:33
is a transformational leadership community
23
93048
2919
è una comunità di leadership trasformativa
01:36
for women survivors of gender violence
24
96009
2628
per donne sopravvissute alla violenza di genere
01:38
that serves 90 women ages 18 to 30
25
98678
5255
che si occupa di 90 donne alla volta di età compresa
tra 18 e 30 anni per sei mesi.
01:43
at a time for six months.
26
103975
2586
01:46
Women are selected based on their leadership potential
27
106603
3670
Le donne vengono selezionate in base al potenziale di leadership
01:50
by our graduates who are spread across the country,
28
110273
3754
dai nostri laureati sparsi in tutto il paese,
01:54
turning pain to power.
29
114027
2336
trasformando il dolore in potere.
01:56
City of Joy returns women to their bodies, educates them about their rights
30
116363
5422
City of Joy restituisce alle donne il loro corpo, le educa sui loro diritti
02:01
and develops them as leaders who will one day take back their country.
31
121785
4462
e le sviluppa come leader che un giorno si riprenderanno il loro paese.
02:06
City of Joy is a physical place,
32
126289
2419
City of Joy è un luogo fisico,
02:08
but it is also a desire, a vision, a metaphor for turning pain into power.
33
128750
5756
ma è anche un desiderio, una visione, una metafora
per trasformare il dolore in potere.
02:14
And by power we mean care, compassion, community.
34
134547
4588
E per potere intendiamo cura, empatia, comunità.
02:19
We opened a sanctuary for healing
35
139177
3003
Abbiamo aperto un santuario per la guarigione
02:22
and a revolutionary center
36
142222
1626
e un centro rivoluzionario
02:23
in the most impoverished, impossible place in the world,
37
143890
4129
nel posto più impoverito e impensabile del mondo
02:28
and we were able to succeed at our mission.
38
148061
3086
e siamo stati in grado di portare a termine la nostra missione.
02:31
This may look like a miracle,
39
151147
1961
Potrebbe sembrare un miracolo,
02:33
but it is based on a set of hard-earned guiding principles.
40
153108
4754
ma si basa su una serie di principi guida duramente conquistati.
02:37
I share them with you in the hope that they may inspire you.
41
157862
4338
Li condivido con voi nella speranza che possano ispirarvi.
02:42
[They] are:
42
162200
1668
Ovvero:
02:43
rebirth is possible.
43
163868
2711
La rinascita è possibile.
02:46
Firstly, we believe that there is no woman,
44
166579
3671
Innanzitutto, crediamo che non ci sia donna,
02:50
no matter how hurt or violated, broken or lost,
45
170291
4046
per quanto ferita o violentata, afflitta o disorientata,
02:54
who cannot be restored.
46
174379
2169
che non possa essere risanata.
02:56
This, like all the tenets, is a living principle,
47
176589
3212
Questo, come tutti i principi, è un principio vivente,
02:59
repeated often at City of Joy.
48
179843
2419
ripetuto spesso a City of Joy.
03:02
We learn from experience
49
182303
1627
Impariamo dall'esperienza
03:03
that women who have survived the most violence
50
183972
3503
che le donne sopravvissute a più violenze
03:07
can, with support and training, become the most visionary leaders.
51
187517
5172
possono, con supporto e formazione, diventare le leader più visionarie.
03:12
Most women who come to City of Joy have been marginalized
52
192689
4421
La maggior parte delle donne che vengono a City of Joy sono state emarginate
03:17
due to the stigma surrounding rape.
53
197110
3712
a causa dello stigma che ruota attorno allo stupro.
03:20
Jane Mukunilwa was one of those women, born in the village of Lulingu,
54
200822
5422
Jane Mukunilwa era una di quelle donne, nata nel villaggio di Lulingu,
03:26
one of the worst places for women.
55
206244
3045
uno dei posti peggiori per le donne.
03:29
In 2005, after being physically and psychologically destroyed
56
209330
5256
Nel 2005, dopo essere stata distrutta fisicamente e psicologicamente
03:34
through gang rape,
57
214627
1418
a causa di uno stupro di gruppo,
03:36
Jane underwent nine surgeries to repair the damage that was done to her body.
58
216087
6757
Jane è stata sottoposta a nove interventi chirurgici
per riparare i danni arrecati al suo corpo
03:42
During a long hospital stay,
59
222886
2294
Durante una lunga degenza in ospedale,
03:45
Jane committed herself to helping other women
60
225221
3170
Jane si impegnò ad aiutare altre donne
03:48
who had undergone similar atrocities,
61
228433
3086
che avevano subito atrocità simili
03:51
and she imagined creating a shelter of sorts for them.
62
231561
5088
e immaginò di creare una sorta di rifugio per loro.
03:56
During a chance encounter in May 2007,
63
236649
3629
Durante un incontro casuale nel maggio 2007,
04:00
Jane revealed her deepest desire to V, formerly Eve Ensler,
64
240278
5172
Jane rivelò il suo più profondo desiderio a V, alla nascita Eve Ensler,
04:05
to build a place for women survivors
65
245450
2544
di costruire un luogo in cui le donne sopravvissute potessero vivere insieme
04:07
to live together
66
247994
1585
04:09
so that they could heal, transform and lead.
67
249579
4171
per poter guarire, trasformarsi e diventare protagoniste.
04:13
Jane was in the first class of women at City of Joy,
68
253792
3336
Jane era in prima linea tra le donne di City of Joy,
04:17
where she proved that change is possible
69
257170
3253
dove ha dimostrato che il cambiamento è possibile
04:20
even after one's life has seemingly been destroyed.
70
260465
4880
anche dopo che la vita di una persona è stata apparentemente distrutta.
04:25
Jane arrived at City of Joy illiterate,
71
265386
3421
Jane è arrivata a City of Joy analfabeta
04:28
and she graduated able to read and write,
72
268848
3545
e si è laureata in grado di leggere e scrivere,
04:32
with the skills to rebuild her life.
73
272435
2920
con le competenze necessarie per ricostruirsi una vita.
04:35
She was able to buy a plot of land and build a small house.
74
275355
4045
Riuscì a comprare un appezzamento di terreno
e a costruire una piccola casa.
04:39
She joined the staff
75
279400
1752
È entrata a far parte dello staff
04:41
and is a strong role model for other women living there.
76
281152
4922
ed è un forte modello per le altre donne che vivono lì.
04:46
When she arrived, her name was Jeanne.
77
286074
2210
Quando è arrivata, si chiamava Jeanne.
04:48
(Applause)
78
288284
6215
(Applausi)
04:54
When she arrived, her name was Jeanne.
79
294541
2377
Quando arrivò, si chiamava Jeanne.
04:56
She renamed herself Jane.
80
296960
2419
Si è ribattezzata Jane.
04:59
Jane is now a powerful leader and a woman of magnificent energy,
81
299420
5798
Jane è ora una potente leader e una donna di magnifica energia,
05:05
vision and life force.
82
305260
2586
visione e forza vitale.
05:07
Two: grassroots women know what they need.
83
307887
4088
Due: le donne comuni sanno di cosa hanno bisogno.
05:12
(Applause)
84
312016
4421
(Applausi)
05:16
They don't need direction or coercion from outside funders.
85
316437
4839
Non hanno bisogno di indicazioni o coercizioni
da parte di finanziatori esterni.
05:21
They need resources and respect.
86
321276
3837
Hanno bisogno di risorse e rispetto.
05:25
The women of Congo envisioned the City of Joy,
87
325113
2794
Le donne del Congo hanno immaginato la Città della Gioia
05:27
and they are the ones who run it.
88
327907
3087
e sono loro che la gestiscono.
05:30
Our sisters in the West help by providing resources
89
330994
3753
Le nostre sorelle in Occidente ci aiutano fornendo risorse
05:34
and sharing our story
90
334789
1627
e condividendo la nostra storia
05:36
by being wings at our back.
91
336457
2795
facendoci da ali alle spalle.
05:39
Because of this, we have been able to take risks,
92
339294
2919
Per questo motivo, siamo stati in grado di correre dei rischi,
05:42
become innovators.
93
342255
1793
diventare innovatori.
05:44
City of Joy is modeling a new kind of program for survivors,
94
344090
4046
City of Joy sta plasmando un nuovo tipo di programma per i sopravvissuti,
05:48
one that has moved from social service to social justice.
95
348177
5423
un programma che è passato dal servizio sociale alla giustizia sociale.
05:54
Three: women heal in community.
96
354267
3837
Tre: le donne guariscono in comunità.
05:58
Women cannot heal outside community,
97
358104
3003
Le donne non possono guarire al di fuori della comunità,
06:01
for as long as the community remains ill or sexist or violent,
98
361107
5464
poiché finché la comunità rimane malata, sessista o violenta,
06:06
women remain oppressed and unseen.
99
366571
3045
le donne rimangono oppresse e invisibili.
06:09
At City of Joy, women come to understand
100
369616
3753
A City of Joy, le donne riescono a capire
06:13
that their healing is intertwined with their sisters' healing.
101
373369
4380
che la loro guarigione si intreccia con la guarigione delle loro sorelle.
06:17
For example, there is no individual therapy at City of Joy,
102
377790
4171
Ad esempio, a City of Joy non esistono terapie individuali,
06:22
only group therapy.
103
382003
2002
ma solo terapie di gruppo.
06:24
As your sister changes and grows,
104
384047
2419
Mentre tua sorella cambia e cresce,
06:26
you change and grow.
105
386507
1919
tu cambi e cresci.
06:28
As she is able to tell her story, it encourages you to tell yours.
106
388468
4379
Se lei è in grado di raccontare la sua storia,
ti incoraggia a raccontare la tua.
06:32
As you watch your sister let go of her anger or sadness,
107
392889
3587
Quando vedi tua sorella lasciar andare la rabbia o la tristezza,
06:36
you begin to let go of yours.
108
396517
2461
anche tu inizi a lasciar andare la tua.
06:39
The collective healing of women leads to radical political awakening.
109
399020
5130
La guarigione collettiva delle donne porta a un risveglio politico radicale.
06:44
It teaches women how to lead
110
404150
2795
Insegna alle donne come primeggiare
06:46
by learning how to lead by investing in the whole community.
111
406945
5046
imparando a farlo attraverso un coinvolgimento dell’intera comunità.
06:51
Four: the Earth is a central part of our healing.
112
411991
4755
Quattro: la Terra è parte integrante della nostra guarigione.
06:56
I grew up with a deep love and respect of the Earth,
113
416746
4880
Sono cresciuta con un amore e un rispetto profondo per la Terra
07:01
and a vision for connecting the healing of women
114
421668
3586
e una visione per collegare la guarigione delle donne
07:05
with the healing of the Earth.
115
425296
1794
alla guarigione della Terra.
07:07
City of Joy was able to acquire a 350-hectare farm,
116
427924
5839
City of Joy è riuscita ad acquistare una fattoria di 350 ettari,
07:13
which became a centerpiece for our healing.
117
433805
3587
che è diventata il fulcro della nostra guarigione.
07:17
Turning pain to power to planting.
118
437433
3254
Trasformare il dolore in forza per piantare.
07:20
There, women learn how to grow cassava,
119
440728
2962
Lì, le donne imparano a coltivare manioca,
07:23
rice, avocados, mangoes, sweet potatoes, beans.
120
443690
4212
riso, avocado, mango, patate dolci, fagioli.
07:27
They learn to take care of pigs and cows,
121
447902
3003
Imparano a prendersi cura dei maiali e delle mucche,
07:30
to harvest nine tilapia ponds
122
450905
2336
a trattare nove stagni di tilapia
07:33
and dry fish,
123
453241
1376
e a essiccare il pesce, a ricavare il miele dagli alveari,
07:34
to make honey from beehives,
124
454617
2211
07:36
to advance their understanding of permaculture.
125
456828
3461
a migliorare la loro comprensione della permacultura.
07:40
The farm is a living classroom,
126
460331
3462
La fattoria è un'aula vivente
07:43
and we have witnessed the profound healing of survivors
127
463835
4004
e abbiamo assistito alla profonda guarigione dei sopravvissuti
07:47
as they connect with and cherish the Earth.
128
467880
3754
mentre si connettono con la Terra e la apprezzano.
07:51
And the whole farm is stunningly beautiful,
129
471676
3670
E l’intera fattoria è straordinariamente bella,
07:55
which is as healing in itself.
130
475388
2252
il che è di per sé curativo.
07:58
Five: art, theater, music, dance are critical to recovery.
131
478349
6882
Cinque: arte, teatro, musica, danza sono vitali per la guarigione.
08:05
At City of Joy, song is the delivery system
132
485231
3545
In City of Joy, la canzone è il sistema di trasmissione
08:08
for many of our principles and ideas.
133
488776
2962
di molti dei nostri principi e idee.
08:11
We sing together and dance throughout every day.
134
491738
4170
Cantiamo insieme e balliamo ogni giorno.
08:15
As we move our bodies,
135
495908
1710
Mentre muoviamo i nostri corpi,
08:17
we move the trauma out and bring in new energy.
136
497618
4422
eliminiamo il trauma e introduciamo nuova energia.
08:22
Dance is central to healing,
137
502999
2085
La danza è fondamentale per la guarigione,
08:25
as it allows women to feel the expanse of their power and energy,
138
505126
5422
in quanto consente alle donne di sentire l’estensione
del loro potere e della loro energia,
08:30
to begin to love their bodies,
139
510590
2627
di iniziare ad amare il proprio corpo, di muoversi in comunità,
08:33
to move in community, to express their creativity,
140
513259
4004
di esprimere la propria creatività,
08:37
to share community tribal dances,
141
517305
2586
di condividere le danze tribali comunitarie
08:39
and thus remove cultural barriers.
142
519932
3587
e quindi di rimuovere le barriere culturali.
08:43
To date, 1987 women have graduated from the City of Joy.
143
523561
6840
Ad oggi, 1987 donne si sono laureate alla City of Joy.
08:50
(Applause)
144
530401
6840
(Applausi)
08:58
They are now leaders in their communities, educators, journalists,
145
538451
4671
Ora sono leader nelle loro comunità, educatrici, giornaliste,
09:03
university students, entrepreneurs of small businesses,
146
543164
3754
studentesse universitarie, imprenditrici di piccole imprese,
09:06
initiators of collectives, restaurant owners,
147
546959
3420
fondatrici di collettivi, proprietarie di ristoranti,
09:10
farmers and advocates, etc.
148
550421
2961
contadine e attiviste, ecc.
09:13
1987 women have healed, studied and become empowered,
149
553424
6465
1987 donne sono guarite, hanno studiato e acquisito potere
09:19
and have joined into a network of love and revolution
150
559931
4004
e si sono unite a una rete di amore e rivoluzione
09:23
in over 64 villages and urban areas
151
563976
4630
in oltre 64 villaggi e aree urbane
09:28
in the Democratic Republic of Congo.
152
568606
2878
della Repubblica Democratica del Congo.
09:31
One --
153
571484
1293
Uno:
09:32
(Applause)
154
572777
4046
(Applausi)
09:36
1987 women have released massive trauma
155
576906
6924
1987 hanno rilasciato traumi enormi
09:43
and horrific memories.
156
583830
2294
e ricordi orribili.
09:46
They have danced, sang, learned their rights, performed plays,
157
586165
5881
Hanno ballato, cantato, appreso i propri diritti, recitato in spettacoli teatrali,
09:52
developed agricultural skills
158
592088
2294
sviluppato abilità agricole
09:54
and come to love their bodies.
159
594423
3462
e imparato ad amare il proprio corpo.
09:57
1987 women have become leaders in their communities
160
597927
6465
1987 donne sono diventate leader nelle loro comunità
10:04
and are no longer stigmatized for being raped.
161
604433
4004
e non sono più stigmatizzate per essere state violentate.
10:08
1987 women
162
608437
4714
1987 donne
10:13
have turned poison into medicine,
163
613151
3169
hanno trasformato il veleno in medicina,
10:16
isolation into community,
164
616320
2545
l’isolamento in comunità,
10:18
shame into self-love,
165
618865
2627
la vergogna in amor proprio,
10:21
silence into story.
166
621492
1877
il silenzio in storia.
10:23
(Applause)
167
623369
6965
(Applausi)
10:31
When we named our sanctuary City of Joy,
168
631377
2795
Quando abbiamo battezzato il nostro santuario City of Joy,
10:34
we were told it was inappropriate to use the word "joy"
169
634213
3671
ci è stato detto che era inappropriato usare la parola «gioia»
10:37
when women had experienced so many horrific rapes and atrocities.
170
637925
5673
quando le donne avevano subito così tanti stupri e atrocità orribili.
10:43
But we learned the opposite is true.
171
643639
3337
Ma abbiamo imparato che è vero il contrario.
10:47
Joy is possibility, gratitude,
172
647018
2627
La gioia è possibilità, gratitudine ed espressione fisica della libertà
10:49
and the bodily expression of freedom
173
649687
2711
10:52
when pain has turned to power.
174
652398
3086
quando il dolore si è trasformato in potere.
10:55
Joy is the opposite of violence,
175
655484
2753
La gioia è l'opposto della violenza,
10:58
a far more powerful force in the world.
176
658237
4213
una forza molto più potente nel mondo.
11:02
Love ignited in action.
177
662450
3003
L'amore si accende nell'azione.
11:05
Thank you.
178
665453
1293
Grazie.
11:06
(Applause)
179
666746
7007
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7