A stealthy reimagining of urban public space | Elizabeth Diller

81,060 views ・ 2021-02-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Gabriel Mesquita Vilas Boas Revisor: Wanderley Jesus
O espaço público deve ser tão livre e abundante como o ar que respiramos.
Em nossas cidades impulsionadas pelo mercado imobiliário,
onde o espaço aberto é cada vez mais recortado,
00:12
Public space must be as free and abundant as the air we breathe.
0
12920
4396
negociado e vendido como mercadoria,
os arquitetos devem defender o espaço público,
00:17
In our real estate-driven cities,
1
17690
1708
lutar por mais dele,
00:19
where open space is increasingly carved up,
2
19422
2711
e recuperar o espaço que foi desperdiçado por negligência
00:22
traded and sold as a commodity,
3
22157
2516
00:24
architects must defend public space,
4
24697
2626
ou falta de visão.
Na nossa prática,
00:27
advocate for more of it,
5
27347
1968
isso às vezes significa discutir abertamente com um cliente
00:29
and reclaim space that's been squandered by neglect
6
29339
3278
para conseguir criar espaço público,
00:32
or lack of vision.
7
32641
1440
ou inventar maneiras furtivas, fora do radar,
00:34
In our practice,
8
34609
1159
00:35
this sometimes means openly sparring with a client
9
35792
3344
de insinuar espaço público em projetos de construção privados.
00:39
to carve out public space,
10
39160
1928
De qualquer forma, todas as democracias precisam de defensores.
00:41
or inventing stealthy, under-the-radar ways
11
41112
2691
00:43
of insinuating space for the public into otherwise private building projects.
12
43827
5058
É nosso papel, como guardiões do domínio urbano,
viabilizar a existência do espaço público
00:49
Either way, all democracies need champions.
13
49204
3262
e democratizar nossas cidades progressivamente privatizadas.
00:52
It's our role, as stewards of the urban realm,
14
52911
2976
Em 2004,
00:55
to will public space into existence
15
55911
2253
meu estúdio chamou a atenção de dois animados ativistas pela cidadania
00:58
and to democratize our progressively privatized cities.
16
58188
3627
que lançaram uma campanha para salvar um trecho de 2,4 quilômetros
01:02
In 2004,
17
62339
1286
de infraestrutura abandonada
01:03
my studio came into the orbit of two inspired citizen activists
18
63649
4230
e convertê-la em um parque público.
01:07
who launched a campaign to save a 1.5-mile stretch
19
67903
3299
Depois de anos de luta
e pressão cada ver maior de empreiteiros locais,
01:11
of derelict infrastructure
20
71226
1923
a High Line foi salva da demolição,
01:13
and convert it into a public park.
21
73173
2475
e nós, juntamente com nossos parceiros James Corner e Piet Oudolf,
01:16
After years of struggle and mounting pressure
22
76244
2174
fomos encarregados de projetá-lo.
01:18
from local developers,
23
78442
1278
01:19
the High Line was saved from demolition,
24
79744
2380
Nós nos apaixonamos com o ecossistema acidental
01:22
and we, along with our partners James Corner and Piet Oudolf,
25
82148
4080
que se desenvolveu lá depois de anos de abandono.
01:26
were put in charge of designing it.
26
86252
2055
Ao invés de fazer arquitetura,
01:28
We fell in love with the accidental ecosystem
27
88633
2857
juramos proteger este lugar da arquitetura.
01:31
that developed there after years of neglect.
28
91514
2882
O local era muito frágil para compartilhar com o público,
01:35
Rather than making architecture,
29
95339
1595
então reinterpretamos o DNA deste estranho ecossistema auto semeado
01:36
we vowed to protect this place from architecture.
30
96958
3190
que era metade natural e metade artificial,
01:41
The site was too fragile to share with the public,
31
101097
2968
em um híbrido que chamamos de “Agritetura”.
01:44
so we reinterpreted the DNA of this weird, self-seeded ecosystem
32
104089
4881
Normalmente, os parques servem como uma fuga da cidade.
01:48
that was half natural and half man-made,
33
108994
2559
Mas este parque foi concebido como uma entrada para a cidade,
01:51
into a hybrid we called agritecture.
34
111577
2267
um portal para o subconsciente da cidade.
01:54
Typically, parks serve as an escape from the city.
35
114855
3136
Flutuando sobre o fluxo acelerado das ruas abaixo,
01:58
But this park was conceived as an entry into the city,
36
118363
3778
a High Line tornou-se um lugar para experienciar
02:02
a portal into the city's subconscious.
37
122165
2533
uma Nova York alternativa,
com vistas que nunca poderiam se tornar cartões postais.
02:05
Floating over the fast-paced streets below,
38
125458
2832
Em uma cultura que recompensa uma produtividade incansável,
02:08
the High Line became a place to experience an alternative New York,
39
128314
4405
a High Line tornou-se um parêntese no dia para não fazer nada
02:12
with views that could never make it onto a postcard.
40
132743
3009
mas compartilhar os prazeres de ser urbano.
02:16
In a culture that rewards relentless productivity,
41
136203
3507
Inesperadamente, a High Line tornou-se um dos destinos mais populares
02:19
the High Line became a parenthesis in the day for doing nothing
42
139734
3682
02:23
but sharing in the pleasures of being urban.
43
143440
2867
em Nova York
e um marco no mapa do turismo mundial.
02:27
Unexpectedly, the High Line became one of the most popular destinations
44
147090
4415
No ano passado, vieram mais de oito milhões de pessoas.
02:31
in New York
45
151529
1278
A High Line também se tornou viral.
02:32
and a landmark on the world tourist map.
46
152831
2857
Centenas de cidades ao redor do mundo
02:35
Last year, over eight million people came.
47
155712
2800
foram inspiradas a construir uma dessas para si.
Tocamos em um nervo global.
02:39
The High Line also went viral.
48
159620
2119
Em tempos de conscientização ambiental
02:42
Hundreds of cities around the world were inspired to build one of their own.
49
162112
4023
e recursos em declínio no planeta,
as cidades perceberam que poderiam aproveitar
02:47
We touched a global nerve.
50
167263
1917
a oportunidade de reimaginar
a infraestrutura envelhecida
02:49
In a time of environmental awareness
51
169204
2025
como uma forma sustentável de devolver espaço à população.
02:51
and shrinking resources on the planet,
52
171253
2522
02:53
cities realized they could seize the opportunity to reimagine
53
173799
3608
Afinal,
o acesso à área verde é uma questão de justiça ambiental.
02:57
aging infrastructure
54
177431
1622
02:59
as a sustainable way to give back space to the public.
55
179077
3271
Em 2013, fomos selecionados
para projetar um parque no centro de Moscou.
03:02
After all,
56
182736
1151
03:03
access to green space is an environmental justice issue.
57
183911
3301
Felizmente, a cidade se desviou de seu plano
de construir um empreendimento comercial gigante
03:07
In 2013, we were selected to design a park in central Moscow.
58
187990
4888
neste lugar historicamente sensível e politicamente carregado,
ao lado do Kremlin, da Praça Vermelha
03:13
Thankfully, the city pivoted from its plan to build a giant commercial development
59
193180
4352
e da Catedral de São Basílio.
03:17
on this historically sensitive and politically charged site,
60
197556
3251
Ele ficaria situado sobre a planta
do antigo grande hotel “Rossiya” da era Khrushchev.
03:20
adjacent to the Kremlin, Red Square
61
200831
2651
03:23
and St. Basil's Cathedral.
62
203506
1733
Enfrentamos um dilema moral.
Era possível criar um espaço público democrático
03:26
It would sit on the footprint
63
206096
1381
03:27
of the former massive Khrushchev-era hotel "Rossiya."
64
207501
3039
no contexto de um regime repressivo?
03:31
We faced a moral dilemma.
65
211501
1680
Apesar de ficar a poucos passos do Kremlin,
03:33
Was it possible to make a democratic public space
66
213572
2838
nós decidimos focar as aspirações de Moscou
03:36
in the context of a repressive regime?
67
216434
2913
de se tornar uma cidade progressista, cosmopolita.
03:39
Despite being a stone's throw from the Kremlin,
68
219911
2921
Como os governos nacionais estão falhando conosco,
03:42
we decided to focus on Moscow's aspirations
69
222856
2840
as cidades carregam a promessa de reforma social.
03:45
of becoming a progressive, cosmopolitan city.
70
225720
3246
O parque seria um local de expressão cívica,
03:49
As national governments are failing us,
71
229553
2318
um contraste aos desfiles militares
03:51
cities hold the promise of social reform.
72
231895
2733
e outras manifestações de poder na Praça Vermelha.
03:55
The park would be a site of civic expression,
73
235290
2767
Dada a vulnerabilidade a oposição que os espaços públicos apresentam
03:58
a foil to the military parades
74
238081
1897
os governos tentam controlá-los.
04:00
and other demonstrations of power in Red Square.
75
240002
2983
O programa de necessidades que recebemos
04:03
Given the vulnerability that public spaces pose
76
243985
2659
desencorava grandes espaços abertos,
provavelmente por preocupação em relação a assembleias públicas
04:06
from opposition,
77
246668
1171
04:07
governments try to control them.
78
247863
2133
e agitação social.
04:10
The architectural brief we got discouraged large open spaces,
79
250300
3396
Nossa resposta foi fazer campinas e praças abertas
04:13
presumably out of concern for public assemblies
80
253720
2921
cujos usos podem ser abertos.
04:16
and social unrest.
81
256665
1440
Em vez dos jardins bem cuidados
04:18
Our response was to make open meadows and plazas
82
258577
3611
e canteiros restritos a plantas oficiais, como roseiras,
04:22
whose uses could be open-ended.
83
262212
2299
nós introduzimos um princípio que chamamos de "urbanismo selvagem".
04:25
Instead of the manicured gardens
84
265426
1881
O parque abrigaria plantas nativas,
04:27
and restricted inventories of official plantings, like rose bushes,
85
267331
4365
provenientes das quatro principais paisagens regionais da Rússia.
04:31
we introduced a principle we called wild urbanism.
86
271720
3136
Este foi o nosso movimento furtivo.
04:35
The park would host native plants,
87
275379
2014
Isso foi acolhido como uma expressão de orgulho nacional.
04:37
sourced from the four major regional landscapes of Russia.
88
277417
3747
Ao contrário dos parques típicos de Moscou,
04:41
This was our stealthy move.
89
281927
2045
onde só é permitido andar nos caminhos,
04:43
It was embraced as an expression of national pride.
90
283996
3088
cercados da vegetação,
esse parque não tem roteiro
04:47
In contrast to typical parks in Moscow,
91
287782
2770
e incentiva a imersão na paisagem.
04:50
where you're only permitted to walk on pathways,
92
290576
2302
04:52
fenced off from vegetation,
93
292902
2105
O Parque Zaryadye foi imensamente bem sucedido.
04:55
this park is unscripted
94
295031
1625
Um milhão de pessoas vieram no primeiro mês.
04:56
and encouraged immersion in the landscape.
95
296680
2462
Como não era de se surpreender,
Putin se aproveitou politicamente de Zaryadye
05:00
Zaryadye Park has been immensely successful.
96
300665
3102
como seu parque para o povo.
05:04
One million people came the first month.
97
304149
2388
Enquanto isso, o efeito libertador do parque
05:06
So, not surprisingly, Putin politicized Zaryadye as his park for the people.
98
306895
5063
em uma geração reprimida mais jovem
foi flagrado pelas câmeras de segurança.
Oficiais do governo culparam a influência americana
05:12
Meanwhile, the park's liberating effect on a repressed younger generation
99
312720
4262
por corromper a juventude russa.
Mas para nós, esse foi um grande sinal de sucesso.
05:17
was caught on security cameras.
100
317006
2067
05:19
Government officials blamed American influence
101
319958
2571
Nós chegamos à conclusão que os regimes vêm e vão -
05:22
for corrupting Russian youth.
102
322553
1934
alguns mais devagar do que outros -
mas os espaços públicos perduram.
05:25
But for us, this was a great sign of success.
103
325093
2900
Eles podem trabalhar em silêncio, até subversivamente,
05:28
We came to believe that regimes come and go --
104
328649
2317
05:30
some more slowly than others --
105
330990
2238
para empoderar a população.
A ameaça ao espaço público democrático vem da ganância financeira também.
05:33
but public spaces endure.
106
333252
1984
05:35
They can work quietly, even subversively,
107
335966
2587
Voltando a Nova York,
05:38
to empower the public.
108
338577
1680
a vizinhança ao redor da High Line,
05:40
The threat to democratic public space comes also from financial greed.
109
340799
4476
se transformou, de um mar de estacionamentos abertos,
na área mais valorizada de Nova York.
05:46
Returning to New York,
110
346077
1929
O parque, inadvertidamente, foi vítima do seu próprio sucesso
05:48
the neighborhood surrounding the High Line
111
348030
2031
05:50
had transformed from a sea of open parking lots
112
350085
2883
e tornou-se um agente de rápida urbanização.
05:52
to the most expensive real estate in New York.
113
352992
2880
E com isso veio a gentrificação.
05:55
The park inadvertently fell victim to its own success
114
355896
3406
Eu questiono qual é a responsabilidade do arquiteto
05:59
and became an agent of rapid urbanization.
115
359326
3196
de moldar as consequências da mudança urbana
que eles involuntariamente produziram.
06:02
And with it came gentrification.
116
362546
2133
Senti-me obrigada a responder, no local onde isso aconteceu,
06:05
I question what is the responsibility of the architect
117
365069
2937
06:08
in shaping the aftermath of urban change that they've unwittingly produced.
118
368030
4431
utilizando o espaço público da High Line
como um palco urbano para uma performance épica
chamada "The Mile-Long Opera."
06:13
I felt compelled to respond on the site where it happened,
119
373157
3594
Seria uma meditação sobre a velocidade sem precedentes da mudança
06:16
to use the public space of the High Line
120
376775
1983
06:18
as an urban stage for an epic performance
121
378782
2366
da cidade pós-industrial,
seus vencedores e perdedores.
06:21
called "The Mile-Long Opera."
122
381172
2077
E incorporaria um senso de nostalgia que sentimos por um passado irrecuperável
06:23
It would be a meditation on the unprecedented speed of change
123
383584
3549
06:27
of the postindustrial city,
124
387157
2031
e apreensão em relação a um futuro alienante.
06:29
its winners and losers.
125
389212
1680
06:31
And it would embody a sense of nostalgia we feel for an irretrievable past
126
391363
4817
As pessoas tendem a pensar em ópera como algo caro e exclusivo.
06:36
and apprehension about an alienating future.
127
396204
2992
Essa aqui acolheria todos gratuitamente.
Eu assumi o papel de criadora, diretora e produtora,
06:40
People tend to think of opera as expensive and exclusive.
128
400331
3619
e basicamente me atirei de um penhasco,
06:44
This would welcome everyone for free.
129
404585
2467
mas trouxe alguns colaboradores brilhantes comigo.
06:47
I stepped into the role of creator, director and producer,
130
407981
3300
"The Mile-Long Opera" foi apresentada por um conjunto gigantesco
06:51
and basically off a cliff,
131
411305
2103
de 40 coros de igrejas, comunidades e escolas.
06:53
but I brought some brilliant collaborators with me.
132
413432
2859
Mil cantores ao todo foram distribuídos
06:57
"The Mile-Long Opera" was performed by a giant ensemble
133
417292
3499
ao longo da extensão de 2,4 quilômetros da High Line.
07:00
of 40 church, community and school choirs.
134
420815
3309
(Cantores cantando ópera)
07:04
One thousand singers in all were distributed
135
424648
2426
07:07
along the 1.5-mile stretch of the High Line.
136
427098
2921
07:11
(Singers singing opera)
137
431379
4404
Cada cantor fazia uma performance solo
para um público itinerante de milhares de pessoas
toda noite durante sete noites,
cada um expressando seu jeito único de lidar com a vida contemporânea.
07:42
Elizabeth Diller: Each singer performed solo
138
462276
2095
07:44
to a promenading audience of thousands
139
464395
1896
Através da ansiedade, humor, saudade, vulnerabilidade,
07:46
each night for seven nights,
140
466315
1842
alegria e indignação.
07:48
each expressing their unique way of coping with contemporary life.
141
468181
4282
A cidade era o pano de fundo.
Durante alguns dias particularmente nefastos
07:52
Through anxiety, humor, longing, vulnerability,
142
472487
3349
de distúrbios políticos no país,
07:55
joy and outrage.
143
475860
1635
em uma grande faixa de Manhattan,
07:58
The city was their backdrop.
144
478027
1867
havia uma sensação palpável de valores compartilhados e cidadania
08:00
During some particularly dark days of political strife in the country,
145
480220
4508
entre os nova-iorquinos.
08:04
across a big swath of Manhattan,
146
484752
2492
Mas o desenvolvimento em torno da High Line
não estava desacelerando.
08:07
there was a palpable sense of shared values and citizenship
147
487268
3954
Um grande empreendimento imobiliário chamado Hudson Yards
08:11
among New Yorkers.
148
491246
1440
estava em vias de se tornar o maior empreendimento de uso misto
08:13
But development around the High Line was not slowing down.
149
493413
3301
da história dos EUA.
08:17
A huge real-estate play called Hudson Yards
150
497397
2934
Em sua sabedoria,
a cidade de Nova York manteve um pequeno pedaço dessa enorme propriedade
08:20
was in the process of becoming the largest mixed-use development
151
500355
3190
para um equipamento cultural, ainda a se determinar,
08:23
in US history.
152
503569
1150
08:25
In its wisdom,
153
505561
1151
e pediu ideias.
08:26
the city of New York retained a small piece of that huge property
154
506736
4058
E embora não seja o local ideal, pensamos:
08:30
for a yet-to-be-determined cultural facility,
155
510818
3008
“Por que não sermos oportunistas?
Por que não utilizar o espaço produzido pelo empreendimento comercial
08:33
and asked for ideas.
156
513850
1616
para a atividade contracultural?"
08:36
And while not the ideal spot,
157
516342
1648
Com o nosso parceiro David Rockwell,
08:38
we thought, "Why not be opportunistic?
158
518014
2721
vislumbramos um edifício e um etos institucional.
08:40
Why not use the space produced by commercial development
159
520759
2866
08:43
for countercultural activity?"
160
523649
1933
A nova entidade tinha de ser responsiva a um futuro imprevisível
08:46
With our partner David Rockwell,
161
526243
1572
08:47
we had a vision for a building and an institutional ethos.
162
527839
3448
no qual os artistas estariam livres
para trabalhar em todas as disciplinas
e todos os meios,
08:51
The new entity had to be responsive to an unpredictable future
163
531720
4147
em todas as escalas, nos espaços internos e externos.
Para isso, tivemos que mudar o paradigma
08:55
in which artists would be free to work across all disciplines
164
535891
3436
e desafiar a inércia da arquitetura.
08:59
and all media,
165
539351
1206
09:00
at all scales, indoors and out.
166
540581
2067
Constituído por um edifício fixo com galerias multiuso empilhadas
09:03
To do so, we had to change the paradigm
167
543089
2433
e uma concha externa telescópica que se abre sob demanda,
09:05
and challenge the inertia of architecture.
168
545546
2800
“The Shed” é capaz de dobrar sua área
09:08
Made up of a fixed building with a stack of multi-use galleries
169
548926
3190
para grandes instalações, apresentações e eventos.
09:12
and a telescoping outer shell that deploys on demand,
170
552140
3364
Se você não precisar do espaço extra, você pode recolher a concha
09:15
The Shed is able to double its footprint
171
555528
2048
e abrir um grande espaço ao ar livre para uso cultural e público.
09:17
for large installations, performances and events.
172
557600
3174
A estrutura é instalada em cinco minutos,
09:21
If you don't need the extra space, you can just nest the shell
173
561393
3073
e usa a potência de um motor de carro.
09:24
and open up a large outdoor space for cultural and public use.
174
564490
3849
“The Shed” é uma startup
concretizada em parceria com um grupo de colaboradores visionários
09:29
The structure deploys in five minutes,
175
569243
1890
baseado em um palpite e pura vontade.
09:31
and uses the horsepower of one car engine.
176
571157
2800
(Música)
Mesmo sendo um pequeno foco de resistência em um espaço público
09:34
The Shed is a start-up
177
574601
1175
09:35
realized with a group of visionary collaborators
178
575800
2380
e uma zona comercial gigante,
09:38
based on a hunch and sheer will.
179
578204
2135
“The Shed” afirma sua independência firmemente através de seu conteúdo.
09:40
(Music)
180
580363
1444
09:41
While it's a small pocket of resistance on publicly owned land
181
581831
3897
À medida que as populações se expandem e o crescimento da cidade é inevitável,
09:45
and a giant commercial site,
182
585752
2206
09:47
The Shed asserts its independence strongly through its content.
183
587982
3690
é importante para aqueles de nós que constroem
lutar incansavelmente por um espaço público democrático
09:53
As populations expand and city growth is inevitable,
184
593109
3730
para que o espaço urbano cada vez menor
09:56
it's important for those of us who build
185
596863
2468
não seja perdido para aquele que der o lance mais alto.
09:59
to relentlessly advocate for a democratic public realm
186
599355
4579
Obrigada.
10:03
so that dwindling urban space
187
603958
2074
10:06
is not forfeited to the highest bidder.
188
606056
2332
10:09
Thank you.
189
609047
1151
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7