A stealthy reimagining of urban public space | Elizabeth Diller

81,060 views ・ 2021-02-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carolina Pandolfino Revisor: Sebastian Betti
00:12
Public space must be as free and abundant as the air we breathe.
0
12920
4396
El espacio público debe ser abundante y gratuito como el aire que respiramos.
00:17
In our real estate-driven cities,
1
17690
1708
En ciudades impulsadas
00:19
where open space is increasingly carved up,
2
19422
2711
por el mercado inmobiliario, donde los espacios abiertos
00:22
traded and sold as a commodity,
3
22157
2516
se dividen, negocian y venden cada vez más,
00:24
architects must defend public space,
4
24697
2626
los arquitectos deben defender el espacio público,
00:27
advocate for more of it,
5
27347
1968
promover su crecimiento
00:29
and reclaim space that's been squandered by neglect
6
29339
3278
y recuperar aquellos que han sido desaprovechados por falta de interés
00:32
or lack of vision.
7
32641
1440
o falta de visión.
00:34
In our practice,
8
34609
1159
En nuestro campo,
00:35
this sometimes means openly sparring with a client
9
35792
3344
esto implica discutir abiertamente con el cliente para
00:39
to carve out public space,
10
39160
1928
ganar espacio público con esfuerzo, o,
00:41
or inventing stealthy, under-the-radar ways
11
41112
2691
de forma desapercibida, inventar formas de insinuar
00:43
of insinuating space for the public into otherwise private building projects.
12
43827
5058
espacios públicos en lugar de proyectos de construcción privados.
00:49
Either way, all democracies need champions.
13
49204
3262
De todos modos, todas las democracias necesitan ganadores.
00:52
It's our role, as stewards of the urban realm,
14
52911
2976
Es nuestro papel como representantes del ámbito inmobiliario
00:55
to will public space into existence
15
55911
2253
querer que los espacios públicos existan
00:58
and to democratize our progressively privatized cities.
16
58188
3627
y democratizar nuestras ciudades privatizadas en forma progresiva.
01:02
In 2004,
17
62339
1286
En 2004,
01:03
my studio came into the orbit of two inspired citizen activists
18
63649
4230
dos activistas inspirados que lanzaron una campaña para salvar aproximadamente
01:07
who launched a campaign to save a 1.5-mile stretch
19
67903
3299
2,4 kilómetros de infraestructura descuidada y en malas condiciones
01:11
of derelict infrastructure
20
71226
1923
descubrieron mi estudio y convirtieron
01:13
and convert it into a public park.
21
73173
2475
ese espacio en un parque público.
01:16
After years of struggle and mounting pressure
22
76244
2174
Tras años de lucha y mucha presión
01:18
from local developers,
23
78442
1278
de desarrolladores locales,
01:19
the High Line was saved from demolition,
24
79744
2380
evitamos que demolieran High Line,
01:22
and we, along with our partners James Corner and Piet Oudolf,
25
82148
4080
y, junto con nuestros socios James Corner and Piet Oudolf,
01:26
were put in charge of designing it.
26
86252
2055
estuvimos a cargo de su diseño.
01:28
We fell in love with the accidental ecosystem
27
88633
2857
Nos enamoramos del ecosistema
01:31
that developed there after years of neglect.
28
91514
2882
que se desarrolló allí luego de años de desinterés.
01:35
Rather than making architecture,
29
95339
1595
En lugar de hacer arquitectura
01:36
we vowed to protect this place from architecture.
30
96958
3190
nos comprometimos a proteger a este lugar de ella.
01:41
The site was too fragile to share with the public,
31
101097
2968
El lugar era muy delicado para abrirlo al público,
01:44
so we reinterpreted the DNA of this weird, self-seeded ecosystem
32
104089
4881
entonces reinventamos la identidad de este ecosistema extraño y autónomo
01:48
that was half natural and half man-made,
33
108994
2559
que era tanto natural como artificial
01:51
into a hybrid we called agritecture.
34
111577
2267
y lo convertimos en un híbrido llamado agritectura.
01:54
Typically, parks serve as an escape from the city.
35
114855
3136
Normalmente, los parques son una vía de escape de la ciudad.
01:58
But this park was conceived as an entry into the city,
36
118363
3778
Pero creamos este espacio como una entrada a la ciudad,
02:02
a portal into the city's subconscious.
37
122165
2533
un portal hacia el subconsciente de la ciudad.
02:05
Floating over the fast-paced streets below,
38
125458
2832
Flotando sobre las calles altamente transitadas de abajo,
02:08
the High Line became a place to experience an alternative New York,
39
128314
4405
High Line se convirtió en una Nueva York distinta,
02:12
with views that could never make it onto a postcard.
40
132743
3009
con vistas que nunca podrían encontrar en postales.
02:16
In a culture that rewards relentless productivity,
41
136203
3507
En una cultura que premia la productividad incesante,
02:19
the High Line became a parenthesis in the day for doing nothing
42
139734
3682
High Line se convirtió en un momento para no hacer nada más que
02:23
but sharing in the pleasures of being urban.
43
143440
2867
compartir los placeres de lo urbano.
02:27
Unexpectedly, the High Line became one of the most popular destinations
44
147090
4415
Inesperadamente, High Line se convirtió en uno de los destinos más populares
02:31
in New York
45
151529
1278
de Nueva York
02:32
and a landmark on the world tourist map.
46
152831
2857
y un punto de referencia turístico.
02:35
Last year, over eight million people came.
47
155712
2800
El año pasado, más de 8 millones de personas lo visitaron.
02:39
The High Line also went viral.
48
159620
2119
High Line se volvió viral.
02:42
Hundreds of cities around the world were inspired to build one of their own.
49
162112
4023
Construcciones de cientos de ciudades del mundo se inspiraron en ella.
02:47
We touched a global nerve.
50
167263
1917
Tocamos una fibra mundial sensible.
02:49
In a time of environmental awareness
51
169204
2025
En una era de conciencia medioambiental
02:51
and shrinking resources on the planet,
52
171253
2522
y de disminución de recursos mundiales,
02:53
cities realized they could seize the opportunity to reimagine
53
173799
3608
las ciudades se dieron cuenta de que podían aprovechar la oportunidad para
02:57
aging infrastructure
54
177431
1622
reinventar la arquitectura antigua
02:59
as a sustainable way to give back space to the public.
55
179077
3271
de forma sostenible para devolver espacios públicos.
03:02
After all,
56
182736
1151
Después de todo,
03:03
access to green space is an environmental justice issue.
57
183911
3301
el acceso a espacios verdes es una cuestión de justicia medioambiental.
03:07
In 2013, we were selected to design a park in central Moscow.
58
187990
4888
En 2013 quedamos seleccionados para diseñar un parque en el centro de Moscú.
03:13
Thankfully, the city pivoted from its plan to build a giant commercial development
59
193180
4352
Afortunadamente, la ciudad desestimó la idea de construir un gran centro comercial
03:17
on this historically sensitive and politically charged site,
60
197556
3251
en ese lugar cargado de política y empapado de historia
03:20
adjacent to the Kremlin, Red Square
61
200831
2651
que se encuentra cerca del Kremlin, la Plaza Roja,
03:23
and St. Basil's Cathedral.
62
203506
1733
y la Catedral de San Basilio,
03:26
It would sit on the footprint
63
206096
1381
donde está la huella
03:27
of the former massive Khrushchev-era hotel "Rossiya."
64
207501
3039
del antiguo gran hotel “Rossiya”, de la época de Krushchev.
03:31
We faced a moral dilemma.
65
211501
1680
Enfrentábamos un dilema moral.
03:33
Was it possible to make a democratic public space
66
213572
2838
¿Era posible construir un espacio público democrático...
03:36
in the context of a repressive regime?
67
216434
2913
...durante un régimen represivo?
03:39
Despite being a stone's throw from the Kremlin,
68
219911
2921
A pesar de estar a poca distancia del Kremlin,
03:42
we decided to focus on Moscow's aspirations
69
222856
2840
decidimos en las ganas de Moscú
03:45
of becoming a progressive, cosmopolitan city.
70
225720
3246
de ser una ciudad progresista cosmopolita.
03:49
As national governments are failing us,
71
229553
2318
Como los gobiernos nacionales nos fallan,
03:51
cities hold the promise of social reform.
72
231895
2733
las ciudades sostienen la promesa de reforma social.
03:55
The park would be a site of civic expression,
73
235290
2767
El parque sería un lugar de expresión cívica,
03:58
a foil to the military parades
74
238081
1897
un obstáculo para los desfiles
militares y otras demostraciones de poder en la Plaza Roja.
04:00
and other demonstrations of power in Red Square.
75
240002
2983
04:03
Given the vulnerability that public spaces pose
76
243985
2659
Dada la vulnerabilidad que suponen los espacios públicos
04:06
from opposition,
77
246668
1171
de la oposición,
04:07
governments try to control them.
78
247863
2133
los gobiernos intentan controlarlos.
04:10
The architectural brief we got discouraged large open spaces,
79
250300
3396
El informe arquitectónico desalentaba los grandes espacios abiertos,
04:13
presumably out of concern for public assemblies
80
253720
2921
supuestamente por la preocupación por las asambleas públicas
04:16
and social unrest.
81
256665
1440
y los disturbios sociales.
04:18
Our response was to make open meadows and plazas
82
258577
3611
Nuestra respuesta fue crear praderas y plazas abiertas
04:22
whose uses could be open-ended.
83
262212
2299
cuyos usos sean indefinidos.
04:25
Instead of the manicured gardens
84
265426
1881
En lugar de jardines cuidados
04:27
and restricted inventories of official plantings, like rose bushes,
85
267331
4365
y plantaciones estatales limitadas, como los rosales,
04:31
we introduced a principle we called wild urbanism.
86
271720
3136
introdujimos un principio al cual bautizamos “urbanismo salvaje”.
04:35
The park would host native plants,
87
275379
2014
El parque contaría con especies nativas
04:37
sourced from the four major regional landscapes of Russia.
88
277417
3747
traídas de los cuatro paisajes regionales principales de Rusia.
04:41
This was our stealthy move.
89
281927
2045
Ese fue nuestro movimiento sigiloso.
04:43
It was embraced as an expression of national pride.
90
283996
3088
Se tomó como una expresión de orgullo nacional.
04:47
In contrast to typical parks in Moscow,
91
287782
2770
A diferencia de los típicos parques de Moscú, donde solo
04:50
where you're only permitted to walk on pathways,
92
290576
2302
está permitido caminar por los senderos
04:52
fenced off from vegetation,
93
292902
2105
cercados,
04:55
this park is unscripted
94
295031
1625
este parque no tiene límites
04:56
and encouraged immersion in the landscape.
95
296680
2462
y fomenta la fusión con el paisaje.
05:00
Zaryadye Park has been immensely successful.
96
300665
3102
El parque Zaryadye ha tenido mucho éxito.
05:04
One million people came the first month.
97
304149
2388
Un millón de personas lo visitaron el primer mes.
05:06
So, not surprisingly, Putin politicized Zaryadye as his park for the people.
98
306895
5063
Por eso no sorprende que Putin lo haya politizado como su parque para su gente.
05:12
Meanwhile, the park's liberating effect on a repressed younger generation
99
312720
4262
Mientras, el efecto liberador del parque sobre una generación más joven reprimida
fue captado por las cámaras de seguridad.
05:17
was caught on security cameras.
100
317006
2067
05:19
Government officials blamed American influence
101
319958
2571
Funcionarios del gobierno culparon a EE. UU.
05:22
for corrupting Russian youth.
102
322553
1934
por la corrupción de la juventud rusa.
05:25
But for us, this was a great sign of success.
103
325093
2900
Pero para nosotros fue un gran indicador de éxito.
05:28
We came to believe that regimes come and go --
104
328649
2317
Llegamos a pensar que los regímenes
05:30
some more slowly than others --
105
330990
2238
van y vienen, algunos más lentos que otros,
05:33
but public spaces endure.
106
333252
1984
pero los espacios públicos perduran.
05:35
They can work quietly, even subversively,
107
335966
2587
Pueden trabajar de forma silenciosa, e incluso
05:38
to empower the public.
108
338577
1680
subversiva, para empoderar.
05:40
The threat to democratic public space comes also from financial greed.
109
340799
4476
La amenaza a los espacios públicos democráticos también viene de la avaricia
05:46
Returning to New York,
110
346077
1929
económica. Volviendo a Nueva York,
05:48
the neighborhood surrounding the High Line
111
348030
2031
el vecindario de High Line
05:50
had transformed from a sea of open parking lots
112
350085
2883
pasó de ser un gran estacionamiento abierto
05:52
to the most expensive real estate in New York.
113
352992
2880
al bien inmueble más costoso de Nueva York.
05:55
The park inadvertently fell victim to its own success
114
355896
3406
Inadvertidamente, el parque fue víctima de su propio éxito
05:59
and became an agent of rapid urbanization.
115
359326
3196
y se convirtió en el culpable de una rápida urbanización.
06:02
And with it came gentrification.
116
362546
2133
Y con eso apareció la gentrificación.
06:05
I question what is the responsibility of the architect
117
365069
2937
Mi pregunta es cuál es la responsabilidad de los arquitectos
06:08
in shaping the aftermath of urban change that they've unwittingly produced.
118
368030
4431
en cuanto a las secuelas del cambio urbano que produjeron involuntariamente.
06:13
I felt compelled to respond on the site where it happened,
119
373157
3594
Me sentí en la obligación de responder en el lugar donde sucedió,
06:16
to use the public space of the High Line
120
376775
1983
de usar el espacio público de High Line
06:18
as an urban stage for an epic performance
121
378782
2366
como un escenario urbano para un espectáculo
06:21
called "The Mile-Long Opera."
122
381172
2077
llamado “La ópera de los kilómetros”.
06:23
It would be a meditation on the unprecedented speed of change
123
383584
3549
Sería un cambio brusco sin precedentes en la velocidad del cambio
06:27
of the postindustrial city,
124
387157
2031
de la ciudad posindustrial,
06:29
its winners and losers.
125
389212
1680
sus ganadores y sus perdedores.
06:31
And it would embody a sense of nostalgia we feel for an irretrievable past
126
391363
4817
E implicaría un sentimiento de nostalgia por sentir que el pasado es irrecuperable
06:36
and apprehension about an alienating future.
127
396204
2992
y miedo por un futuro enajenado.
06:40
People tend to think of opera as expensive and exclusive.
128
400331
3619
La gente tiende a pensar que la ópera es costosa y exclusiva.
06:44
This would welcome everyone for free.
129
404585
2467
Pero ésta sería gratuita y todos serían bienvenidos.
06:47
I stepped into the role of creator, director and producer,
130
407981
3300
Fui creadora, directora y productora,
06:51
and basically off a cliff,
131
411305
2103
y, prácticamente, me lancé de un acantilado,
06:53
but I brought some brilliant collaborators with me.
132
413432
2859
pero tuve colaboradores brillantes.
06:57
"The Mile-Long Opera" was performed by a giant ensemble
133
417292
3499
“La Ópera de los Kilómetros” fue interpretada por un enorme grupo
07:00
of 40 church, community and school choirs.
134
420815
3309
de 40 coros de iglesias, comunidades y escuelas.
07:04
One thousand singers in all were distributed
135
424648
2426
Mil cantantes en total se distribuyeron
07:07
along the 1.5-mile stretch of the High Line.
136
427098
2921
a lo largo de los 2,4 kilómetros de High Line.
07:11
(Singers singing opera)
137
431379
4404
(Cantantes cantando ópera)
07:42
Elizabeth Diller: Each singer performed solo
138
462276
2095
Cada cantante interpretó como solista
07:44
to a promenading audience of thousands
139
464395
1896
frente a miles de personas
07:46
each night for seven nights,
140
466315
1842
cada noche durante una semana,
07:48
each expressing their unique way of coping with contemporary life.
141
468181
4282
cada uno expresando su forma única de enfrentar la vida actual.
07:52
Through anxiety, humor, longing, vulnerability,
142
472487
3349
A través de la ansiedad, el humor, el anhelo, la vulnerabilidad,
07:55
joy and outrage.
143
475860
1635
la alegría y la indignación.
07:58
The city was their backdrop.
144
478027
1867
La ciudad era su telón de fondo.
08:00
During some particularly dark days of political strife in the country,
145
480220
4508
Durante algunos días particularmente oscuros de lucha política en el país,
08:04
across a big swath of Manhattan,
146
484752
2492
atravesando una gran franja de Manhattan,
08:07
there was a palpable sense of shared values and citizenship
147
487268
3954
se sentían la ciudadanía y los valores compartidos
08:11
among New Yorkers.
148
491246
1440
entre los neoyorquinos.
08:13
But development around the High Line was not slowing down.
149
493413
3301
Pero el desarrollo en High Line no se detenía.
08:17
A huge real-estate play called Hudson Yards
150
497397
2934
Un gran jugador del ámbito inmobiliario llamado Hudson Yards
08:20
was in the process of becoming the largest mixed-use development
151
500355
3190
estaba convirtiéndose en el desarrollo mixto más grande
08:23
in US history.
152
503569
1150
de la historia de EE. UU.
08:25
In its wisdom,
153
505561
1151
Sabia como lo es,
08:26
the city of New York retained a small piece of that huge property
154
506736
4058
la ciudad de Nueva York se quedó con una pequeña parte de la propiedad
08:30
for a yet-to-be-determined cultural facility,
155
510818
3008
para un centro cultural que aún no había sido definido,
08:33
and asked for ideas.
156
513850
1616
y pidió ideas.
08:36
And while not the ideal spot,
157
516342
1648
Y si bien no era el mejor lugar,
pensamos: “¿por qué no aprovechar?
08:38
we thought, "Why not be opportunistic?
158
518014
2721
08:40
Why not use the space produced by commercial development
159
520759
2866
¿Por qué no usar el espacio ya armado...
08:43
for countercultural activity?"
160
523649
1933
para una actividad contracultural?”
08:46
With our partner David Rockwell,
161
526243
1572
Con nuestro socio David Rockwell,
08:47
we had a vision for a building and an institutional ethos.
162
527839
3448
teníamos una visión para un edificio y una moral institucional.
08:51
The new entity had to be responsive to an unpredictable future
163
531720
4147
La nueva identidad debía responder ante un futuro impredecible en el cual
08:55
in which artists would be free to work across all disciplines
164
535891
3436
los artistas se sintieran libres de trabajar en todas las disciplinas
08:59
and all media,
165
539351
1206
y en todos los medios,
09:00
at all scales, indoors and out.
166
540581
2067
en todas las escalas, al aire libre o no.
09:03
To do so, we had to change the paradigm
167
543089
2433
Para hacerlo, debemos cambiar el paradigma,
09:05
and challenge the inertia of architecture.
168
545546
2800
y desafiar la inercia de la arquitectura.
09:08
Made up of a fixed building with a stack of multi-use galleries
169
548926
3190
Formado por un edificio fijo con varias galerías multiuso.
09:12
and a telescoping outer shell that deploys on demand,
170
552140
3364
y una carcasa telescópica que se despliega cuando se necesita,
09:15
The Shed is able to double its footprint
171
555528
2048
El Cobertizo puede duplicar su tamaño
09:17
for large installations, performances and events.
172
557600
3174
para instalaciones, espectáculos y eventos más grandes.
09:21
If you don't need the extra space, you can just nest the shell
173
561393
3073
Si no se necesita espacio extra, la carcasa se puede plegar
09:24
and open up a large outdoor space for cultural and public use.
174
564490
3849
y, así, se abre un espacio abierto para uso cultural y público.
09:29
The structure deploys in five minutes,
175
569243
1890
La estructura se despliega en 5 minutos,
09:31
and uses the horsepower of one car engine.
176
571157
2800
y usa los caballos de fuerza de un motor de auto.
09:34
The Shed is a start-up
177
574601
1175
El Cobertizo es algo
09:35
realized with a group of visionary collaborators
178
575800
2380
nuevo realizado con un grupo de visionarios
09:38
based on a hunch and sheer will.
179
578204
2135
basado en una corazonada y en pura voluntad.
09:40
(Music)
180
580363
1444
(Música)
09:41
While it's a small pocket of resistance on publicly owned land
181
581831
3897
Si bien implica un poco de resistencia en un terreno de propiedad pública
09:45
and a giant commercial site,
182
585752
2206
y un gran lugar comercial,
09:47
The Shed asserts its independence strongly through its content.
183
587982
3690
El Cobertizo impone fuertemente su independencia a través de su contenido.
09:53
As populations expand and city growth is inevitable,
184
593109
3730
Como la población crece y el crecimiento de las ciudades es inevitable,
09:56
it's important for those of us who build
185
596863
2468
es importante que los que construimos
09:59
to relentlessly advocate for a democratic public realm
186
599355
4579
defendamos incesantemente la democracia del ámbito público
10:03
so that dwindling urban space
187
603958
2074
para que el decreciente espacio urbano
10:06
is not forfeited to the highest bidder.
188
606056
2332
no quede en manos del mejor postor.
10:09
Thank you.
189
609047
1151
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7